?

Log in

мимоходом, переводческое - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

мимоходом, переводческое [май. 30, 2013|05:07 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|]

Из интервью с переводчицей Верой Мильчиной (ссылаюсь на кэш, потому что сайт с интервью висит), хороший пример:
У французов есть такая конструкция – mise en relief; например: «Ce fut le premier jour où elle voulut sortir »; дословно: «Это был первый день, когда она захотела выйти на улицу». В старых переводах, кстати, нередко так и писали. Но лучше все-таки так не делать, а написать: "В тот день она впервые захотела выйти на улицу".
Вообще там много интересного, рекомендую все интервью; но мне захотелось именно этот пример процитировать, потому что у меня, когда я перевожу что-то, именно такие вещи плохо выходят и именно об этом нужно специально помнить. Если специально не заставлять себя сознательно сравнить строение фраз в обоих языках, не спросить себя "как по-русски выражают ту же мысль" (но не зайти при этом слишком далеко, потеряв то, что отличает на языке оригинала фразу оригинала!), непременно напишешь "Это был первый день".
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: cema
2013-05-30 02:21 pm
Да, это обычный способ проникновения англицизмов (и галлицизмов и так далее). Так образуется, например, что-то вроде северо-американского диалекта русского языка.

Edited at 2013-05-30 14:22 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: nuladno
2013-06-01 07:47 am
да, я смотрю, в русских бабских романах все чаще мелькает "Ты лучший!" (в смысле "Ты лучше всех") и даже "от ужаса она зажала рот рукой" (ЕМНИП, никогда не было такого жеста для выражения ужаса в России), и вот интересно мне - это реально народ стал вести себя так, как показывают всериалах, или бабы просто тырят свои произведения с мериканских
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: olkab
2013-05-30 02:23 pm
А я, ты знаешь, в такой ситуации сначала прямо так с кальками и перевожу, а потом сама себя редактирую - мне так лечге.
(Ответить) (Thread)
From: vsh
2013-05-30 02:24 pm
У Норы Галь целая книжка об этом, замечательная: "Слово живое и мёртвое".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: redtigra
2013-05-30 02:42 pm
вот, зашла того же для.

http://www.lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: liveuser
2013-05-30 02:28 pm
Ох. Одно время промышлял любительским переводом сериала - да, для неспециалиста (для меня) это главная проблема, абстрагироваться от оригинала и написать ту же самую мысль, но совершенно по-русски - чтобы потом все же с оригиналом свериться, что способ ее выражения остался примерно адекватен.

Навскидку, пример замечаний для озвучки - постфактум, после того как серия уже переведена, для одной из серий:

у него хорошая внешность => он хорош собой
разговор с человеком на улице => разговор с прохожим
Да, до чего же вкусный => да, объедение
и мы наконец-то избавимся от этих мерзких зим => забудем про эти мерзкие зимы
дочь, обладающая собственнов волей => своевольная дочь

Когда через несколько лет тот же сериал был профессионально переведен - я сравнил и обнаружил множество невычищенных, незамеченных огрех, оказывается, совсем не по-русски написанных.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: xgrbml
2013-05-30 02:41 pm
А что нерусского в "да, до чего же вкусный"? Вполне расово верный текст:)
"И мы наконец-то избавимся" - тоже нормально, и не то же самое, что "забудем".
"С человеком на улице" - неуклюже и неудачно, но "с прохожим" - не обязательно то же самое (если я шел по улице, он стоял на месте, и я с ним заговорил - кто тут прохожий?).
И, наконец, обладающая собственной волей - тяжеловато, но своевольная - опять-таки не то же самое (в "своевольный" имеется отрицательная оценка).

Так что еще вопрос, чего больше от этой борьбы с кальками, пользы или вреда.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: jerom
2013-05-30 02:49 pm
А мне часто хочется видеть в субтитрах почти дословный перевод, включая дословный перевод идиом. Так больше проникаешься страной. Не может же японец внезапно вворачивать русские поговорки. А то переводчики в попытке подобрать знакомое выражение доходят иногда до вариантов, в которых внезапно британский детектив говорит что-то типа "Как завещал великий Ленин".

Хотя есть и обратная сторона. Встречаешь вдруг "You make the Westminster grapevine look positively arthritic." и становится слабо понятно, о чём говорят эти странные люди?

А они, как нарочно, разговор заканчивают и по контексту уже не понять.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: avva
2013-05-30 10:18 pm
спасибо, хорошие примеры.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ithaka_girl
2013-05-30 03:02 pm
У меня, видимо, уже в подкорке это все - не задумываясь, написала бы "В тот день". Потому что вообще стараюсь не начинать фраз с "это", тенм более "это был(о)".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tacente
2013-05-30 05:04 pm
Это было, было в Одессе.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: sumka_mumi_mamy
2013-05-30 03:02 pm
Я бы перевела:
Именно в тот день ей впервые захотелось выйти.
(потому что все-таки день акцентируется в этой фразе не меньше выхода)

Хорошее упражнение для родителя: читать ребенку книгу, написанную на другом языке, переводя "с листа". Лучший способ избавиться от привычки переводить дословно :)


Edited at 2013-05-30 15:04 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: migmit
2013-05-30 03:37 pm
О! Кстати, хороший вариант. Хотя всё равно несколько книжный.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: dimrub
2013-05-30 08:13 pm
Да, это точно, я так развлекался в какой-то момент, когда Карлсона не смог на иврите найти.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: avva
2013-05-30 11:38 pm
Интересно, спасибо!

Да, упражнение знакомое :)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: nuladno
2013-06-01 08:04 am
Я так переводила старшому в его 2м классе "Алису" с объяснением всех хохмочек. В результате ребенок стал переводчиком :-( то есть с деньгами у него совсем хреново.
А с младшим мы так "Гарри Поттера" читали, так что к 5й книге он сам стал читать в подлиннике, но он, слава богу, больше к естественным наукам склонется.
А у меня в результате возникла дебильная привычка мысленно переводить читаемые англ. тексты, причем по возможности художественно, что удлинняет чтение...
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: migmit
2013-05-30 03:36 pm
Вообще, в устной речи я бы употребил скорее фразу "это был первый день". Вариант с "в тот день" - книжный, напыщенный. ИМХО.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: spamsink
2013-05-30 03:39 pm
Здесь также интересно употребление où (букв. "где") в смысле "когда". Как бы намекает, что в переводе не должно быть слова "когда".
(Ответить) (Thread)
From: 109518
2013-05-30 04:14 pm
Здесь также интересно что это наполовину цитата из библии "Ce fut le premier jour". Как бы намекает, что в переводе должны быть слова "первый день".

(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: geish_a
2013-05-30 03:42 pm
Ну да, это как "моя мама и я"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: nevsky
2013-05-30 05:02 pm
|| если в очерке XIX века упомянуты Валентина и Индиана – не всякий вспомнит,
|| что это заглавные героини первых романов Жорж Санд

Очень трогает вот это "не всякий вспомнит".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2013-05-30 10:19 pm
Да :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: tacente
2013-05-31 05:03 am
Ну это литота в собств. значении.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vvyy
2013-06-01 07:02 pm
Мне кажется, тут имеется в виду, что не вспомнит имено оттого, что и не знал. Оборот такой, слегка витиеватый, но встречающийся.
(Ответить) (Parent) (Thread)