?

Log in

No account? Create an account
аната - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

аната [сент. 16, 2014|05:53 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|]

В японском языке "я", "ты", и другие местоимения часто в речи опускаются. Вместо них используют имена; или еще во многих ситуациях они понятны из контекста. Вследствие этого, или благодаря этому, у многих местоимений есть дополнительные более конкретные значения.

Например, аната - это местоимение "ты", но именно в таком нейтральном виде им редко пользуются. Зато когда девушка обращается аната к своему парню, жена - к мужу, это становится выражением нежности, примерно как "милый".

Этот факт помогает понять слова старой песни:

аната то ёбэба
аната то котаэру
яма но кодама но таносиса ё

если я зову тебя аната
ты отвечаешь мне аната
счастье горного эха
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: yan
2014-09-16 03:18 pm
И слово Ты открыло свой новый смысл и означало Царь.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sorcerer_
2014-09-16 04:18 pm
Аната парню обычно не говорят (говорят "анта", более "приятельское"). Только мужу. :) И обычно только жена (или любовница).
И это довольно архаично. И вообще с аната нужно быть очень осторожным, т.к. это с одной стороны формальное "ты", а с другой - очень близкое (если знаешь имя человека) или очень далекое (если не знаешь имени).

И дело не в том, что "в речи опускаются", а в том, что фамильярность допускается только между теми, между кем она возможна. :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2014-09-16 04:31 pm
Спасибо за пояснения (про очень далекое я знал, просто не упомянул). Песню-то я хоть правильно перевел? :-)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: vinsenty
2014-09-16 04:42 pm
// В японском языке "я", "ты", и другие местоимения часто в речи опускаются.

В русском тоже личные местоимения первого-второго лица часто опускаются, потому что формы глагола будущего и настоящего времени показывают лицо и число: "завтра позвоню", "позвони завтра", "дай мне вон ту хреновину", "люблю грозу в начале мая", "доедать будешь?", "сделай уроки!", "давай купим эту мимимишечеку", "бери шинель, пошли домой".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2014-09-16 04:48 pm
Да, но в японском интересно как раз то, что глаголы НЕ показывают лицо. И тем не менее обычно обходятся без местоимений.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: (Anonymous)
2014-09-16 05:14 pm
Я где-то читал лингвистическое что частое опускание личных местоимений (pro drop) происходит или в языках с развитым спряжением глаголов (все архаичные индо-европейские, современные романские кроме французского, тюркские и фино-угорские) или в языках где его нет вовсе (японский, отчасти китайский). Для языков в которых не то ни се и спряжение редуцировано, но не утеряно полностью (французский, немецкий, отчасти английский) характерен Non pro drop, то есть местоимение не опускается. Обьяснений по этому поводу не слышал.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: Алекс Сойфер
2014-09-16 05:03 pm
Сегодня мне сказали, что суши на самом деле суси.
Я в шоке! Неужели это правда?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dzz
2014-09-16 05:27 pm
Открою страшную тайну, они - сущи ;)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: diana_shipilova
2014-09-16 06:03 pm
Звук представляет собой шепелявое «с», у которого нет точного аналога в русском языке. Традиционно он передаётся мягким «с»: суси, Хиросима, Мицубиси.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: avva
2014-09-16 06:35 pm
как вам уже указали, наиболее близким в русском языке будет звук [щ], только нужно специально постараться произнести его быстро, а не как обычно. В обычной русской речи буква "щ" произносится длиннее других согласных. Итак, скажите "сущи", но убыстрите "щ", чтобы она была такая же по длительности, как "с" - это будет ближе всего.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: dzz
2014-09-16 05:26 pm
Ну, японский вообще гораздо "контекстнее" русского, текст, понятный собеседникам, принято опускать.
А переход "на ты" по-японски - это обращение по имени, и специальные слова тут не нужны ;)

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: batcu
2014-09-16 06:20 pm
Почему то вспоминается английский язык. Видимо, в силу излишней вежливости, в нем местоимение "ты" (thou) поностью исчезло. Не оставив место ни нежности ни панибратству.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2014-09-16 07:04 pm
В некоторых диалектах UK оно сохранилось. тут скорее не вежливость, просто начиная с опредленного времени thou становился все более и более интимным что-ли,семейным. В отличие от того же немецкого, где от формального Sie очень быстро переходят к неформальному du.
А нежность и панибратство есть,даже слишком.Просто мало градаций вежливости,нет сотен десятков местоимений как в южно-азиатских языках типа вьетнамского или таиландского. Английский-язык более простой в плане уровней вежливости чем русский, в этом он ближе к ивриту.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: ygam
2014-09-16 08:03 pm
Насколько я знаю, в японском местоимения - открытый класс слов, в отличие от русского.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: amarao_san
2014-09-16 08:53 pm

Там все сложно. Кроме "аната" есть "анта" и "анта-тачи" (вы, множественное число) вполне употребимо с коллегами/одноклассниками. Нейтральное - кими. При обращении к ребёнку (<6) употребляют часто "боку" (я) в смысле "ты" (чтобы не путался?), есть фамильярно-грубоватое "омаэ". "Онущи" (старомодное), " тэмэ" совсем грубое.


Ещё есть совсем грубое "ксама", но я не уверен, что это личное местоимение.



Edited at 2014-09-16 20:55 (UTC)
(Ответить) (Thread)