?

Log in

No account? Create an account
и тут обман - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

и тут обман [ноя. 15, 2014|11:56 am]
Anatoly Vorobey
[Tags|]

В "Трех мушкетерах", оказывается, написано не "Один за всех и все за одного", а

"Все за одного, один за всех!"

А в оригинале еще и без восклицательного знака.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: prezion
2014-11-15 10:25 am

хм, ну по смыслу одно и то же. да и литературная обработка должна иметь место в переводе...

(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2014-11-15 06:36 pm
Любопытно получилось у двух переводчиков Госпожи Бовари, впрочем,
для самопроверки пару перечитал, и вроде уже и не кажется, как поначалу,
в чем-то так разно.




Сидя один в своей мансарде, он вытачивал из дерева копию одного из тех
не поддающихся описанию и никому не нужных костяных изделий, которые
состоят из полумесяцев, шариков, вставленных один в другой, а вместе
образуют сооружение прямое, точно обелиск. Податному инспектору осталось
выточить последнюю деталь, он был почти у цели! В полумраке мастерской
из-под резца летела белая пыль, похожая на искровой фонтан, бьющий из-под
копыт скакуна. Колеса крутились, скрипели. Склонившись над станком, Бине
раздувал ноздри и улыбался; по-видимому, он испытывал чувство полного
удовлетворения, того удовлетворения, какое могут дать только примитивные
занятия, радующие легкими трудностями и заставляющие успокаиваться на
достигнутом, ибо дальше стремиться уже не к чему.





Он был один в своей мансарде и вытачивал деревянную копию с одного из тех
неописуемых изделий из слоновой кости, что похожи на башенки, сложенные из
шаров и полумесяцев, прямые как обелиск и не служат никакой цели. Бине выделывал уже последнюю фигурку, труд близился к завершению. В мастерской, где чередовались свет и сумрак от его станка летела светло-желтая пыль, словно сноп искр из-под копыт скакуна, оба колеса вертелись, гудели. Бине улыбался, голова его была опущена, ноздри раздувались, казалось, он испытывает то полное счастье, какое доставляет мелочная, скромная работа, занимающая ум легко преодолимыми трудностями и успокаивающая душу окончательными осуществлениями, после которых нечего больше ждать.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: prezion
2014-11-15 07:36 pm
Первый вариант перевода шикарен. Второй слишком прост, как красками, так и оборотами... имхо, конечно.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: marss2
2014-11-18 04:54 am
вот откуда в Золотом теленке взялся инженер выпиливающий лобзиком модель дачного сортира

к которому ушла жена Васисуалия Лоханкина
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: megazver
2014-11-15 10:29 am
На английском традиционно all for one and one for all.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: cmm
2014-11-15 10:30 am
я понимаю что спрашивать вслух "и что?" чрезвычайно пошло и неприлично, но всё же?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: MobileVk
2014-11-15 03:28 pm
Д`Артаньяну - и пофигу?
Удивительно...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2014-11-15 05:15 pm
Да ничего по сути.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: plantain
2014-11-18 01:16 am
Это как если бы оказалось, что вместо "возлюби ближнего своего как самого себя" на самом деле было
"возлюби самого себя как ближнего своего".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ctocopok
2014-11-15 10:41 am
в "телеобработке" звучит ритмичней-поэтичней. А в оригинале язык споткается.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: utnapishti
2014-11-15 11:26 am
Глянул в текст (сделал поиск на "за одного") - там один раз так и один раз этак:

- А теперь, господа, - произнес Д'Артаньян, не пытаясь даже объяснить Портосу свое поведение, - один за всех, и все за одного - это отныне наш девиз, не правда ли?

(конец 9й главы)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: akimka
2014-11-15 11:33 am
я, возможно, уже утрачиваю чувство русского языка, но свиду разницы-то нет?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2014-11-15 05:14 pm
Можно попробовать выпендриться и сказать что мол в одном случае из лояльности индивидуума выводится круговая порука, а во втором наоборот, и сравнить это с "не спрашивайте, что страна может сделать для вас, спрашивайте, что вы можете сделать для страны" Кеннеди.

Но если честно, то разницы нет.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gul_kiev
2014-11-15 05:41 pm
При чтении текста практически одинаково, а в постановке разница есть. Кто-то говорит "один за всех", ему хором отвечают "и все за одного". Иначе получается не так красиво.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: liveuser
2014-11-15 11:35 am
А еще (лично мне) совершенно непонятно, какая редакция перевода "Трех мушкетеров" последняя. Есть легенда, что Лившиц отредактировала перевод, однако конкретное издание неизвестно. Равно как и какой перевод берут для современных изданий.

Того же "Графа Монте-Кристо", например, сейчас выпускают НЕ в последней редакции, да еще и ошибочно указывают авторов перевода.

Edited at 2014-11-15 11:37 (UTC)
(Ответить) (Thread)
From: bbb
2014-11-15 06:22 pm
По вашему линку пишут - "Литературоведы сравнили четыре текста: оригинал «Мушкетеров» на французском, первый перевод Лозинского, классический перевод Вальдман, Ксаниной и Лившиц и версию Лаукарта." А известно ли, где можно найти это сравнение?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: zigel
2014-11-15 02:29 pm
и заодно швейцарский символ: http://en.wikipedia.org/wiki/Unus_pro_omnibus,_omnes_pro_uno
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: alienor_sm
2014-11-15 04:01 pm
Ужас, ужас, как жить-то...
Толя, ты на следующей неделе случайно не летишь в Калифорнию?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2014-11-15 05:12 pm
Не лечу.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: alienor_sm
2014-11-15 06:11 pm
Златка вчера полетела в командировку на неделю.
Я подумала - а вдруг и ты, и вы бы там встретились. :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: yanek
2014-11-15 04:44 pm
Почему-то вспоминаются чьи-то слова, что "русские журналисты даже проноз погоды могут преподнести с авторской интерпретацией".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: winpooh
2014-11-15 04:56 pm
"Россия - это страна где непредсказуемо не только будущее, но и прошлое".
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: dmpogo
2014-11-15 05:19 pm
Тут как раз ходил на балет Три мушкетера. Никак не мог понять почему Мадам Бонасье и Констанц - разные танцовщицы ....
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: scrucis
2014-11-16 03:48 am
Мне кажется, что русские переводы "ТМ", и, особенно, фильм - слишком "романтизируют" персонажей и заставляют их выражаться более выспренно; у Дюма, как кажется, гораздо больше дистанции между автором и героями, гораздо сильнее авторская ирония, иногда становящаяся прямо едкой, как, например, в истории с Портосом и прокуроршей. Д'Артаньян выглядит совсем не горячим юношей, а продувной бестией, из молодых - да ранним, а по отношению к друзьям - манипулятором. Особенно подчеркивается его основательность - он даже слугу своего избивал основательно (когда тот потребовал платы). В общем, "каков Кирджали?".

Правда, в переводе девиза я как-то не вижу этой разницы. Blanc bonnet, bonnet blanc, по французскому выражению. Гораздо интереснее, как Д'Артаньян пользуется этим импровизированным ритуалом.
(Ответить) (Thread)
From: taiga75
2014-11-17 12:22 am
Когда эта фраза повторяется неоднократно и смысл ясен - то без разницы. Разница есть при произнесении в первый раз.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: photobus
2014-11-17 03:47 pm
А Дездемону вообще не задушили!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: Павел Мамчий
2014-11-19 04:52 pm
К стати в английском варианте Пиноккио Кот и Лиса переведены как Кот и Лис "Cat and Fox" вместо "Cat and Vixen". Хотя в оригинале они таки Кот и Лиса.
(Ответить) (Thread)