?

Log in

No account? Create an account
переводы и объяснения - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

переводы и объяснения [апр. 21, 2013|06:20 pm]
Anatoly Vorobey
Я ненавижу, когда переводчик объясняет читателю более того, что ему сказал автор. Это обычно разрушает авторский замысел и портит перевод даже хуже, чем непонимание какого-то слова или оборота, или стилистическая неловкость. Меж тем объяснение сверх меры - один из самых частых пороков советских и пост-советских переводов.

Но этот пример как-то особенно возмутителен. Я читаю роман Джина Вулфа, гениального американского фантаста, под названием "Soldier in the Mist". Этот роман формально, наверное, считается фентези, но по сути дела это замечательный исторический роман с элементами фантазии. Его главный герой - солдат-наемник по имени Латро родом из Италии; его родной язык латинский, но действие происходит в 5-м веке до нашей эры, во время войн между греческими городами и Персией, когда Рим был незначительным малоизвестным поселением. Латро получает ранение в голову, которое вызывает у него амнезию, так что он не помнит свое прошлое (кроме, смутно, детства), и забывает все происходящее на следующий день. Чтобы помнить что-то о себе, он ведет дневник, в котором пишет на латыни о своих скитаниях по Греции; по мере возможности он перечитывает его, чтобы вспомнить, где он находится и почему, и что за люди рядом. Этот дневник (якобы найденный в наше время и переведенный Вулфом) и является текстом романа.

Так вот, одна из замечательных находок Вулфа - это что большинство греческих городов, островов, стран итд. названы именами, которые "переведены" с греческого на родной язык рассказчика, а потом Вулфом на английский. Иногда это перевод по очевидной Латро этимологии слова, иногда по ассоциациям, которое вызывает это место. Например, вместо "Беотия" он говорит "Cowland", вместо "Спарта" - "Rope" (путая с греческим словом спартон, не связанным с названием страны), вместо "Египет" - Riverland. Города у него называются Hill, Peace, Thought, Clay, и за всеми этими названиями стоят греческие имена, иногда очевидные, иногда не очень. Все это позволяет читателю ощущать в какой-то мере то остранение и дизориентацию, которую ощущает сам рассказчик, каждое утро просыпающийся без памяти, и не знающий, что такое "Спарта" и "Афины". Каждое утро ему кто-то должен объяснить, где он находится (или он читает в своем дневнике), и все эти слова "Спарта", "Афины" итд. для него словно впервые услышаны, поэтому неудивительно, что он их "переводит" на родной язык; было бы странно, если бы он ими свободно пользовался, впервые услышав полчаса назад.

Это очень, очень интересная находка, которая задает тон всей книге, постоянно напоминает нам о том, в каком странном положении находится Латро. И вот в русском переводе ("Воин тумана"), это взяли и... убрали. Просто заменили все эти странные названия на "правильные" греческие имена. Глава "Among the Slaves of the Rope-Makers" называется "Среди рабов Спарты", и так далее. Полностью теряется весь этот важнейший эффект (поверьте мне на слово: я процитировал лишь один пример, но таких много на каждой странице); получается серьезное стилистическое противоречие с тем, что Латро ничего не помнит каждое утро. И зачем все это? ради чего? Я искренне не понимаю, ведь переводчик (или редактор) должен был сознательно принять такое решение, ведь они не могли не понимать, что автор это для чего-то делает, что почему-то он не пишет "Athens" и "Egypt" по-английски. Как можно вот так вот взять и изуродовать авторский стиль, и для чего? Неужели из убежденности, что читатель тупой и не поймет? Или слепой веры в то, что если читателю что-то неясно, то это обязательно плохо и не может быть авторским замыслом?

Обидно. Книга-то очень хорошая.
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
From: lazyreader
2013-04-21 03:25 pm
Да нет, это от убеждения, что вообще пофиг как. Что неважно, что всё это не имеет значения. Если такому переводчику (или редактору) дать прочитать вот этот ваш пост, то он, скорее всего, на секунду удивится и в следующую секунду забудет - ведь это несъедобно, а, следовательно, неважно.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: yan
2013-04-21 03:30 pm
Нет, ну он забудет на следующий день.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: ygam
2013-04-21 03:29 pm
А зачем ты её читаешь по-русски?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2013-04-21 06:02 pm
Я не читаю по-русски, естественно - просто заглянул в русский перевод.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: novus_ludy
2013-04-21 03:30 pm
В таких случаях переводчик и издатель не должны оставаться неназванными.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: petro_gulak
2013-04-21 03:34 pm
А это И. Тогоева. Она и над Урсулой Ле Гуин издевается по мере возможности. Вот некоторые примеры из романа "Лавиния".
(Ответить) (Thread)
From: lazyreader
2013-04-21 05:08 pm
Боюсь предположить, что у И.Тогоевой русский язык не родной, и, может быть, в этом-то и причина?
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: type_mismatch
2013-04-21 03:35 pm
Скажите, когда вы читаете какое-то произведение на английском и знаете, что у него есть перевод на русский (или даже несколько), насколько часто вы заглядываете в перевод и оцениваете его? Возможно, это у меня профессиональное, но научно-популярную литературу, которую я читаю на английском, у меня не возникает желания читать в переводе (кроме случаев, когда перевод очень хороший, тогда я сажусь и очень внимательно сравниваю его с оригиналом, анализирую, учусь и так далее).
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2013-04-21 08:51 pm
Это привычка. Я не обязан это делать, и нередко не делаю, но поскольку я в целом интересуюсь вопросами художественного перевода, поскольку сам при чтении книг по-английски не раз спрашивал себя, как бы я это передал по-русски (не _постоянно_ задаюсь этим вопросом, но бывает такое), по всем этим причинам у меня развилась привычка посмотреть, есть ли русский перевод и наугад прочитать в нем страницу-две, обычно этого хватает для оценки качества. Кроме того, это еще и удобно, потому что под рукой флибуста и другие большие сетевые библиотеки; если бы надо было идти смотреть в библиотеку, я бы этого не делал, кроме исключительных случаев.

"Насколько часто"? - думаю, больше, чем в 50% случаев вспоминаю об этой привычке и заглядываю в перевод.

Серьезной цели у этого нет, ну так я и трачу на это обычно не больше пяти-десяти минут (если не возникает мысли написать еще об этом запись в ЖЖ).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: raydac
2013-04-21 03:41 pm
>>но по сути дела это замечательный исторический роман с элементами фантазии.

в России в 90-х вышла серия "Тамплиеры" в сходном стиле группы авторов под псевдонимом Октавиан Стампас, очень интересно написанное произведение
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: costezzo
2013-04-21 07:25 pm
О да, помню это "интересно написанное произведение": картонные персонажи, языковые анахронизмы, запятые от балды. Также порадовали проходящие через всю серию персонажи -- сионские мудрецы, без перерывов и выходных злоумышляющие против христианской цивилизации. Две-три книги прочел и снес на помойку ввиду полной безнадежности.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: shlema
2013-04-21 04:12 pm
Offtopic. Интересно со стороны наблюдать, как английский язык влияет на человека, пишущего по-русски (подозреваю, со мной что-то подобное тоже происходит, просто хуже замечается). Сначала были «минуэты», в этой записи — «дизориентация».
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: airini
2013-04-21 04:37 pm
Из той же серии ещё "энкапсуляция" была, вот тут: http://avva.livejournal.com/2581700.html
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: oleg96345
2013-04-21 04:39 pm
В сущности перевод становится самостоятельным произведением, если различать такие нюансы. Вы сравниваете две разных книги и удивляетесь, почему эти два разных автора написали две таких разных книги, пусть и с очень похожим сюжетом.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: zveriozha
2013-04-21 04:54 pm
Перевод становится либо произведением хуже. Либо на уровне изначального. С которого сделан перевод.

И тут человек как раз сожалеет, что до уровня не дотягивает и показывает почему.

А по-вашему выходит, что плохих некачественных переводов вообще не бывает. Это было бы замечательно, но их полно. Для этого достаточно посмотреть два разных перевод к одной книге - один написанный на хорошем русском, другой на корявом.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: anthar
2013-04-21 05:01 pm
возможно, переводческое бессилие и редакторское безразличие. а возможно, исключительно редактор постарался. у нас почему-то любят решать, что надо бы упростить, а то непонятно будет.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: 3d_object
2013-04-21 05:09 pm
Это накатывающая на мир волна непрофессионализма, куда более опасная, чем глобальное потепление. У людей появились совсем другие критерии подхода к своей работе; качество - не в списке приоритетов. Думаю, это связано с распространением социальных сетей.
"Меня, и побольше! Несправедливо, что не я написала все эти книги." - lazyreader

Edited at 2013-04-21 17:39 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: gianthare
2013-04-21 05:46 pm
Нет, это не оно. Непрофессионализм это не понял или понял не так. А здесь понял и сделал по другому. Ведь написать веревочный город не сложнее, чем Спарта.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: giterleo
2013-04-21 05:29 pm
Переводчик эта профессия, предрасполагающая к непрофессионализму, поскольку предполагает отсутствие способности к контролю качества информации у ее получателя.

Всегда было полно плохих переводчиков.

Моисей с рогами лучше?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: migmit
2013-04-21 05:54 pm
Не знаю, как насчёт переводчика — сложно судить, не читамши. Но, по-моему, сама идея — откровенно идиотская. Во-первых, устраивать читателю на ровном месте головоломки — неправильно (даже у детективщиков есть правило — все улики должны быть известны читателю заранее). Во-вторых, как правило, люди не пытаются переводить на свой язык названия иностранных городов. Никто не называет Буэнос-Айрес "городом хорошего воздуха". Максимум — названия адаптируются к родному для человека произношению.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ears_of_tin
2013-04-21 06:14 pm
Сейчас - не называет. При основании в названии Буэнос-Айреса именно "Добрые ветра" и стояли.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: skylump
2013-04-21 06:11 pm
Как переводчик, правда не литературный, думаю что тут три основных мотива - либо глупый переводчик, решивший, что читатель все равно не въедет в эту игру, а смотреться эти Телкограды, Вервии или Рековии будет странно, либо, что куда вероятнее, циничный переводчик (эти жлобы мне платят копейки и требуют, чтобы я книгу сдал через две недели, а чтобы топонимы хорошо перевести нужно по пять часов над каждым думать, либо циничный маркетолог "Нашу книгу про эти всякие Вервии никто не купит, решат что это муть какая-то славянофильская, лучше поставим Спарту и тогда все проникнутся высокой культурой.
(Ответить) (Thread)
From: lazyreader
2013-04-21 06:51 pm
Вот-вот. Цинизм как он есть, просто иллюстрация цинизма.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: tacente
2013-04-21 06:36 pm
"Латрон" по-русски-то он должен быть.

А как известно, что Rope -- это Спарта и проч.? Тут ведь еще простор для неправильных интерпретаций есть. А вообще позор, конечно.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2013-04-21 08:41 pm
Два-три примера объясняются в "предисловии переводчика", Спарта как раз один из них. Кроме того, многие узнаются по контексту, например, упоминается город, где расположен знаменитый оракул "of the Shining God" (большинство богов тоже не названы греческими именами: Death, Sleep, the Great Mother, the Descender итд.), понятно, о чем речь.

Сейчас заметил, что в самом начале книги есть еще небольшая карта, см. ниже. В общем, цель Вулфа - не столько запутать читателей и заставить их гадать, сколько дать им это ощущение странности, незнакомости и даже, пожалуй, свежести происходящего.

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: herr_sgor
2013-04-21 07:15 pm
Перевод - это зачастую самостоятельное произведение, написанное по мотивам оригинала. Если перевод делает бездарный переводчик, то и результат получается соответствующий - и в книгах, и в озвучке фильмов. Пальму первенства в маразме держит перевод фильма «Автостопом по галактике» на русский с бредовой отсебятиной типа «я убью тебя, лодочник». Русский дубляж «V for Vendetta» - тоже полный фэйл.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: gdy
2013-04-22 05:37 am
В переводе «Автостопом по галактике» есть гениальный вдушувлазер (point of view gun)!
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>