?

Log in

No account? Create an account
чай в мидленде - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

чай в мидленде [фев. 9, 2013|04:37 am]
Anatoly Vorobey
Любопытный короткий рассказ британского писателя Дэвида Константайна, Tea at the Midland (и русский перевод: Чай в "Мидлэнде").

Отлично выхваченная, ярко описанная сцена.
Ветер дул упорно и сильно, частые яростные порывы сотрясали стекла огромных окон, за которыми пили чай женщина и мужчина. Воды бухты были неглубоки, и стремительные мелкие волны косо накатывали с юго-запада. Они вспенивались белыми гребнями где-то вдали, а после ветер и прилив гнали их ряд за рядом, и волны, не встречая никаких препятствий, бежали до тех пор, пока не исчезали совсем. Вечернее зимнее небо было разорвано ветром, и тревожный золотой свет изливался под разными углами, нигде не останавливаясь, вспыхивая и исчезая. Под этим бесконечным расколотым небом, по гребням и складкам волн носились серферы, влекомые воздушными змеями.

И на ее фоне разворачивается ссора между любовниками. Но как заученно они говорят, как выспренно и киношно звучат их слова!
Она повернулась к нему. Кстати, что ты на этот раз сказал жене? Какую ложь придумал, чтобы мы могли вместе выпить чаю? Тебе бы следовало написать эту ложь у себя на лбу, чтобы я не забыла об этом, если вдруг ты посмотришь на меня ласково.

Героиня рассказа произносит речи, которые только видимости ради обращены к герою - на самом деле к читателю. Проблема не столько в сентиментальности, хотя и в ней тоже. Проблема в том, что определенные слова, выражения, риторические позы выбраны женщиной не для того, чтобы что-то показать мужчине, как-то воздействовать на него или дать что-то ему понять - а для того, что подробно все раскрыть читателю, и только ради этой цели; поэтому все слова оказываются неверными и все эмоции наигранными.

Я невольно вспоминаю Hills Like White Elephants Хемингуэя (русский перевод - "Белые слоны"); уверен, что Константайн отталкивался от этого рассказа в том числе. Конечно, стиль совсем другой и прямое сравнение бесполезно; у Хемингуэя нет ни богатых описаний окружающего фона, ни мыслей и эмоций героев. У него только диалог, из которого мы узнаем больше о его героях, чем о героях Константайна из его подробных объяснений. Но даже если не говорить об этом, а только смотреть на сам диалог, предложения, фразы, слова - насколько они естественны и насколько адресованы друг к другу. Читая рассказ Хемингуэя, я ощушаю неловкость от того, что подслушиваю их разговор. При чтении рассказа Константайна, такого ощущения нет, потому что разговора на самом деле нет.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: tandem_bike
2013-02-09 03:02 am

мне кажется

что фальшь и натяжение оттого что автор просто врет. то есть не знает о чем пишет. никогда ему любовница ничего похожего не говорила, да и нет таких любовниц.

когда люди пишут что-то резко выходящее за пределы своего опыта и понимания - получается грустная унылина как у этого автора.

примеров из русской классической литературы не буду приводить а то меня еще побьют тут. уже в русофобстве обвинили сегодня, на один день хватит.
(Ответить) (Thread)
From: a_turina
2013-02-09 05:05 am
Простите, перевод Ваш? Потому что, если таково действительное качество оригинала, то остается лишь почесть в затылке... Из автора примерно такой же прозаик, как из меня - солистка Мариинки.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2013-02-09 12:51 pm
Перевод не мой.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: a_turina
2013-02-09 03:08 pm
Жаль, что я недостаточно знаю английский, чтобы оценить все стилистические тонкости. Но, если перевод не совсем халтура, то говорить, в общем, не о чем. Текст абсолютно бездарный (это, конечно, мое частное мнение, которое вполне может оказаться ошибочным).
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: a_turina
2013-02-09 03:16 pm
О, боже! "Тревожный золотой свет","стремительные мелкие волны","под бесконечным расколотым небом"... к чему столько ненужных подробностей? Я была просто уверена, что это забытая проза XIX века, но Гугль говорит, что автор родился в 1944.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bortans
2013-02-09 05:35 am
О, да. И это мой любимый рассказ Хемингуэя. Краткость - сестра.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tlkh
2013-02-09 05:59 am
После такого описания природы такие диалоги ожидаемы.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: meshko
2013-02-09 05:35 pm
потому что разговора на самом деле нет.

Так это же by design!
(Ответить) (Thread)
From: vrml
2013-02-09 08:10 pm
+1

мне вообще рассказ показался очень жизненным. каждый говорит о своем, на своем языке.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: jasno
2013-02-14 03:32 pm
А я верю. В белых слонах разговаривают люди, проводящие все время вместе, понимающие друг друга с полуслова. А в чае между ними обнаруживается пропасть, такая, что и всеми этими словами не закидаешь.
(Ответить) (Thread)