?

Log in

No account? Create an account
вы провалились - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

вы провалились [июл. 17, 2015|06:33 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|, ]

Над чем смеялся Клинтон во время совместной пресс-конференции с Ельциным?



Ельцин, обращаясь к журналистам: "... вы предрекли, что наша встреча, она сегодня провалится. Так вот, не первый раз я вам говорю, что *вы* провалились". Клинтон начинает безудержно хохотать.

Похоже, что в России стала популярной довольно дикая и безграмотная интерпретация. Цитирую по весьма сомнительному (и в других аспектах) тоже сборнику ляпов переводчиков: "Переводя шутливую фразу Ельцина «И тогда я вам скажу: вы провалились!», он выбрал оборот «you had a disaster». И совершенно зря, потому что в английском этот оборот означает «вы обосрались». Клинтон, надо отдать ему должное, захохотал как школьник, до слёз, чем тут же разрядил обстановку."

Во-первых, такого оборота в английском языке нет.

Во-вторых, переводчик совершенно отчетливо говорит не "you had a disaster", а "you are a disaster". Вообще не понятно, кто и как там услышал "had".

Почему же тогда Клинтон захототал?

Потому что в переводе слова Ельцина звучат примерно так: "Вы говорили, что выйдет катастрофа. Сами вы катастрофа!" Более того, это очень типичный для детской речи оборот в английском языке. Когда ребенку говорят что-то неприятное со словом X, а он отвечает: "YOU are X!". В устах переводчика это звучало именно так: точное стилистическое подстраивание под реакцию обиженного ребенка. Как если бы Ельцин сказал прессе, с серьезным лицом и тоном, "кто обзывается, тот сам так называется". Я думаю, что Клинтон это принял за сознательную шутку Ельцина.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: ushastyi
2015-07-17 03:42 pm
А ведь на заднем плане, когда они хохочат, кто-то говорит слово "обосрались" (в 2:29-2:30)? То есть среди русскоязычных журналистов на месте тоже не так поняли?

Edited at 2015-07-17 15:44 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: winpooh
2015-07-17 03:52 pm
Сами вы дикая и безграмотная интерпретация.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2015-07-17 03:55 pm
Это вы, а я кто?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: winpooh
2015-07-17 04:09 pm
Ельцин!
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: nalivalovo
2015-07-17 09:42 pm
YOU are Yeltsin!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ak_47
2015-07-18 01:36 am
In Soviet Russia you are a disaster!
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: nalivalovo
2015-07-18 06:32 pm
In Soviet Russia everything is a disaster.
Wait, this one wasn't a joke.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: spaniel90100
2015-07-17 04:42 pm
В-третьих, Клинтон хохочет и перед этим (хоть и не до слез).
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: winpooh
2015-07-18 11:59 am
"и до сих пор смеётся..."
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: moebiuscat
2015-07-17 05:57 pm
Он хохочет, потому что это совершенно неуместная лексика для дипломата. Поэтому он смеется уже когда переводчик говорит что встреча ожидалась быть провальной - ему это уже смешно, президенты так с журналистами не разговаривают, а когда он им сказал - "сами вы провалились", это был апофеоз. Перевод нормальный, просто Клинтон офигел от такой фамильярности к журналистам, он себе такого позволить не мог...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: misha_b
2015-07-17 06:47 pm
"Вы провалились" это, скорее, "you failed".
"You are a disaster" это что-то вроде "вы - неудачник, все, что вы делаете проваливается".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: moebiuscat
2015-07-17 08:05 pm
Именно, поэтому такой язык и был неуместен и смешон для президента. Переводчик синхронный, поэтому он сначала подобрал адекватное описание для первой части про встречу - вполне нормальное потому что failed - это когда провалились какие-то конкретные цели, а disaster - это более общий и неконкретный провал. А потом переводчик был вынужен использовать то же самое слово для второй фразы. Он справился хорошо, мне кажется. Но получилось смешно благодаря оригиналу.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: sail2ithaki
2015-07-17 09:25 pm
Перевести "не в первый раз" как "now for the first time" - справиться хорошо.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: moebiuscat
2015-07-17 09:36 pm
Я все не слушал, только этот момент...
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2016-02-22 04:48 am
Плохи дела у вас с аудированием. Потому что переводчик сказал - NOT for the first time
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: carfagen
2015-07-18 06:38 pm
+1
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: tavy
2015-07-17 06:43 pm
ну "похоже, в россии стала" - это все же лукавство. съемка-то какого года. а на дворе 2015.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2015-07-17 06:58 pm
Да они выпили бутылку, вот он и смеялся.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: bujhm
2015-07-17 07:52 pm
Спасибо!
(Ответить) (Thread)
From: inhm
2015-07-21 07:52 pm
Нее, похоже все-таки Клинтон услышал знакомое словосочетание и, будучи на веселой волне (уже до этого смеялся) добавил в него мысленно "had".
Потому после и сказал журналистам "надеюсь, вы правильно поняли".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: eugene_ku
2015-10-03 01:35 am
Нет такого словосочетания. Он хохочет, потому что он потрясен уровнем фамильярности речи (он ожидал скучный официальный спич) и потому, что все предложение Ельцина в обработке переводчика это один большой каламбур (слово "disaster" используется два раза в разных значениях: сначала как "наши переговоры провалятся", потом как "вы [журналисты] все неудачники, вы безнадежны".

Ответ Клинтона переводчик тоже перевел неточно, хотя понять, что именно хотел сказать Клинтон, труднее. "make sure you get the right attribution there" значит (в предположении, что это обращено к журналистам), приблизительно, "постарайтесь правильно записать, кто это сказал" или "постарайтесь правильно записать, о ком идет речь". Возможно, он просто хотел обратить их внимание на использованный оборот. Ельцин мог бы сказать "I can tell you that your forecasts/writings were a disaster" и это было бы сравнительно нормальным оборотом, без каламбура. Клинтон хотел акцентировать, что Ельцин именно сказал "you", а не "your forecasts".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: Beatloff Andres
2017-11-04 11:36 am
Случайно набрел на это обсуждение. Я сам выпускник иняза. На встрече выпускников одна моя сокурсница рассказала истинную причину смеха Клинтона. Об этом ей рассказал в своё время наш преподаватель военного перевода, а уж откуда ему известно, Бог весть. Так вот, до выхода на прессуху Ельцин предложил Клинтону выпить по 100 грамм водки. Клинтон выпил только 50, а Ельцин махнул 100 и предложил выпить ещё. Клинтон отказался, сказав, что ему и так достаточно. На что Ельцин сказал - Как же так, президент такой сильной и великой страны, а тут взял и обоср....ся. За столом находилось 2 переводчика от каждой из сторон. Один переводчик решил смягчить выражение Ельцина и перевёл, как You're disaster, а второй перевёл, как есть - You've crapped your pants (обделался). Эта история очень рассмешила Клинтона. Затем они вышли к прессе, и когда переводчик перевёл провалились, как You are disaster, Клинтон решил, что Ельцин снова выдал это словечко обоср....ся, да ещё и при всех, на официальной конференции. И стал истерично смеяться. Вот такая история, вся связанная с нюансами перевода. К сожалению, в инете гуляет какая-то дебильная версия о якобы ошибке переводчика. Никакой ошибки не было, наоборот переводчик супер профи и все перевёл четко и верно. Провалились и You're disaster, это отличный перевод. Также не существует в англ языке никакого такого выражения You have a disaster, как Обделался. Это бред собачий. Уж поверьте мне на слово, переводчику с многолетним стажем. Так что вот такая история. Как говорится, хотите верьте, хотите нет. Мне она представляется вполне правдоподобной.
(Ответить) (Thread)