Вы читаете avva

Колесо вращается быстрей - shall/will [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

shall/will [сент. 28, 2013|09:33 pm]
Previous Entry Поделиться Next Entry
Интересно, написал ли уже кто-то подробную историю того, как менялось использование shall/will для будущего времени в 19-20 веках. Вкратце об этом рассказывается во многих книгах об истории английского языка, но любопытно было бы проследить подробно изменения.

Традиционное правило было - что в первом лице говорят shall (I/we shall), в остальных лицах will (you/he/she/it/they will). Но это правило, по-видиому, уже в 19-м веке выполнялось только в самой Англии, а ирландцы, шотландцы и американцы часто говорили по-другому. Генри Альфорд в своей очень популярной книге о том, как правильно говорить и писать, в 1864-м году писал, что не встречал еще ирландца или шотландца, который не путался бы в том, как правильно употреблять shall/will.

Я вспомнил об этом потому, что читаю сейчас книгу, The Story of Ain't, о скандале после выхода в свет третьего издания Вебстерского словаря в 1961-м году, и вообще о том, как менялось отношение к языку в Британии и Америке в первой половине 20-го века. Так вот, там упоминается, что в середине 20-х американская телефонная компания Bell позволила лингвисту подслушивать телефонные разговоры (!) и записывать, сколько раз употребляются разные слова. В 1900 разговорах слово will было произнесено 1305 раз, а слово shall только 6 раз. Т.е. в разговорной речи в Америке shall как вспомогательный глагол для простого будущего времени по сути дела уже не существовал, как и сегодня. Не знаю, как тогда было в Англии - наверное, shall еще держался, но после Второй Мировой тоже быстро сдал свои позиции.

В начале 80-х, когда я на уроках английского в советской школе заучивал правило про I/we shall, в настоящей английской речи, даже в Британии, это правило уже никакого отношения к реальности не имело. Надеюсь, сейчас в России этот устаревший бред уже не преподают.

А книга Генри Альфорда 1864-го года, кстати - очень интересный снимок того, как считалось правильным говорить по-английски в середине 19-го века. Там подробное обсуждение множества сложных вопросов, и немало проницательных наблюдений. Рекомендую.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: liveuser
2013-09-28 07:09 pm none (UTC)

(Link)

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4334362
Верещагина, Притыкина. Английский язык. 3-й класс. Учебник для общеобразовательных учреждений и школ с углубленным изучением английского языка. Издательство "Просвещение". 2012-й год.



Даже независимо от учебника, в лучшем случае уроки английского описываются цитатой с башорга: «Недавно однокурсник охарактеризовал наши пары по английскому следующим образом: "мы изучаем разницу между "прогуливаться" и "прохаживаться", хотя вся группа говорит "я есть ходить"».

Очень рекомендую прочесть http://katieaune.com/a-day-in-a-russian-school/ - заметка американки, этак год-два назад просидевшей день на уроках английского языка в школе № 438 поселка Лисий Нос (рядом с Санкт-Петербургом).

Цитата: "What saddened me was what I saw in the English classes. Olga herself admitted to me that she was not trained as an English teacher, but happened to end up teaching the English class because she was one of a few teachers who knew some English. And her English was not close to fluent; she sometimes struggled to understand me as we spoke and she often mispronounced words that she was trying to teach to the students. Her lessons were full of errors that had me biting my tongue to I wouldn’t jump in to correct her. It wasn’t surprising, then, that the oldest students hadn’t progressed much further than knowing a few words of vocabulary, despite having studied English for almost a decade".

Edited at 2013-09-28 19:10 (UTC)
[User Picture]From: avva
2013-09-28 07:54 pm none (UTC)

(Link)

Спасибо за информацию. Ох, блин :(
[User Picture]From: wildernesscat
2013-09-29 06:53 am none (UTC)

(Link)

I am a member of the Postcrossing site (for the exchange of paper postcards), and I often see profiles of English teachers in Russia, which have several grammatical mistakes in them.
[User Picture]From: avla
2013-09-29 08:06 am none (UTC)

(Link)

OMG какой стыд и кошмар.
Узнаю российскую школу.
Я вот так же французский "изучал" с 1980 по 1987.
Зачем, зачем вы, гады, издевались и тратили моё время?..
[User Picture]From: yurri
2013-09-29 12:55 pm none (UTC)

(Link)

С другой стороны, очень мало в какой стране в "Лисьем носу" будут преподавать иностранный язык лучше, если вообще будут.
[User Picture]From: vvs2002
2013-09-29 03:37 pm none (UTC)

(Link)

Этот Лисий Нос в пределах КАДа.
[User Picture]From: samoljot
2013-09-29 05:22 pm none (UTC)

(Link)

Нет, в большинстве европейских стран будут.
С другой стороны, в той же Испании с английским все еще намного хуже, чем в России, хотя там и полно туристов.
[User Picture]From: nec_p1us_u1tra
2013-09-30 11:34 am none (UTC)

(Link)

зато в туристических местах многие могут поддержать разговор на 3 иностранных (en+de+fr как правило).
И кстати сказать спрашивал по-английски у девочек-школьниц про местную церковь, не почувствовал в ответе ни малейшей напряженности. Ответили по-английски и продолжили себе щебетать по-каталански.