?

Log in

смешной ляп с выражением "hard time doing smth." - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

смешной ляп с выражением "hard time doing smth." [апр. 9, 2002|11:11 am]
Anatoly Vorobey
Рейтерс:

"We ought to remind them that they're going to have a hard time eating their oil," Rice said, suggesting that Saddam needs money from oil exports more than the United States needs Iraq's oil.

Лента.ру:
"Мы должны напомнить иракским руководителям, что грядут тяжёлые времена, когда им придётся есть свою нефть", - сказала Райс, тем самым указывая на то, что Ираку деньги, полученные от импортёров нефти, нужны гораздо больше, чем иракская нефть США.

И вынесено в заголовок: "Кондолиза Райс: Ирак будет есть свою нефть".


Какой должен быть правильный перевод? Ну, например: "мы должны напомнить им, что вряд ли у них получится питаться своей нефтью", - сказала Райс [...]

Смысл почти диаметрально противоположный.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: leggie
2002-04-09 01:16 am
Зато как эффектро!
В общем, заголовок построен по принципу "ирак может подавиться своей нефтью", не правда ли?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: stas
2002-04-09 01:54 am

почти offtopic

и если партия скажет 'Есть контакт!', народ будет есть контакт...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: kassad
2002-04-09 02:10 am
Истина, как всегда, где-то посередине.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: stas
2002-04-09 03:48 am
2+2=18
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: toshick
2002-04-09 05:40 am
Не противоположный, перевод лентры просто огрублен почти до хамства.

В российской прессе сейчас вообще принято озаглавливать статьи эпатажно. Мода пошла от Коммерсанта.

Считается, что читатель увидит яркий заголовок, посмотрит на совершенно не соответствующую ему статью, посмеется ... а положительная эмоция останется.


Есть анекдот, что известие о конце света озаглавили бы так:
ЗАВТРА КОНЕЦ СВЕТА
газ и воду, возможно, тоже отключат

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dolboeb
2002-04-09 06:10 am

Это не ляп. Это российский человек так видит

Кондолиза шутит: трудно землю-то жрать, может, одумаетесь?
А наш-то переводчик просто в курсе, что землю жрать трудно, а придется. И знает, как.
Так же, как и иракский адресат американского послания.

Перевод в Ленте кажется тебе халтурным.
А он просто исходит из других реалий.

"Мы должны напомнить, что Ираку предстоят тяжелые времена и пора готовиться есть собственную нефть", - заявила Кондолиза Райс
http://top.rbc.ru/index.shtml?/news/daythemes/2002/04/09/09031122_bod.shtml
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2002-04-09 06:39 am

Re: Это не ляп. Это российский человек так видит

Вы прейскурантик подберите, да? чего можно списать на зрение российского человека. Ошибка она и есть ошибка, оставьте в покое нашего брата россиянина, ведь вы не сторож ему, верно?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-04-09 06:50 am

Re: Это не ляп. Это российский человек так видит

Ну ты и загнул.

Кондолиза не шутит. Это выражение в англ. уже давно выхолощено, не воспринимается как ирония. Поэтому все "тяжёлые времена" в переводах - просто невежество переводчика. Это всё равно что перевести "hardly ever" как "тяжело никогда".

Твои размышления о том, что увидят за словами Кондолизы жители России и Ирака любопытны весьма, но причём тут собственно перевод? Она сказала то, что сказала - адекватно передать это по-русски несложно.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dolboeb
2002-04-09 10:23 am

Кондолиза велела Саддаму пить мазут

Толя, ну смотри ж ты проще на эти вещи.
Разумеется, мы обсуждаем плохой, халтурный, неверный фактически, основанный на невнимании к оригиналу, перевод одной и той же фразы разными людьми. Это банально. Машинный перевод убивает, не распознав, примерно 100% устоявшихся словосочетаний и конструктов, Ручной, в зависимости от усердия и эрудиции переводчика, позволяет хотя бы направление спасти.

А даннои примере интересен рефлекс передачи смысла. Переводчик - по тупости, лености, невниманию, запарке - может случайно любую чушь выдать, с совершенно произвольным отклонением от оригинала. Но передает обычно то, что воспринял.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-04-10 01:41 am

Re: Кондолиза велела Саддаму пить мазут

А даннои примере интересен рефлекс передачи смысла.

Да, вот тут ты прав совершенно.

Это другое направление мысли.

Я когда увидел эту фразу процитированной в ЖЖ Паркера, сразу понял, что тут наверняка скрывается переводческий ляп, и полез смотреть в Ленту и в первоисточник. Потому что Кондолиза так сказать не могла. Причём это объективный факт, с которым может согласиться любой, включая тех, кто уверен, что она тайком мечтает напоить нефтью всех жителей Ирака и России заодно.

Потому что есть дипломатический язык, есть возможный и невозможный тон, и т.п. Я чувствую, что может быть Кондолизой сказано, а что не может; а Паркер не чувствует, равно как и переводчики для Ленты.ру и rbc.ru - тоже не чувствуют.

И тогда понятно, да, что такое восприятие навяжет себя.

Это не совсем то, о чём ты пишешь, но схожая мысль.

И вообще, вспоминается почему-то Мария-Антуанетта со своим "let them eat cake" :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: stas
2002-04-21 06:28 am

Re: Кондолиза велела Саддаму пить мазут

На Песах у Элит, если я не ошибаюсь, была отличная реклама ровно в этими словами - "Эйн лехем? Аз тухлу угот!". (для прохожих: "нет хлеба? так ешьте пироги!"). Я очень долго думал, что они имели в виду и зачем, пока не понял, что Песах скоро (реклама где-то за неделю до Песаха появилась впервые).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kaax
2002-04-09 07:15 am

"Nado by napomnig' im, chto neftju syt ne budesh'..."

Kaa
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-04-21 07:21 am

Да, кстати, самый лучший перевод, действительно. Спасибо.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gera
2002-04-21 11:19 am
Какой должен быть правильный перевод? Ну, например: "мы должны напомнить им, что вряд ли у них получится питаться своей нефтью", - сказала Райс [...]

"Кормиться" было бы достаточно адекватно.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-04-21 11:26 am
Возможно. Но мне больше сейчас нравится перевод kaax выше: "... одной нефтью сыт не будешь". Он сохраняет как раз нужный оттенок сарказма, по-моему.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gera
2002-04-21 11:35 am
Этот перевод хорошо звучит с точки зрения русского языка, но совершенно превратно передаёт то, что Райс хотела сказать. Смысл её высказывания был почти противоположным. В том-то и дело, что Ирак обычно "сыт" одной нефтью, поэтому, как намекаейт Райс, нефтяной бойкот ударит по самому Ираку больше, чем по импортёрам.
(Ответить) (Parent) (Thread)