?

Log in

частушки и лимерики - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

частушки и лимерики [апр. 4, 2002|05:12 pm]
Anatoly Vorobey
Да, действительно, прочтя замечательные примеры неприличных частушек у qub-а, подумал -- наверное, очевидная мысль, но как-то мне не попадалась -- что непристойные частушки надо переводить на английский непристойными лимериками. И поэтому все усилия переводчиков, стремящихся сохранить форму, напрасны (не говоря уж о том, что переводы там почти все безграмотны с точки зрения английского, и ценны только тем, что смешны русскому читателю).

Частушка и лимерик: функциональное соответствие форм.

А найдётся ли у русской частушки свой Эдвард Лир тогда? Т.е. кто-то, кто выкует из неё "серьёзный" материал, пусть тот же нонсенс? Естественно, политические и разного рода сатирические частушки "серьёзными" в этом смысле не являются, пусть в них даже и нет мата.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: verner
2002-04-04 09:47 am
Получается как-то асимметрично: лимерики на русском смешны русскому читателю, а усилия перевести частушки на английский - напрасны. По-моему, дело все-таки в качестве перевода и в понимании "культурного контекста", а не в форме.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-04-04 01:44 pm

Re:

Может быть, потому, что русский стих допускает куда большее разнообразие метрики.

В английском хорей (к-м, как правило, написаны русские частушки) - большая редкость, и когда встречается, подразумевает обычно мерно-ритмически-торжественное прочтение, совершенно для частушки не подходящее. Попробуйте прочесть с частушечной интонацией

Tyger tyger burning bright
In the forests of the night
Whose immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

Забавно получается ;)

С другой стороны, трехстопные размеры лимериков вполне нормально звучат по-русски.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: verner
2002-04-04 02:26 pm
Может быть, да. Для меня вообще чтение английских стихов представляет некую проблему: зачастую, только услышав как кто-то другой читает их вслух, я понимаю, как они на самом деле должны звучать ритмически.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: krylov
2002-04-04 03:22 pm
Интересно, что частушечный ритм свойственен латинскому "квадратному стиху". Впрочем, как и содержание.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: asnat
2002-04-04 10:44 pm

молчит его святая лира

Жил один человек из Москвы,
он ужасно боялся зимы
как-то ветер задул,
он уехал в Кабул,
и теперь он боится стрельбы

sorry
(Ответить) (Thread)