?

Log in

No account? Create an account
о вороне и письменном столе - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

о вороне и письменном столе [мар. 9, 2013|05:24 pm]
Anatoly Vorobey
В романе The Eyre Affair Джаспера Форда (он же Джаспер Ффорде, Jasper Fforde) главная героиня дважды отвечает на загадку из "Алисы", которую ей задает бармен - в двух разных сценах:
"Good evening," said the barman. "Why is a raven like a writing desk?"
"Because Poe wrote on both?"
"Very good." He laughed.
-----------------
"Good evening, miss," said the barman in the Cheshire Cat. "Why is a raven like a writing desk?"
"Because there is a 'B' in 'both'?"

Это хорошо известные каламбурные ответы на вопрос Кэрролла (в самом тексте "Алисы" этот вопрос остается без ответа). Форд их не придумал. В русском переводе, к сожалению, их изуродовали. Такое впечатление, что понятие каламбура или игры слов ни переводчикам, ни редакторам вообще не было знакомо. Героиня кажется какой-то идиоткой, особенно во второй сцене:

— Добрый вечер, — сказал бармен. — Чем ворон похож на письменный стол?
— Тем, что Эдгар По написал про обоих?

— Добрый вечер, мисс, — сказал бармен в «Чеширском коте». — Чем ворон похож на письменный стол?
— Тем, что в слове «оба» есть буква «б».

Как можно было лучше перевести эти ответы?

Второй легко - можно по-разному сохранить двусмысленность. Я бы написал, наверное, "Тем, что оба надо писать через 'б'". С первым труднее, может, что-то вроде "Тем, что обоих расписал Эдгар По", но мне не очень это нравится. Хотите предложить варианты получше?
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]From: dynamo
2013-03-09 03:30 pm
Может "описал" По?
:)
(Ответить) (Thread)
From: saccovanzetti
2013-03-09 03:58 pm
отлично, особенно в письменном варианте :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: scau
2013-03-09 03:38 pm
оба есть у По?
(Ответить) (Thread)
From: Sammir Lopes
2013-03-09 03:43 pm
За вторым По написал первого.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: labas
2013-03-09 04:04 pm
Над обоими корпел По.
(Ответить) (Thread)
From: Sammir Lopes
2013-03-09 04:07 pm
О! Это лучше, без грамматических натяжек. Или что-нибудь типа "Над обоими трудилось перо По".
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: lazyreader
2013-03-09 04:20 pm
Я бы не гнался одновременно за переводом синтаксической структуры и передачей каламбура.

Мне кажется, важнее было бы сохранить ритмическое подобие ответов:

1) тем, что обоих описал По,

2) тем, что "обоих" надо писать через "б".
(Ответить) (Thread)
From: Sammir Lopes
2013-03-09 04:27 pm
Это разумно, но По все же не описывал стол. Оба описаны пером По?
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: peter_dan
2013-03-09 04:24 pm
Перо По коснулось обоих?
(Ответить) (Thread)
From: Sammir Lopes
2013-03-09 04:28 pm
Или По приложил перо к обоим
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: trueblacker
2013-03-09 04:24 pm
думаю, все же, первый не переводим на русский. А второй - да, ваш вариант вполне хорош.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: igornasa
2013-03-09 05:12 pm
прошелся (пером) по-над ними
корявое обьяснение каламбура с использованием местного идиоматического выражения по-над :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: amigofriend
2013-03-09 05:16 pm
на обоих катал телеги
(Ответить) (Thread)
From: grusa
2013-03-09 05:37 pm
Оба имеют непосредственное отношение к Эдгару По.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: lizaberika
2013-03-09 05:48 pm
"Трудился над обоими" - отличный перевод первой фразы. Но я совершенно не понимаю второй ответ, русский перевод здесь буквальный, а в чем двусмысленность-то? Я и одного не нахожу.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: triangel
2013-03-09 06:37 pm
Ну не двусмысленность скорее, а "смысловая матрешка", "одно в другом". Потому что типовой ответ на такие вопросы звучит как "в обоих есть такая-то буква", вот только вторым уровнем вылезает то, что этой буквы в словах как раз нет, зато она есть в слове "оба" (both). А третим уровнем сидит то, что ровно то же самое, в принципе, можно сказать и про любую другую пару слов. В том и юмор.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: aintlion
2013-03-09 05:56 pm
Я обожаю книги ФФорде, но совершенно не представляю, как это вообще можно перести.Там в оригинале такой уровень игры с текстом, что его только в оригинале и воспринимаешь.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ikadell
2013-03-09 06:12 pm
+1.
Причем не только на русский. fForde совершенно как macaroons, которые нельзя перевозить из-за нежности крема...
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: lazyreader
2013-03-09 06:50 pm
Судя по каламбурам, мне трудно представить, что это именно роман, в таком духе, как пишутся романы. Или это должно подчеркнуть какую-то эксцентричность героини? Тут одно из двух: или такой роман определённо стоит прочитать, или у англоязычных в обычае так шутить.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: levrrr
2013-03-09 07:28 pm
Оба прославили Эдгара По
(Ответить) (Thread)
From: saccovanzetti
2013-03-09 08:00 pm

Bee in both

судя по комментариям, про пчелу, которую съела ворона и которая залетела в парту, никто не понял?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: alpas
2013-03-09 10:57 pm
видимо.

"тем, что ж оба есть у По" по количеству слоёв подходит под второй ответ, правда, страдает по части приличия.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: microgenius
2013-03-09 08:18 pm
Да и английский вариант тоже достаточно убог. В чем каламбур то? Шляпа какая то. Впрочем, я английский всего год изучаю, может не знаю каких либо тонкостей.
(Ответить) (Thread)
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>