?

Log in

No account? Create an account
о билингвизме и языковой культуре - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

о билингвизме и языковой культуре [сент. 15, 2014|11:49 am]
Anatoly Vorobey
[Tags|]

Франсуа Грожан - французский лингвист, много лет изучающий билингвизм, работавший во Франции, в США и в Швейцарии. Он сам билингв, но многочисленные книги и статьи писал всю свою карьеру по-английски. Недавно французское издательство предложило ему написать книгу о билингвизме для французского читателя. В блоге Psychology Today он интересно пишет о том, что столкнулся с проблемами стиля и содержания, которых не ожидал. Например, он понял, что по-французски ему нужно писать предложения подлиннее, с более сложной структурой, со сложноподчиненными частями. Не то чтобы по-английски таких не бывает, но по-французски намного больше, пространней, извилистей.

Еще - более формальный тон изложения. В популярной книге для англоязычного читателя он легко мог приводить примеры из своей жизни, своего опыта билингвизма. В популярной книге по-французски он с удивлением обнаружил, что у него не поднимается рука так написать, это выглядит "несерьезно". По-английски он иллюстрировал какие-то свои тезисы на примере своих соседей, механика в гараже, обычных людей вокруг, которые знают больше одного языка. По-французски это кажется странным, неуместным, и вместо этого он подает примеры знаменитых людей: Наполеона, Марии Кюри, Сэмюэля Беккета.

Мне показалось особенно интересным в этих примерах то, что все они, если присмотреться, говорят не о языке как таковом, а о языковой культуре, литературной культуре. Грожан не жалуется, скажем, что во французском не было каких-то слов, к которым он привык в английском, или каких-то грамматических оборотов. И даже синтаксис - "длинные предложения" - ведь по-французски можно написать и короткими предложениями, это не будет неграмотно, просто так не делают, это не соответствует общепринятому стилю. А про то, какие примеры можно давать, и говорить нечего - при чем тут язык? И вместе с тем границу провести невозможно, язык расплавляется в культуре, культура исторгает из себя затвердевающий язык. Если бы дело было только в данном конкретном обществе, тогда, может, в Канаде писали бы книги по-французски с короткими предложениями, совсем по-другому, "по-английски"? Собственно, наверняка какие-то различия в прозаическом стиле между французскими и канадскими-франкоязычными авторами наверняка существуют, но вряд ли они так же велики, как различие в стиле между французским и английским.

Мне все это показалось очень знакомым еще и по собственному опыту. Иногда я пишу какую-то запись или заметку по-русски, а потом перевожу на английский для какого-то форума или рассылки, в которых участвую. Иногда наоборот, вначале по-английски, потом по-русски. Каждый раз этот процесс самоперевода меня тяготит и отнимает много времени - иногда больше, чем заняло бы написать с нуля, по-моему. И я заметил, что дело не столько в отдельных словах и фразах, которые естественно пишутся на одном языке, а потом на другом не понимаешь, как это просто сказать. Такое бывает, да, и тоже раздражает, но не настолько (тем более что я настолько "заражен" английским языком и литературой, что нередко уже просто по-русски пишу с дурными кальками, без переводов). Больше раздражает такое вот странное ощущение, что на структурном уровне все как-то не так, все неловко. Что если бы я это сразу писал по-английски, то в другом порядке расставил бы аргументы, другие примеры привел, с другой интонацией возразил бы на такую-то мысль. Но поскольку оно уже написано по-русски, то как бы навязано, и трудно абстрагироваться от этого и переписать совсем по-другому, да и времени-сил на такое обычно нет.

У меня нет конкретных замечаний о том, что в моем опыте совсем разное по-русски и по-английски, на этом "структурном" уровне - ну вот как Грожан пишет о примерах, о формальном тоне итд. Есть некоторые смутные мысли, но не возьмусь пока что их сформулировать более четко. Попробую подумать еще об этом и понаблюдать над собой. Если у вас есть опыт и мысли о такого рода разнице стилей между разными языками, расскажите о ваших впечатлениях и выводах, это интересно.
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 4
<<[1] [2] [3] [4] >>
[User Picture]From: anna_bpguide
2014-09-15 09:01 am
англо-русские фокусы все же уже многими отмечены, и какие-то общие принципы, наверное, есть

Я читаю статью, переведенную с венгерского, и вижу, что каждый абзац нужно было бы писать в обратном порядке, что выводом логическим здесь должно быть не то, что представляется выводом грамматически, а уж интонации более всего напоминают перевода американских фильмов нач. 90-х, из тех, что "с прищепкой на носу"...

я в растерянности
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: cas cas
2014-12-22 01:48 pm

GOODS.LANDED.RU поисковик популярных товаров #1

дада
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ok_
2014-09-15 09:19 am
Когда я стала сносно читать по-немецки, я поняла, что Кафка и Гессе совсем не так чудовищно писали :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: Лев Сигал
2014-12-28 05:31 pm

Вся беда в неискусности переводчиков

О, да! Я тоже заметил, что легендарная "туманность", например, гегелевской философии пошла во многом от неискусности первых переводчиков.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nekudza
2014-09-15 09:20 am
Не знаю, насколько это в тему поста, но я вот заметил, что мои две знакомые дамы, разговаривая по-французски, говорят на 2 тона выше, чем на других языках (независимо от родной-не родной)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: Steward Griffin
2014-09-15 09:39 am
Он вообще-то Грожан (Grosjean, "s" в таких случаях никогда не читается).
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2014-09-15 09:41 am
Да, спасибо, сейчас исправлю. Мог бы и сам правильно прочитать :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: chan_paisa
2014-09-15 10:15 am

ну, это старая история

мозг стремится к экономии ресурсов.
т.е. как оказалось - носитель более 50% информации не прожевывает, но "угадывает" из контекста и стандартных готовых речевых блоков.

билингва младенческая "записывает" ситуационные речевые блоки поначалу.
по мере формирования вокабулярия и синтеза происходит штука любопытная : синтаксис неизбежно давит лексику, что в последствии приводит к стандартным "смешным" ситуациям, когда человек говорит фонетически чисто, но "с акцентом", т.е. непривычен синтаксис.

есть еще штука с областями деятельности (или ареалом), когда в одной области человек привычно связан одним языком, т.е. думает на языке "А", но в другой области думает на языке "В" - и тут весело.

маленькие дети прагматично жестко не дают окружающим смешивать ареалы и языки, потом проходит.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: neuraum
2014-09-15 10:52 am
Иногда перевожу тексты за авторством одного немецкого слависта. Я не переводчик, но мы дружим и "притерлись" друг к другу. В самом начале сотрудничества я нередко разбивал его сложные, длинные предложения на составные части, выдавая взамен два-три коротких русских. Я не упрощал, не сглаживал, просто пытался развязать сплетение из вложенных друг в друга смыслов и грамматических времен. Автору это не нравилось, он настаивал на сложности и на академически точном переводе, максимально дословном. По-своему он был прав, тем более его статьи и доклады выходят на обоих языках. В результате часто приходилось идти на компромиссы со своим чувством русского языка. Приходилось пользоваться нелюбимыми мной точкой с запятой, без которых, не теряя при этом ни логики, ни четкости мысли, прекрасно обходился немецкий оригинал.

В целом, дословность работает против стиля и к смысловой точности отношения не имеет, это банально. А вот расхожие клише про бóльшую информационную емкость немецкого или английского в сравнении с русским мне кажутся в корне неверными.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vvyy
2014-09-16 12:31 pm
А теперь как его тексты переводите?
Кто кого и какими аргументами уговорил?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: shadow_ru
2014-09-15 11:14 am
По-моему русский здесь ближе к французскому: он тоже с одной стороны подлиннее и поизвилистее, а с другой -- формальнее и чопорнее. На английском обычно всё выглядит гораздо проще и короче.

Вот, буквально вчера человек писал на ту же тему:

http://panchul.livejournal.com/389173.html
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vetal_e
2014-09-15 11:24 am
Не из-за того ли это, что один язык у человека все-таки "более родной", чем другой, хоть какой бы он там ни был билингвист?
И когда он говорит на том языке, который "менее родной", психологические блоки у него срабатывают меньше, говорит смелее то, что на "более родном языке" сказать тяжелее.
По крайней мере я за собой такое замечал регулярно.
(Ответить) (Thread)
From: algotua
2014-09-15 11:58 am
Меня тоже всегда смущали английские научные книги, написаные бытовым язывком.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: irene221b
2014-09-15 12:05 pm
Мода писать о науке псевдо-высоким слогом с адским синтаксисом на русском языке возникла после революции, а окончательно утвердилась уже только в 50-е годы. Так что это не неизбежное свойство языка.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: ppk_ptichkin
2014-09-15 01:02 pm
За собой я заметил следующее.

Тексты по работе в американской культурной среде надо писать короткими предложениями, и вообще писать короче.
Ссылки на конкретный опыт "we have learned that jumping off the cliff is bad for youр health" работают лучше, чем ссылки на абстрактную херню вроде закона всемирного тяготения.

Первое неверно для английской культурной среды, второе, кажется, верно и там.

Во французской компании абстрактные ссылки на закон всемирного тяготения вполне проходили, иногда с неудачными результатами (как пример - собеседник знал про такой закон, но не смог правильно рассчитать последствия прыжка в пропасть).
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: nec_p1us_u1tra
2014-09-15 01:57 pm
Да.

Используя 4 языка на фейсбуке, понял что в результате или мучаюсь, или пишу 2-3-4 разных фразы (об одном и том же, но разных)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: yucca
2014-09-15 02:45 pm
Меж тем ведь стиль английского языка за последние лет 50 очень изменился. У меня впечатление, что предложения сильно укоротились, но может быть, это просто иллюзия, происходящая от того, что язык стал менее формальным.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: a_garvey
2014-09-15 03:42 pm
Различия между квебекским французским и французским из Франции на самом деле тоже достаточно велики. Вплоть дл того, что я читал о показе квебекских фильмов во Франции с титрами.
Говорят, что квебекская версия выглядит для условных "парижан" простонородной и устаревшей, что вызвано тем, что в Канаду переселялись и выживали там отнюдь не интеллигенты, и франкофонное население Канады сильно меньше населения Франции (что якобы приводит к более медленному развитию языка)
(Ответить) (Thread)
From: dmpogo
2014-09-15 05:59 pm
Так у нас в Канаде иногда и английские фильмы бывают с титрами, если там слишком на региональный диалект налегают :) А уж что англисйких актеров переозвучивают ....
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: tetushka
2014-09-15 05:16 pm
Я переводила с русского на украинский -- казалось бы близкие языки, да? Но та героиня, что в русском выглядела по-гриновски туманно-загадочной, в украинском стала то ли больной, то ли просто дурой.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: n0_spam
2014-09-15 07:53 pm
>> Но та героиня, что в русском выглядела

Лучше "которая", чем "что"

Простите, не сдержался. И да, у меня тоже проскальзывают украинизмы.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
Страница 1 из 4
<<[1] [2] [3] [4] >>