?

Log in

No account? Create an account
буква "хер" и советское ханжество - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

буква "хер" и советское ханжество [мар. 25, 2002|09:39 pm]
Anatoly Vorobey
Будучи вчера в библиотеке, полистал книгу некоего Истрина "1100 лет развития русской азбуки" , книга 60-х годов. В середине книги большая иллюстрация в виде вложенной врезки - сводная таблица кириллицы и глаголицы с названиями букв и их фонетическими значениями.

Все названия букв правильные, кроме одного.

Буква "х" в древнерусской азбуке, согласно этой книге, называлась "ха".

И смешно, и грустно.
СсылкаОтветить

Comments:
From: dado
2002-03-25 11:38 am
нихерасебе:)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: r_l
2002-03-25 11:45 am
Хернженство.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: verba
2002-03-25 11:48 am
Это просто часть логических звеньев опущена. Полностью так:
Умолчание хера = нет хера = ни хера! = ха!
(Ответить) (Thread)
From: ex_ilyavinar899
2002-03-25 12:06 pm
Охаительно!

Англоамериканское ass (жопа) первоначально было пуританским эвфемизмом слова arse, но впоследствие само стало неприличным. Из этого делаю вывод, что автор стремится к тому, чтобы "ха" тоже стало матюком.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: muchandr
2004-04-04 10:19 am
Здорово, а теперь у бритишей, по крайней мере, наоборот, arse употребляется как более приличная алтернатива для ass. В Америке arse вроде как совсем нету в активном обороте.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: ex_ilyavinar899
2004-04-04 01:27 pm
Энтони Бёрджессу когда-то бродвейские продюсеры предложили написать мюзикл о Шекспире. Он придумал название - цитату из "Гамлета": "Each Actor on his Ass". Продюсеры не были в восторге.

Сын жены ко мне недавно приставал по поводу романа Апулея "Золотой осел": "The Golden Ass". Я ему рассказал сюжет; он: когда этот человек обратно превратился в человека, у него была golden ass? Я ему ответил, что переводчик, Роберт Грэйвз, был англичанином, и в Англии это слово - arse, а ass - это осел, хотя мне нравится ход Ваших мыслей, Мария Ивановна.

См. также примечание к этому эссе насчет причины отличий между американским и британским английским.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: logovaz
2002-03-25 12:50 pm

Книжка такая была у Рене Goscinny

Называлась "Les vacances du petit Nicolas", или что-то в этом роде. Точнее, это была не книжка, а целая серия книжек, со сквозными персонажами. Один из них - сосед, Mr. Bledurt, приходивший к папе главного героя играть в шашки.

Читал я эту книжку в детстве, и мсье Блядюр крепко засел мне в сознание. А тут вдруг, в сравнительно зрелом возрасте, захожу в книжную лавку, и глядь - перевели маленького Николя! Дрожащими руками снимаю с полки, ищу мсье Блядюра...

Ха, как сказал бы некий Истрин. Соседа в русском переводе зовут... мсье Бельдюр.
(Ответить) (Thread)
From: ex_ilyavinar899
2004-04-04 01:44 pm

Re: Книжка такая была у Рене Goscinny

(Ответить) (Parent) (Thread)
From: ex_ilyavinar899
2002-03-25 03:29 pm
Сидит Истрин на скамейте,
Долбит хером три копейки,
Хочет выбить три рубля,
Не выходит - ха, ха, ха!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: zalmoxis
2002-03-25 03:35 pm
Истрин, между тем - известный советский ученый.
отнюдь не шапокляк.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: zuhel
2002-03-26 05:47 am
вспоминая анекдот: "Жопа есть, а слова нет". Буква есть, а слова нет. Или слово есть, а хера нет...
(Ответить) (Thread)