?

Log in

трамвай «желание» - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

трамвай «желание» [мар. 29, 2015|02:33 am]
Anatoly Vorobey
[Tags|, ]

В четверг сходил с Р. в театр, впервые за много лет, на постановку "Трамвая «Желание»" Теннесси Уильямса в театре "Габима" в Тель-Авиве, на иврите.

Очень понравилось, особенно Евгения Додина в главной роли. Замечательное присутствие, притягивающее внимание к ней в каждой сцене (как и должно), но при этом без переигрывания.



Одна любопытная деталь: в этой постановке добавлена деталь, которой нет в оригинале пьесы: главные героини, две сестры, Бланш и Стелла, отдельные реплики друг другу говорят на другом языке, как бы непонятном зрителям и другим персонажам. Этот другой язык - русский, что вполне логично, учитывая, что обе актрисы, Додина и Дубровицкая - русскоязычные и на иврите говорят с акцентом (он более заметен у Додиной, но и у нее не особенно груб). Так что нам-то эти реплики вполне понятны, а коренным израильтянам, сидящим в том же зале - нет. Кто из нас получает более "аутентичный" просмотр спектакля?
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: smolensky
2015-03-29 12:05 am
А с какой стати они вдруг говорят по-русски? Было бы еще логично, если бы Стэнли Ковальски заговорил по-польски, но сестры-то, вроде, в пьесе вполне себе американки?

Евгения Додина на фотографии удивительно напоминает Кэйт Бланшетт, еще одну знаменитую исполнительницу роли Бланш. Случайно?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: smolensky
2015-03-29 12:10 am
Задним числом подумал: а может, на фотографии и есть Кэйт Бланшетт? Или все-таки Додина?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2015-03-29 12:24 am
Я не знал, если честно, что Кэйт Бланшетт исполняла роль Бланш. На фотографии точно Додина.

В оригинале они вполне себе американки, насколько я понимаю. В ивритской обработке в пьесе не осталось ничего конкретно "американского", страна, где происходит действие, ни разу не названа. Например, Стэнли не "поляк", а "турок", а когда он возмущается, что его так называют, он говорит не "я родился в Америке", а "я родился в этой стране". Почему все-таки при этом Бланш и Стелле добавили реплики по-русски? Возможно, именно чтобы объяснить и ввести в канву пьесы их русский акцент в иврите? Эти реплики звучат только в приватных разговорах между сестрами, причем почти всегда их произносит старшая Бланш, а младшая Стелла обычно отвечает ей на иврите. Это создает хорошо знакомый для зрителя шаблон: в семьях русскоязычных репатриантов старшее поколение предпочитает русский и на иврите у них акцент сильнее, младшее - наоборот.

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: taxa
2015-03-29 07:44 am
сестры Дюбуа могли бы говорить по-французски между собой
(они из луизианских французов)

в пьесе есть эпизод, в котором Бланш говорит по-французски с Митчем; как раз в этом месте она называет себя дамой с камелиями
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2015-03-29 07:48 am
О, спасибо. Я пьесу как раз не читал, так что не знал этого.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: antontsau
2015-03-29 12:35 am
американки американками, но вполне могут быть и из понаихов.

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ira_k
2015-03-30 01:28 pm
Patricia Clarkson.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: alla_la
2015-03-29 12:14 am
В британском телесериале Coupling есть эпизод когда один из героев знакомится с иностранкой и они разговаривают. Он -- по-английски, она -- на непонятном зрителям языке, на иврите, сцена построена на том что они друг друга совсем не понимают. Правда, потом сцену прокручивают еще раз, с переводом:))) Так что мы выигрываем только во времени просмотра.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2015-03-29 12:25 am
Да, 5-я серия 1 сезона, мы тоже вспомнили о ней и даже сегодня еще раз посмотрели :-)

(конечно, это недостоверно все-таки: невозможно, чтобы молодая израильтянка настолько не понимала простейшие английские слова. Им надо было другой язык выбрать. Но это уже так, придирки)


Edited at 2015-03-29 00:26 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: alla_la
2015-03-29 12:43 am
Первый сезон - самый лучший!:))
Про придирки - согласна, но у них была трудная задача.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: stahman
2015-03-29 12:56 am
Кто что выигрывает - от постановки зависит. А идея прекрасна: два спектакля в одном - для тех кто понимает язык и чистая пластика + эмоциональность речи для других. Жаль, наверно, полный спектакль поставить именно так - невозможно, ибо хотелос бы, чтоб речь несла что-то принципиально другое, чем графика.

Edited at 2015-03-29 01:43 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: squadette
2015-03-29 11:25 am
да, я всегда думал о том, как в разных странах выглядит фильм "Avalon".

Этот фильм снят в Японии, а действие в нем происходит в дистопической Польше. Соответственно, герои говорят на польском и (видимо) японским зрителям показывают субтитры. Так как язык принципиально другой, то видимо это дает крутой эффект.

Мы в России смотрим его как слегка понятный — отдельные слова и выражения долетают до сознания. Субтитры — английские. В Америке наверное вообще удобно смотреть — полная экзотика, оба языка/культуры незнакомы.

Но что же они делали в польском прокате — этого я не могу понять? Войс-овер на японском, чтобы сохранить отстраненность?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vvyy
2015-03-30 02:59 pm
Разве? Его как раз в Польше с польскими актёрами снимали. Отстранённость не была целью, насколько мне известно. В Польше просто нашлась подходящая натура.
Вот и википедия говорит, что в Японии его дублировали и вообще, похоже к нему обычный подход - дублировали там где обычно дублируют, выпускали с субтитрами там, где чаще так делают.
Я видел не помню на каком языке, но стало сразу интересно на польском, который я очень немножко знаю, посмотреть.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2015-03-29 06:56 pm
Несколько лет назад слушала доклад на близкую тему - о проблемах перевода: что делать с французской речью в переводе "Войны и мира" на японский? Для русского читателя (в особенности, читателя девятнадцатого века) она хотя бы в общих чертах понятна, для современного читателя, даже если он не знает французского, узнаваема. По крайней мере, он представляет себе, как этот язык звучит, знает алфавит, которым эти вставки написаны. Для японца вставки на французском - совершенно чуждое, непонятный язык с непонятной графикой.

Как из этого положения выходили - уже забылось. Может быть, перевели на китайский девятнадцатого века :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: occuserpens
2015-03-29 07:29 pm
В этом есть своя логика, поскольку стеллин муж - поляк, поэтому он может не все понимать в том, о чем говорят его жена и ее сестра
(Ответить) (Thread)
From: p_a_s_h_a
2015-03-30 08:12 am
Вспомнил, что у Вайля было, что по ходу действия "все потеют". Климат в Новом Орлеане и Тель-Авиве примерно одинаковый, так что место для постановки подходящее :)...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: krambambyly
2015-03-30 08:37 am
(Ответить) (Thread)