?

Log in

No account? Create an account
rip william weaver, 1923-2013 - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

rip william weaver, 1923-2013 [ноя. 22, 2013|09:33 pm]
Anatoly Vorobey
Умер Уильям Уивер, переводчик с итальянского на английский, благодаря которому англоязычные читатели познакомились с Итало Кальвино, Умберто Эко, Итало Свево и многими другими.

Вот некрологи в New York Times и в Guardian.

Его студентка и ученица, переводчица Сюзан Бернофски, написала трогательную и интересную запись о нем. Оттуда я узнал о трагических последствиях инсульта десять лет назад - он отнял у Уивера способность создавать новые долгосрочные воспоминания, так что он помнил только то, что случилось до инсульта и в последние 20 минут.

Если вам хочется больше узнать о работе переводчика, прочитайте небольшую заметку Уивера, где он показывает на примере абзаца из рассказа итальянского писателя Карло Эмилио Гадды, как он сначала пишет черновую версию перевода, а потом постепенно и трудоемко ее оттачивает.

Я очень благодарен Уиверу лично не за перевод "Имени розы", который особенно прославил его в англоязычном мире - потому что "Имя розы" я прочитал по-русски - а за его перевод "Маятника Фуко", книги, которую я впервые прочитал в английском переводе, и он лучше, на мой взгляд, чем оба русских. "Маятник Фуко" повлиял на меня очень сильно, очень глубоко и очень вовремя. Заключительные строки "Маятника", в переводе Уивера, не выцвели у меня в памяти за те двадцать лет, что прошли с момента их первого прочтения.

Спасибо.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: dennett
2013-11-22 09:34 pm
да, замечательный переводчик
я прочитал всего кальвино в его переводax, звево, теперь попробую найти роман пиранделло
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: raymond_saint
2013-11-22 10:00 pm
Посоветуйте хороший некролог на смерть Тома Клэнси.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: mochalkina
2013-11-23 08:29 am
"Маятник Фуко" в английском переводе намного суше и строже, чем в русском. И, судя по всему, существенно ближе к оригиналу - оказывается, Костюкович много присочинила.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: autrement_que
2013-11-23 09:45 am
я пыталась читать "Маятник Фуко" в английском переводе и не асилила. В русском, впрочем, тоже. А вот "Имя розы" таки да, английский вариант куда лучше русского.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mochalkina
2013-11-23 09:51 am
у меня этот опыт (в смысле, знакомство с упомянутым английским переводом) получился случайно - в прошлом году попала с наугад взятой книжкой в леса севера Карелии, где особого выбора не было. Оказалось неожиданно интересно и смешно. У Костюкович все-таки слишком пышный текст.

Edited at 2013-11-23 09:52 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nuladno
2013-11-24 10:37 am
RIP...
Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemos...
(Ответить) (Thread)