?

Log in

анализ письма сенатора - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

анализ письма сенатора [июл. 7, 2015|11:54 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|, ]

Письмо сенатора Ричарда Дурбина украинскому премьер-министру Яценюку было опубликовано несколько дней назад в оппозиционных украинских фейсбуках, и породило обширную реакцию в украинских и российских СМИ. Например, печально известный журналист Максим Кононенко сравнил бланк и подпись с письмами на сайте сенатора и пришел к выводу: "Если следовать утиному тесту, то это, скорее всего, и есть письмо сенатора. То есть, оно настоящее... получается, что американские сенаторы действительно дают советы премьер-министру независимой Украины Яценюку."



В письме сенатор советует украинскому премьер-министру, что делать с разными министрами и гос. чиновниками. Наиболее ранним известным источником письма является запись на блоге хакерской группы Cyberguerilla.

Есть все причины считать, что письмо Дурбина - фальшивка. Но перед тем, как говорить об этих причинах, я хочу подчеркнуть, что на мой взгляд это не столь очевидная и грубая фальшивка, какой ее выставляют в некоторых статьях, что мне попадались. Кто-то как следует поработал над этим фейком, и хотя он все равно достаточно легко вычисляется, его уровень сильно выше большинства поддельных документов, писем итд., что циркулируют по украинскому вопросу последние полтора года. Дело тут в том, что по-настоящему убедительный фейк создать очень тяжело - настолько тяжело, что эту трудность почти всегда недооценивают.

Первая ошибка, которая практически не оставляет сомнений в фальшивости письма, допущена авторами в официальном титуле Дурбина на его официальном сенатском бланке: "ASSISTANT MINORITY LEADER" (в левом верхнем углу). Тут надо кое-что прояснить, потому что дело отнюдь не так просто обстоит, как объясняют сегодня многие СМИ: что мол такой должности нет, а есть "ASSISTANT DEMOCRATIC LEADER". В американском Сенате у каждой из двух партий есть официальные должности руководителя фракции и секретаря фракции, соответственно leader и assistant leader (вторую также неформально называют whip - хлыст, потому что главная работа секретаря это следить за участием однопартийцев в голосованиях и организовывать нужное количество голосов). При этом в конкретном созыве Сената у одной из партий есть большинство, и все ее деятели называются деятелями большинства (majority). То есть, если сейчас большинство у демократов, то руководителя фракции демократов в Сенате можно назвать Majority Leader, а можно Democratic Leader: здесь "democratic" относится конкретно к Демократической партии, а не к демократии вообще. Если завтра будут выборы и победят республиканцы, то тот же самый человек (если он останется руководителем) будет теперь Minority Leader, или Democratic Leader.

На практике намного чаще используют термины Majority Leader и Minority leader, потому что они отражают реальную политическую силу и роль в Сенате. До сегодняшнего дня я и не знал, что есть альтернативные названия, но они действительно встречаются в таких местах, как Википедия, сайт Сената итд. Так вот, конкретный сенатор Ричард Дурбин использует на своих официальных бланках титул ASSISTANT DEMOCRATIC LEADER. Это не вполне очевидный выбор, потому что еще три года назад, когда у демократов было большинство в Сенате, и у него была та же роль секретаря фракции, он использовал титул ASSISTANT MAJORITY LEADER (пример). Но сейчас, в новом созыве Сената, он вместо "Minority" на своих бланках предпочел "Democratic". Это легко можно проверить поиском официальных писем из его офиса в этом году. Вот пример такого письма.

То есть, если задуматься, фальсификаторы проделали некую нетривиальную работу: они нашли примеры старых писем Дурбина, но только из Сената предыдущего созыва (найти письмо на официальном бланке текущего созыва не вполне тривиально; из предыдущего находится легче). Они внимательно проверили все детали и изменили Majority Leader на Minority Leader, потому что Дурбин теперь секретарь партии оппозиции. Но увы - оказалось, что Дурбин теперь использует другой способ назвать себя. Если бы я делал этот фейк, то очень может быть, что попался бы в ту же ловушку, потому что просто не знал, что есть такой другой способ. Безупречный фейк сделать почти невозможно именно из-за таких вот вещей. У реальности всегда находится в запасе какой-нибудь неочевидный способ не совпасть с подделкой.

Следующая причина считать письмо Дурбина подделкой - просто само содержимое письма. Оно написано тоном и в стиле официального публичного письма, но в нем обсуждаются вещи, которые обязаны быть не публичными. Проблема не в том, что о таких вещах никогда не говорят в письменном виде; может, говорят, может, нет, я не берусь со стопроцентной уверенностью утверждать. Просто если говорят, то не в этом стиле и не в этой риторике.

И последнее - английский язык. Тут опять надо заметить, что язык не так уж плох, и в целом приближается к официальному английскому по регистру и фразеологии. Кто-то тщательно поработал над стилем этого письма. И все же этот кто-то не был редактором-носителем языка. В нем достаточно мелких стилистических и грамматических погрешностей, чтобы было ясно, что оно не пришло из офиса сенатора Дурбина. Вот несколько примеров (список неполон):

"I concur, it is necessary" - в официальном американском языке намного чаще встречаются формы "I concur that" или "I concur with"; форма без частицы возможна, но никак не с запятой. Должно быть либо вообще без пунктуации, либо с двоеточием. Даже и тогда это звучит несколько разговорно и немного странно в таком письме.

"Besides, I would like to inform you..." - это калька, автор переводил в уме русское "Кроме того". В английском вводная фраза besides должна продолжать высказанную раньше мысль, она не используется, в отличие от "кроме того", для введения совершенно новой темы.

"Majority of the Senators agree" - если уж так сказать, то нужно "the majority", но кроме того это странно звучит, потому что majority намекает на точное большинство при голосовании, а тут всего лишь говорится о главенствующем настроении во время обсуждения.

"neither Mr ...nor Mr ... meets the job requirements" - надо "meet", а не "meets".

"Yet, there is no clear-cut solution" - правильным оборотом тут было бы "As of yet" или "So far" или "For now". "Yet" означает нечто другое.
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]From: ulrith
2015-07-07 09:00 pm
кононенко - лживый ублюдок
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: yankel
2015-07-07 09:08 pm
Отправить что ли этот документ в канцелярию сенатора, что бы там ответили?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: r_l
2015-07-07 09:09 pm
Он уже в органы обратился вообще-то.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: akimka
2015-07-07 09:08 pm
интереснее другое, если бы это было оргиналом, то в чем проблема собственно?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ygam
2015-07-07 09:16 pm
Проблем нет. Российская внешняя политика зиждется на фейках.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: evergestis
2015-07-07 09:08 pm
MGIMO English dies hard =)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: cheerful_husky
2015-07-08 05:10 am
:)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: r_l
2015-07-07 09:09 pm
Кроме того, Костюк должен бы называться Serhiy, а не Sergei.

Edited at 2015-07-07 21:10 (UTC)
(Ответить) (Thread)
From: schwarzweiss
2015-07-07 10:28 pm
вот кстати да. даже предыдущая итерация украинской траслитерации была Sergiy через y.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: muh2
2015-07-07 09:10 pm
В третьем параграфе путаница между республиканцами и демократами. "если сейчас большинство у демократов, то руководителя республиканской фракции в Сенате можно назвать Majority Leader, "

По английскому

"Two singular subjects connected by or, either/or, or neither/nor require a singular verb."

"Yet" в даном случае означает "тем не менее", а не "по сей момент".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2015-07-07 09:12 pm
Спасибо, сейчас исправлю путаницу.

Если yet в значении "тем не менее", оно обязано быть без запятой.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: genka8
2015-07-07 09:12 pm
Полностью согласен. Отличная детективная работа по поиску реального бланка!
В письме Discharge тоже выглядит неуместно. Скорее там было бы dismissal. The U.S. Senate- неужели? Весь тон неуловимо напоминает Нигерийских принцев.


Edited at 2015-07-07 21:16 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: yankel
2015-07-07 09:15 pm
Похоже, что прессекретарь сенатора уже ответил.

http://www.nydailynews.com/news/politics/dick-durbin-letter-ukraine-pm-russian-forgery-article-1.2283423
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dyak
2015-07-07 09:17 pm
Кроме того, у Дурбина на бланках сейчас не номер телетайпа (как на фальшивке), а номер Video Relay Service.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2015-07-07 09:20 pm
O, замечательно! Это в нижнем левом углу страницы, я туда даже и не подумал посмотреть. А в настоящем письме 2012 года все еще телетайп, действительно.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: rankin_almst500
2015-07-07 09:21 pm
It's either "I concur!" or "I concur with..."
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: amigofriend
2015-07-07 09:21 pm
Дни Дурбиных...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: giterleo
2015-07-08 09:00 am
Дин Дурбиных.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: norian
2015-07-07 09:28 pm
> не столь очевидная и грубая фальшивка, какой ее выставляют в некоторых статьях, что мне попадались

для нэйтив-нэйтив спикера, знакомого со стилем настоящего сенатора, это вполне может быть очевидной фальшивкой

ну как если бы письмо русскоязычного депутата, например, содержало обороты "достопочтимый, да, слушай однако, как хорошо знаешь ты"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: blainemono
2015-07-08 05:24 am
Ваша мысль ясна, но по-моему вы при этом несколько переоцениваете русскоязычных депутатов.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: Leonid Novak
2015-07-07 09:30 pm
Кононенко Cyberguerilla переводит как "КиберГорилла". Большой, видимо, специалист в "языке официальных писем" американских сенаторов.
(Ответить) (Thread)
From: tmu_1971
2015-07-09 08:56 am
Нет! Не верю! Неужели правда?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kblcbka
2015-07-07 09:30 pm
Мне кажется, вы неправы по последним двум пунктам. Глагол при существительных с neither ... nor ... согласуется с ближайшим к себе существительным, т.е., в данном случае "[Mr. Kostyuk] meets" верно. A "yet" здесь, скорее всего, использовано в смысле "однако", что вполне имеет смысл.

"Besides" и "I concur" тоже мне в глаза не бросились; мне кажется, так говорят. Можно ведь сказать "I concur" и поставить точку, значит, можно и сказать "I concur" и слепить бессоюзное предложение. Конечно, это не считается хорошим стилем, но и не выдаёт в авторе Штирлица; американцы так тоже делают.

А вот "Majority of the Senators" действительно выглядит несвойственным для носителя языка. И от фраз, которые цитируются в официальном ответе, МГИМО-инглишем тоже веет.

Наверняка в этом комменте сейчас кто-нибудь найдёт кучу грамматических ошибок :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ariuslynx
2015-07-07 09:48 pm
С артиклями у наших людей всегда было плохо, даже у филологов.

C предлогами и герундием тоже не всегда хорошо:
"On the way of doing" должно быть "on the way TO doing". И вообще, здесь никакое "On the way" не нужно в принципе - калька с русского.

"head" вместо "Head" - тоже выдает с головой наш стиль написания должностей и титулов.

Построение предложений, стиль, выбор слов - много проколов. Текст написан по-русски и переведен на английский. Это очевидно.

________

"neither Mr ...nor Mr ... meets the job requirements" - надо "meet", а не "meets".

Извините, но здесь Вы ошибаетесь. Конструкция both... and... употребляется с мн числом, но neither...nor - с единственным, если существительное после nor в ед. числе.
:)

Yet - однако.

_________

Пока писала комментарий, отвлекаясь на True Detective, Вам уже выше написали про параллельные конструкции и yet. :)

Edited at 2015-07-07 21:54 (UTC)
(Ответить) (Thread)
From: dmpogo
2015-07-07 10:38 pm
Построение предложений, стиль, выбор слов - много проколов. Текст написан по-русски и переведен на английский. Это очевидно.

Ну это вряд ли, люди знающие язык на таком уровне не пишут сначала на родном а потом переводят. А пишут сразу на английском, хоть и с ошибками.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: (Anonymous)
2015-07-07 09:50 pm
Мне кажется, не стоит называть этот пост "анализ письма сенатора", коль скоро никакого письма нет. Лучше "анализ письма, приписываемого сенатору" или как-то еще.
(Ответить) (Thread)
From: vasja_iz_aa
2015-07-07 10:03 pm
He eventually transferred because of severe dyslexia that still affects him. His dyslexia has made it difficult for him to write, spell, read and work with numbers
https://en.wikipedia.org/wiki/Gavin_Newsom
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ira_k
2015-07-07 10:29 pm
so what?

(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: alexa_uk
2015-07-07 10:17 pm
Поразительна сама легенда письма.

Сенаторы решают кадровые вопросы правительства Украины.

Не Department of State, CIA или один Дурбин, а именно множество сенаторов думают, обсуждают, расходятся во мнениях о деловых качествах отдельных политиков в малозначительной стране на другом конце света.

Стоит ждать письма из Department of Agriculture c советами по поводу украинской школьной программы.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: levkasichkin
2015-07-07 11:09 pm
+1
Изначальная легенда полный бред. Занятся больше сенаторам нечем.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rkatsyv
2015-07-07 10:31 pm
"Extends its trust in you"

Видимо пытались сказать "выражает доверие" по аналогии с "extend our condolences". Но в случае с доверием "extend" в этом смысле не употребляется.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: rkatsyv
2015-07-07 10:37 pm
"on the way of widening"

Правильно: "on the way to widening". Это - самая грубая ошибка в письме.
Погуглите обе фразы, первая дает только ссылки на "письмо Дурбина" :)

Edited at 2015-07-07 22:38 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2015-07-07 10:47 pm
Да, я это проглядел просто, вы правы.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: nighteagleowl
2015-07-07 10:40 pm
[1]
> "neither Mr ...nor Mr ... meets the job requirements" - надо "meet", а не "meets"

Мне кажется, что это спорное утверждение. Сами носители языка пишут то так, то этак: "a pair of dogs play|plays".

[2]
Whip в смысле организатора партийного голосования не относится напрямую к хлысту. Термин взят из британского парламента, где он вообще официальный. Произошло от названия должности участника охоты на лис - ''whippers-in'' - whippers-in (or "whips") are assistants to the huntsman. Their main job is to keep the pack of dogs all together, especially to prevent the hounds from straying or 'riotting' .
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2015-07-07 11:00 pm
1. Согласен с вами и предыдущими комментаторами на эту тему, я тут поспешил.

2. Спасибо, не знал.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: neuraum
2015-07-07 10:50 pm
Несколько недель назад имел место аналогичный вброс с письмом главы немецкого МИДа Штайнмайера польской министру культуры. Тоже "с указаниями". Бланк был норм, но содержание... Ничего, прошло на ура в нужных блогах и СМИ второго-третьего эшелонов.

Edited at 2015-07-07 22:53 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ilya_dogolazky
2015-07-07 11:32 pm
что-то не находится
где про это можно прочесть

А, кажется нашёл, https://img-fotki.yandex.ru/get/3511/295770469.3/0_13f3af_735d48b1_orig это оно ? Отличный текст, особенно последний абзац вставил.

Edited at 2015-07-08 00:00 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: leblon
2015-07-08 12:16 am
"obstacles on the way" should be "obstacles in the way".
(Ответить) (Thread)
From: tr1gger
2015-07-08 12:37 am
Офис пишется с одной ф.
Спасибо, замечательный анализ.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2015-07-08 12:55 am
Спасибо, исправил.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: igor734
2015-07-08 12:50 am
Обращение "Dear Prime Minister Yatsenyuk" кмк тоже не вполне правильное. Обычно пишут либо "Dear Prime Minister", либо "Dear Mr. Yatsenyuk", причем последнее обычно рекомендуется в учебниках, если должность уже приведена в шапке, как на этом письме.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2015-07-08 12:55 am
Мне это тоже бросилось в глаза, но потом я начал перепроверять и уже не так уверен. Нашел много примеров в прессе в жанре "открытое письмо" или "риторическое обращение в начале статьи" вида "Dear Prime Minister Netanyahu", "Dear Prime Minister Cameron" итд. Мне все равно кажется, что в личном письме такое обращение недопустимо, и надо один из двух вариантов, которые привели вы, но я решил в итоге не приводить этот пример, а поискать что-то еще более несомненное.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>