?

Log in

слова: promise - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

слова: promise [янв. 4, 2013|02:09 am]
Anatoly Vorobey
[Tags|, ]

Глагол to promise обычно довольно хорошо соответствует русскому "обещать". Но я заметил давно, что есть одно его использование, которое не относится к будущим действиям или событиям, и которое как "обещать" никак не получается перевести. Я не знаю, это американизм или везде в англоязычном мире так говорят, но в американском английском можно сказать, например:

Yes, it's all true! I promise!

В таком употреблении promise похож по значению на swear - "клянусь", хотя promise более мягкая форма, на мой взгляд. Понятно, что нельзя сказать "я обещаю". Мне кажется, это "I promise" можно довольно точно перевести как "честное слово".

Вот конкретный пример, который мне напомнил это слово вчера: в фильме Safety Not Guaranteed есть такой диалог между двумя героями:

Он: "Were you making a joke of me the whole time?"
Она: "No. I promise."

Я не знаю, насколько новое это словоупотребление. Интуитивно мне кажется, что это вопрос последних десятилетий, в книгах середины 20-го века или раньше я не нашел его (но сделал только несколько простейших попыток найти). Надо отметить, что было и есть транзитивное употребление I promise you, которое тоже иногда говорят не о будущем. Например, можно сказать: "He forgot all about you, I promise you that". Возможно, это появилось раньше, а нетранзитивное значени "I promise" не-о-будущих-планах возникло под влиянием "I promise you".
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: bachilo
2013-01-04 12:26 am
"Ручаюсь"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: bortans
2013-01-04 12:46 am
Не помню, чтобы в живой речи кто-то говорил одиночное слово "ручаюсь". Обычно только в сочетаниях "ручаюсь за него" или "ручаюсь за это" или "я за это не ручаюсь".

Кстати, слово "ручаюсь" мне немного напоминает "отнюдь". Помню, в детстве я любил говорить просто "отнюдь", а отец мне доказывал, что надо говорить "отнюдь нет". Он был прав )
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: tacente
2013-01-04 07:21 am
Прескриптивистски да, а дескриптивистски были правы вы: в XX веке "отнюдь" без "нет" вполне распространилось.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: linski
2013-01-04 12:28 am
"He forgot all about you, I promise you that" - по-русски это будет "я гарантирую" в смысле "я настолько в этом уверен что готов гарантировать"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sinli
2013-01-04 10:43 am
Согласен, "гарантирую" - наиболее близкий по смыслу и интонации перевод.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: a_p
2013-01-04 12:29 am
по-французски так тоже говорят (je te promets). а франкоязычные дети могут и по-русскивыразиться "я съел сегодня всего одну конфету, я тебе обещаю"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: bortans
2013-01-04 12:35 am
"Честное слово", мне кажется, сейчас редко говорят. Я бы скорее перевел как "даю слово". Хотя зависит от лексики персонажа, кто-то бы скорее сказал "зуб даю" )
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sumka_mumi_mamy
2013-01-04 12:36 am
Нет, честно.
Нет, правда.

Можешь не сомневаться.

Младший сын сегодня спросил, как переводится "scout's honor". Точнее всего оно переводится как "честное пионерское" :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: archaicos
2013-01-04 12:41 am
Это очень старое.

Смотрим promise в The Century Dictionary (http :// www . global-language . com / CENTURY /), вышедший в конце 19-го - начале 20-го века:

3. To assure. [Colloq.]
... I you promysse. 1603
I do not like thy look, I promise thee.
I promise you I don't think near so ill of you as I did.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sutasu
2013-01-04 12:50 am
Бьюсь об заклад, тысяча чертей!
)))
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: babuba_buba
2013-01-04 02:21 am
мамой клянусь да
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: amosk
2013-01-04 12:53 am
Promise-обещать напоминает историю про dinner-обед.
Похоже на артефакт обучения, когда один из смыслов, причем не самый распространенный, преподносится и откладывается в памяти как единственный.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: alienor_sm
2013-01-04 01:15 am
Да, я именно так его и перевожу - "честное слово". :)
(Ответить) (Thread)
From: onanymous.myopenid.com
2013-01-04 04:27 am
Инфа 100%, я гарантирую это.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: jaspher
2013-01-04 04:46 am
Именно так: 100 %
Так сейчас говорят и дети, которые не изучали еще процентов, и астербайтеры, еле владеющие русским
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: spaniel90100
2013-01-04 05:33 am
Уверяю вас.
= מבטיח
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: io3s
2013-01-04 08:26 am
по-моему по смыслу "я обещаю" вполне подходит, возможно для литературного перевода не очень, но значение вполне верное, разве нет?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: alberr
2013-01-04 09:11 am
Заглянул в Лингво. Нашёл два варианта:
1. (из Оксфордского словаря):
I promise (or I promise you)

informal used for emphasis, especially so as to reassure, encourage, or threaten someone

oh, I'm not joking, I promise you

2. Из англо-русского: уверять (синонимы: assure , warrant).
С пометками "разговорное" и "устаревшее".
(Ответить) (Thread)
From: leonid_a
2013-01-04 10:22 am
По-русски соответствует "Я ручаюсь"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: anthar
2013-01-04 10:43 am
так как глагол заимствован из французского, то взят он был вместе со своим управлением, т.е. в транзитивном виде. а нетранзитивное употребление вряд ли появилось под влиянием транзитивного - иначе с чего бы ему появиться-то? зато оно вполне могло появиться в определенных контекстах под влиянием сходных нетранзитивных конструкций, употребляемых в этих контекстах, вроде того же I swear. это, впрочем, навскидку.
а в чем проблематика поста, я не очень понимаю. в зависимости от контекста и цели высказывания одно и то же слово можно перевести очень по-разному, это стандартная ситуация.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: nor_lampion
2013-01-04 11:55 am
в некоторых средах: базара нет, отвечаю за свои слова
(Ответить) (Thread)
From: lazyreader
2013-01-04 12:55 pm
Часто просто: "отвечаю". "Это дело обстоит так-то, отвечаю."

Жаргон люмпенской молодёжи в последние ~25 лет, происходящий от уголовных корней.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: l_hat
2013-01-04 03:38 pm
From the OED Third Edition (updated June 2007):

3. trans. and intr. colloq. With subordinate clause as object or parenthetically within or after a statement: to convey assurance of some fact; to assert confidently or emphatically; to declare. Chiefly with indirect object in I promise you: ‘I assure you’, ‘I tell you plainly’.

a. In assurance of a statement relating to the present or the past.
1469 J. Paston in Paston Lett. & Papers (2004) I. 542 He losyth sore hys tyme her, I promyse yow.
1535 in T. Wright Three Chapters Lett. Suppression Monast. (1843) 74 The comyssioners, I promyse you, have been very necligent.
1600 Shakespeare Much Ado about Nothing iv. ii. 43, I doe not like thy looke I promise thee.
1655 tr. C. Sorel Comical Hist. Francion xii. 37 The Nights, I promise you, are very cold.
1705 J. Addison Remarks Italy 366 For I promise I long for it.
1749 H. Fielding Tom Jones VI. xviii. i. 169, I promise thee it is what I have desired.
a1816 R. B. Sheridan School for Scandal (rev. ed.) v. ii, in Wks. (1821) II. 137 Sir Peter, you are come in good time, I promise you; for we had just given you over.
1841 F. E. Paget Tales of Village (1852) 466, I promise you I'm preciously tired already.
1893 R. L. Stevenson Beach of Falesa iii. 71 The certificate was wrote by Case, and it's a dandy piece of literature, I promise you.
1969 ‘C. Fremlin’ Possession i. 9, I know his mother, and she's frightful! She really is, Clare, I promise you: she's ghastly!
1996 J. Updike In Beauty of Lilies 76, I promise you, there is nothing in your beliefs or unbeliefs that can't serve as the basis for an effective and deeply satisfying Christian ministry.
(Ответить) (Thread)