?

Log in

No account? Create an account
это короткое слово it - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

это короткое слово it [фев. 20, 2013|11:12 pm]
Anatoly Vorobey
Я опять, извините, про переводы из Хемингуэя. Вот коротенький рассказ его целиком, хороший (отсюда):


Очень короткий рассказ

Душным вечером в Падуе его вынесли на крышу, откуда он мог смотреть вдаль, поверх городских домов. В небе летали стрижи. Скоро стемнело, и зажглись прожекторы. Все остальные пошли вниз и взяли с собой бутылки. Он и Люз слышали их голоса внизу, на балконе. Люз присела на край кровати. Она была свежая и прохладная в духоте ночи.

Люз уже три месяца несла ночное дежурство. Ей охотно позволяли это. Она сама готовила его к операции; и они придумали забавную шутку насчет подружки и кружки. Когда ему давали наркоз, он старался не потерять власти над собой, чтобы не сказать чего-нибудь лишнего в приступе нелепой болтливости. Как только ему разрешили передвигаться на костылях, он стал сам разносить термометры раненым, чтобы Люз не нужно было вставать с постели. Раненых было мало, и они знали обо всем. Они все любили Люз. На обратном пути, проходя по коридору, он думал о том, что Люз лежит в его постели.

Когда пришло время возвращаться на фронт, они пошли в Duomo помолиться. Там было тихо и полутемно, и, кроме них, были еще молящиеся. Они хотели пожениться, но времени для оглашения оставалось слишком мало, и потом, у них не было метрических свидетельств. Они чувствовали себя мужем и женой, но им хотелось, чтобы все знали об этом и чтобы это было прочно.

Люз писала ему много писем, которые дошли только после перемирия. Он их получил на фронте, пятнадцать сразу, подобрал их по числам и прочел все подряд. В них говорилось о госпитальных новостях и о том, как сильно она его любит, и как она жить без него не может, и как ей не хватает его по ночам.

После перемирия они решили, что он поедет на родину и будет искать работу, чтобы они могли пожениться. Люз вернется только тогда, когда он получит хорошую работу и сможет встретить ее в Нью-Йорке. Он не должен пить, и он не будет встречаться ни с кем из своих приятелей и вообще ни с кем в Штатах. Прежде всего – достать работу и пожениться. По дороге из Падуи в Милан они поссорились из-за того, что она не хотела сразу же ехать домой. На миланском вокзале, когда пришло время прощаться, они поцеловались, но ссора еще не была забыта. Ему было досадно, что они так нехорошо простились.
В Генуе он сел на пароход, отходивший в Америку. Люз поехала в Порденоне, где открывался новый госпиталь. Там было сыро и дождливо, и в городе стоял батальон Ардитти. Коротая зиму в этом грязном, дождливом городишке, майор батальона стал ухаживать за Люз, а у нее раньше не было знакомых итальянцев, и в конце концов она написала в Штаты, что их любовь была только детским увлечением. Ей очень грустно, и она знает, что, вероятно, он не поймет ее, но, быть может, когда-нибудь он простит и будет ей благодарен, а теперь она совершенно неожиданно для себя собирается весной выйти замуж. Она по-прежнему любит его, но ей теперь ясно, что это только детская любовь. Она не сомневается, что перед ним большое будущее, и твердо верит в него. Она знает, что все это к лучшему.

Майор не женился на ней ни весной, ни позже. Люз так и не получила из Чикаго ответа на свое письмо. А он вскоре после того заразился гонореей от продавщицы универсального магазина, с которой катался в такси по Линкольн-парку.


Смотрите:

"Люз присела на край кровати. Она была свежая и прохладная в духоте ночи."

О ком вы подумали, что она была свежая и прохладная - о Люз или о кровати? :)
(в оригинале проблемы нет - там написано She, а не It).

Но это еще ладно. За концовку обидно. Люз пишет письмо герою о том, "что это только детская любовь". Потом майор, который за ней ухаживал, так на ней и не женится. А на свое письмо она так и не получила ответа.

А теперь в оригинале: "The major did not marry her in the spring, or any other time. Luz never got an answer to the letter to Chicago about it."

Всего одно слово - "it" - но переводчица упустила его значение. Всего одно слово, но оно относится к предыдущему предложению и означает, что Люз написала еще одно письмо, в котором рассказала о том, что майор на ней не женился (и - Хемингуэй позволяет воображению читателя дорисовать это - возможно, просила прощения), и вот на это письмо она так и не получила ответа. Совсем другая концовка, совсем другое впечатление от последнего предложения.

Ну может это мелочи, да, придираюсь. Но как-то вот... короче, противопоказано мне в переводы заглядывать.

(ну и еще, в самом последнем этом предложении, тоже сглажено приличия ради - "с которой катался в такси". В оригинале-то сказано, что он заразился гонореей в то время, как катался с ней в такси по Линкольн-парку - несколько более шокирующее заявление, не правда ли, даже для ревущих 1920-х).
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: barmaleika
2013-02-20 09:23 pm
Наконец-то я узнала, как по-русски будет publication des bans (во Франции - вывешивание объявлеия о том, что такой-то и такая-то намерены пожениться, на стене мэрии).

"Оглашение". Буду пользоваться, спасибо.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: barmaleika
2013-02-20 09:24 pm
Пардон, что спамлю в последнее время - совершенно нечего делать, вот в сети и зависаю. Сижу жду родов в любой час. :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: progulki
2013-02-20 09:33 pm
לידה קלה, дорогая
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: barmaleika
2013-02-21 08:42 am
Спасибо, Маша и Анатолий! :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2013-02-20 09:36 pm
ну что вы чепуху говорите, ничего не спамите
и вообще, легких родов вам :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: liveuser
2013-02-20 09:55 pm
Милан-Барселона уже кончился... Ну, через час онлайн-трансляция анонса Playstation 4 будет.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: efix
2013-02-21 12:07 pm
А мне всё-равно это слово не кажется верным. Оглашение это нечто, предшествующее принятию крещения, а не венчанию.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: orleanz
2013-02-20 09:30 pm
А Вам никогда не приходила в голову идея сделать такой эксперимент: попробовать перевести ОБРАТНО на русский язык Набокова или Толстого или Чехова, с английского перевода, одну страничку наугад? И посмотреть, что получится, сравнить с русским оригиналом, оригиналом мастера? Конечно, я понимаю что для этого нужно быть очень смелым, даже если никому не показывать результат. Лично я сам пока не решился на такой эксперимент, даже думать неприятно.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: progulki
2013-02-20 09:34 pm
мне непонятно, кто это "он", который заразился гонореей
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: david_2
2013-02-21 09:18 am
Он во всем рассказе просто он.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: occam_aga
2013-02-20 09:37 pm
Какой-то странный слог. Это что машинный перевод?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: lelia_br
2013-02-20 09:49 pm
http://www.theatlantic.com/entertainment/archive/2012/12/this-was-like-dating-a-priest-famous-authors-breakup-letters/266308/#slide5

Как Хем использовал ВСЕ из своей жизни, однако. Даже слова из писем своей любовницы.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sportloto
2013-02-21 07:13 am
Спасибо за ссылку.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: b0p0h0k
2013-02-20 09:51 pm
"— Это не ерунда, это совсем даже не ерунда, дружище Биттнер."
Стыдно должно быть той переводчице.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: liveuser
2013-02-20 10:17 pm
Пользуясь случаем.
Как по-русски сказать "I can't stay married to her" (женился по пьяни, жалуется друзьям) без слов "развод" и "развестись"?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: red_manul
2013-02-20 10:40 pm
"Не могу больше жить с ней в браке" подойдет?:)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: liveuser
2013-02-20 10:55 pm
Не совсем. Он с ней не "больше жить" не хочет, он вообще с ней в браке состоять не хочет, как протрезвел и осознал.

Пока варианты крутятся примерно вокруг "мне этот брак ни к чему" и "С этим браком нужно что-то делать".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: red_manul
2013-02-20 11:16 pm
Ну если протрезвел и осознал, то можно еще: "я не могу быть (оставаться) ее мужем".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: orie
2013-02-22 07:47 pm
"не могу состоять с ней в браке"
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mich_punk
2013-02-20 11:06 pm

Порденоне

Неожиданная связь со вчерашней записью про Луизу Брукс -- "грязный, дождливый городишко" теперь знаменит главным в мире фестивалем немого кино, который там проводится уже 31 год.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2013-02-20 11:06 pm

Re: Порденоне

Ух ты, как любопытно, спасибо!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: daist
2013-02-21 05:40 am
Запятая между "катался" и "в такси" спасёт положение?
(Ответить) (Thread)
From: asox
2013-02-21 06:43 am
"Люз присела на край кровати. Она была свежая и прохладная в духоте ночи."

О ком вы подумали, что она была свежая и прохладная - о Люз или о кровати? :)
(в оригинале проблемы нет - там написано She, а не It).


О Лиз, конечно. ;))
Во-первых, по-русски сказать про кровать "свежая" нельзя.
Во-вторых, Лиз, всё-таки, сильный отвлекающий фактор.
В-третьих - схема: "A" <сделала действие>. Она была <описание качества> - по умолчанию предполагает, что речь идёт об одном лице.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: starshoj
2013-02-21 07:39 am
+1
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bgr
2013-02-21 08:59 am
А почему по-русски нельзя сказать "свежая" про кровать? Я совершенно точно неоднократно видела это выражение в литературе, да и в разговорной речи проскальзывало...

То есть мне интересно, есть ли на эту тему какое-то "писаное" правило, или просто образованными людьми считается, что так выражаться - стилистически неверно?


И да, само построение фразы, конечно, неправильно, несмотря на то, что для меня даже в таком построении, свежая - кровать :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: asox
2013-02-21 10:52 am
А почему по-русски нельзя сказать "свежая" про кровать?

Потому, что кровать может быть только "новой".
"Свежим" может быть бельё - но оно "пахнущее свежим".
Или "свежая постель" - заправленная тольк-что.
Кровать может быть "свежезаправленной" разве что.

Я совершенно точно неоднократно видела это выражение в литературе, да и в разговорной речи проскальзывало...

Яндекс вообще не находит это выражение в своей выдаче.

То есть мне интересно, есть ли на эту тему какое-то "писаное" правило

Не знаю. А по смыслу?
Каким образом желеный или деревянный каркас может быть "свежим"?

для меня даже в таком построении, свежая - кровать

Whom how.
Сравниваем:

Люз присела на край кровати. Она была свежая и прохладная в духоте ночи.
Люз присела на край кровати. Та была свежая и прохладная в духоте ночи.
Кровать скрипнула под тяжестью присевшей на неё Лиз. Она была свежая и прохладная в духоте ночи.

Разница, по-моему, вполне ощутима.
(Ответить) (Parent) (Thread)