?

Log in

No account? Create an account
работа переводчика-синхрониста - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

работа переводчика-синхрониста [май. 27, 2014|05:01 pm]
Anatoly Vorobey
Очень интересное интервью Марии Пирсон pirson о том, как это - работать переводчиком-синхронистом. Рекомендую.

Моё предположение: существуют два подхода к работе синхрониста. Их разница — содержательная, историческая и поколенческая. В СССР синхронные переводчики нужны были только для перевода политических переговоров и речей. И главный критерий у переводчиков тех времен — «чтобы было комфортно слушать». Содержание менее важно. Поэтому профессионалы старше 50 оберегают слушателя, могут на ходу «редактировать», пропуская «воду».

В 90-е для русских открылись все международные научные конференции, появились бизнес-переговоры. А бизнес и наука требуют точности. Если на совете директоров звучит много цифр, то ничего нельзя пропустить, нельзя взять и обобщить цифры до «показатели в среднем поднялись». С наукой то же самое, там нет «воды».

Поэтому молодые переводчики стараются переводить максимально полно, советский стандарт «в синхроне нормально потерять до одной трети информации» для них — неприемлем.

Эти два условных «лагеря» друг друга недолюбливают. «Да вас слушать невозможно»! «А вы половину пропускаете»!
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: winpooh
2014-05-27 02:09 pm
Помнится, где-то с год назад пробегал ролик о компьютерном синхронном переводе с китайского. Интересно, насколько удалось за это время продвинуться в этом направлении.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: beorn
2014-05-27 02:20 pm
Про 30% потерь не советский, а ООНовский стандарт, насколько я знаю. И, конечно, не соответствует действительности фраза о том, что в СССР синхронно переводили "только политические переговоры и речи". Научные конференции тоже случались, и, конечно, там нужен был перевод. Другое дело, что языки тогда преобладали другие. Английского было меньше, чем сейчас. Да и в принципе востребованность синхронистов не шла ни в какое сравнение с сегодняшней, как и количество работы.

Про «конфликт» мне, если честно, тоже странно слышать. Нет никакого конфликта. Нужно стремиться и информацию не терять, и фразу красиво и правильно строить. И дальше уже всё зависит от того, у кого что и как получается. Не от поколений это зависит, мне кажется.

Нельзя забывать про «комфортно слушать» ни в коем случае! Нужно думать о слушателях, которые вынуждены почти целый день сидеть в наушниках (!) и слышать постоянно одни и те же два (ну, иногда три) голоса. Им тоже несладко. Так что и за техникой речи, и за дыханием, и за интонацией следить надо обязательно. Трудно, но надо.
Я как-то оказался по другую сторону синхронной будки: доклад был на французском, которого я не знаю. Интереса ради взял приёмник, через полчаса было уже трудновато слушать. А люди целый день сидят.

И ещё. Бизнес-переговоры всё-таки чаще переводятся последовательно. И «воды» в научных текстах более чем достаточно. Иногда избыточность научного текста доходит до 100%. ;-)

P.S. Оговорюсь, что вышесказанное относится к комбинации немецкого и русского языков. Как обстоят дела у «англичан», мне известно меньше.

Edited at 2014-05-27 14:25 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2014-05-27 02:58 pm
Востребованность синхронистов не шла ни в какое сравнение - в смысле ее было намного больше или намного меньше? Извините за наивный вопрос.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: beorn
2014-05-27 03:01 pm
При СССР востребованность была намного меньше, чем сегодня, конечно. Контакты с зарубежными странами были гораздо менее обширными, чем сейчас.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: tacente
2014-05-28 06:06 am
Ну да, это была довольно экзотическая профессия: ООН и там съезды партии. Наш преподаватель сербского синхронил, например, на съездах.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: tacente
2014-05-27 02:33 pm
Я не очень слежу за теорией устного перевода, она мне представляется довольно пустой затеей (да любого, на самом деле) -- но это вообще-то общая проблема, не только устного перевода, письменного тоже (можно и шире брать) на стыке советской и постсоветской традиции. Но это тема для большого доклада.

И да, я согласен с beornом, что синхрон для переговоров -- это очень странное менеджерское решение, особенно если это реально что-то решающие, а не декоративные переговоры.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: beorn
2014-05-27 02:55 pm
Вы себе даже не представляете, как я с Вами согласен про теорию перевода. ;-) Не хочу произносить слово «лженаука», но её значение, по-моему, слишком преувеличено. Хуже от её изучения, конечно, не будет, но вот будет ли лучше?

Подозреваю, что про синхрон на переговорах напортачили редакторы, готовившие интервью к публикации. Там сразу после этой фразы в тексте идёт речь про совет директоров. А на них синхрон как раз не редкость. То ли часть ответа опущена, то ли ещё что-то.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: linguiste
2014-05-27 04:15 pm
Возможно, имелся в виду шушотаж.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: beorn
2014-05-27 04:17 pm
Может быть. Хотя шушотаж на нормальных переговорах тоже не так часто встречается. Впрочем, героиня там описывает, как солировала 3 дня по 12 часов (спрашивается: зачем соглашалась?), так что от неё всего можно ожидать.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: pirson
2014-05-28 05:16 am
Реально, так получилось. Не готова рассказывать подробности, но это не вполне мое добровольное решение. Я не работаю больше с людьми, которые могут потребовать такое.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: pirson
2014-05-28 05:10 am
Про переговоры -- речь шла про последовательный, не вполне ясно из текста, но я там рассказывала про все вперемешку виды устного перевода.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: tacente
2014-05-28 06:00 am
Но такое бывает -- в док. фильме про переводчиков, которые, бедные, работают с "первыми лицами", один из нынешних переводчиков Путина говорил, что в последнее время так довольно часто делают.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: pirson
2014-05-28 07:07 am
Да-да, я понимаю. Просто оговориться -- все, что там сказано в контексте перевода переговоров, это про послед
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: Алекс Сойфер
2014-05-27 08:18 pm
Странное интервью.

Синхронить три дня по 12 часов невозможно - сядет голос.

У Хайдеггера "очень простой язык"? Да ведь он придает словам собственные заумные значения, там сплошная игра слов и прятки с читателем.

Она может походя пнуть Бибихина, потому что "писала диплом по Хайдеггеру, когда училась на философском факультете МГУ"? Все это смахивает на выпендреж и Хайдеггер притянут за уши.

"Устному переводу не научиться по книжкам. Но я все равно порекомендую профессиональную литературу замечательного издательства «*****»"
Я бы на месте издательства «*****» обиделся. За что деньги-то уплачены?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: pirson
2014-05-28 05:14 am
Ох. Про простой язык я цитирую мнение Гадамера, собственно, и своего научного руководителя -- ученицы Гадамера.

Про "пнуть Бибихина" -- я очень уважаю Бибихина как философа, но даже слово Dasein в его версии переведено тремя разными терминами.

"За что деньги-то уплачены?" -- Вы серьезно?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: Алекс Сойфер
2014-05-28 01:36 pm
Ах, так это Гадамер считает язык Хайдеггера простым? И где же, интересно, он об этом пишет?

Могу точно указать место, где Гадамер пишет прямо противоположное -
Gadamer "Heideggers Wege" Tübingen: Mohr Siebeck Gmbh, 1983.
ISBN: 9783162446411 (früher: 3162446414), в конце 27-й и начале 28-й страницы, во второй статье сборника (называется "Martin Heidegger - 75 Jahre").

В русском переводе Гадамер "Пути Хайдеггера" Минск: Пропилеи, 2007 на странице 36:

"Хайдеггер видит выход в насильственном преобразовании языка. Он постоянно разрушает естественное понимание хорошо знакомых слов и принуждает их к новому смыслу, порой руководствуясь такими этимологическими взаимосвязями, которых никто не может найти. То, что из этого получается, суть крайне
манерные речевые обороты, провокации для наших языковых ожиданий."

Резкие слова Гадамера "Redeweisen von extremem Manierismus, Provokationen unserer Spracherwartung" никак не сообразуются с мнением о якобы "простом языке" Хайдеггера, которое вы ему приписываете.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: furry
2014-05-28 07:09 am
О, я как раз вчера в Москве докладывалась, и поскольку конференция двуязычная - были синхронисты. Я не понимаю, как они это делают, для меня это какая-то магия...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: scrucis
2014-05-31 10:13 pm
Интересно! Тема устного - синхронного и несинхронного - перевода меня очень занимает, потому что когда-то, в разгар Перестройки, я много работал в Москве переводчиком. Не знаю, добавит ли что-нибудь моя точка зрения к теме.

Я был, конечно, переводчик-любитель, гастарбайтер в стране переводчиков, потому что основная моя специальность - программист, по ней и работал. Но время от времени меня приглашали переводить, потому что знал тему. Не знаю, конкурировал ли я напрямую с профессионалами, но меня приглашали переводить курсы обучения для специалистов и всякие конференции-презентации, и это одно время было весомым дополнительным источником дохода в виде наличных долларов (несколько сот за пару-тройку дней, для молодой семьи в те времена было совсем неплохо). Насколько я понимаю, профессионалы просто не справлялись, потому что не обладали минимумом понимания, необходимым для правильного построения фразы. Переводить приходилось с английского и один раз с французского. Условия работы были самые неформальные - один только раз была кабинка и наушники, а так - со сцены, один микрофон с докладчиком, или в маленьком помещении вовсе без микрофона, несколько дней подряд без перерыва. Голос от таких упражнений заметно менялся и уставал я, конечно, ужасно. Получал, при этом, огромное удовольствие от работы, особенно когда приспособился переводить синхронно (да-да, стоя, без микрофона и наушников...) - я от этого "перся", как от компьютерной игры, где надо успевать раскладывать падающие части головоломки, пока они тебя не завалили.

Так вот, по теме - процент потерь при переводе - могу сказать, что при такой работе, как моя тогдашняя, ценился не сам перевод, а прямой результат, то есть понимание между докладчиком и публикой, которое проявлялось в заданных вопросах, или, если речь шла о курсе обучения, в выполненных упражнениях. Чисто языковый "КПД" - какой процент оригинальных слов и конструкций пропадал - зависел, мне кажется, больше от докладчика, чем от меня: если он больше говорил "по делу", то больше и переводилось.
(Ответить) (Thread)