?

Log in

ага! "найти и не сдаваться" deconstructed - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

ага! "найти и не сдаваться" deconstructed [май. 30, 2001|12:31 pm]
Anatoly Vorobey
Кажется, действительно неверный перевод.

To strive - стремиться
to seek - искать
to find - найти...

and not to yield - и не отдать!

Двусмысленность возникает от того, что to yield может здесь быть в двух разных значениях - транзитивном и нетранзитивном (они же переходное и непереходное).

Транзитивный: to yield что-то - отдать, вернуть, уступить.
Нетранзитивный: to yield - сдаться, уступить, согласиться.

В стандартном переводе взят нетранзитивный смысл, но логика стиха подразумевает неявное прямое дополнение, начиная со второго глагола: to strive (просто, или к чему-то, но не что-то), to seek (что-то), to find (что-то), and not to yield (это же самое что-то).

"не уступить" может, пожалуй, сохранить по-русски верный смысл строки и двусмысленность переходного/непереходного глагола to yield. Но "не уступить" никак не влазит метрически. А "не отдать", конечно, слишком приземленно и уродливо по сравнению с "to yield".
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: lbyf
2001-05-30 02:47 am

Ужас...

...просто гимн кладоискателя какой-то. Али пирата. Йо-хохо, и бутылка рома.
А что там, в самом-то деле, ищут?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-05-30 02:51 am

Re: Ужас...

Не знаю :) Вообще что-то абстрактно-нужное.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2001-05-30 12:23 pm

Re: Ужас...

"Бороться и искать, найти и перепрятать!"
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: yan
2001-05-30 03:47 am
Надпись в воскресенье на велосипедной дорожке:
Yield to Peds,
имеются в виду пешеходы
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: afeliya
2001-06-05 08:45 am
Очень, очень интересные наблюдения!!!
Я думаю, что вы правы, и скорей всего имеется в виду «не уступить» в значении «не отдать, то, что нашли» (значения «вернуть» или «отдать назад», кажется, все-таки нету), впрочем, мне кажется, что и второе значение «не сдаться, не прогнуться, не уступить и пр.» тоже вполне вероятно, а ссылки на транзитивность не слишком убедительны: тот же strive может означать как раз-таки «бороться», в коем значении он и употребляется в стихотворении выше: Not unbecoming men that strove with Gods. Кроме того, синтактически, кажется, речь идет о heroic hearts, которые все еще способны делать то-то и то-то, в частности – не устапать (не сдаваться). Несколько раз перечитал текст, но так и не понял пока, как же правильно. Но очень, очень интересно…
П.С. Забавно, (если это все же перевод),как акцент смещен со стариков, которые сильны еще духом (типа "это есть наш последний... ") на молодежь. На самом деле, это подходящий контекст для каких-нибудь старых байкеров или хич-хайкеров, у которых заноза в заднице :))
(Ответить) (Thread)