?

Log in

тело капитана и ошибки перевода - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

тело капитана и ошибки перевода [окт. 14, 2015|03:12 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|]

В нескольких западных газетах, например The Guardian, появились статьи о состоянии тела капитана малайзийского "Боинга". Там пишут, что в отчете голландского Совета по безопасности, опубликованном вчера, указывается, что тело капитана еще до того, как попало в распоряжение исследователей, было подвергнуто обширному внутреннему и внешнему обследованию с целью удалить инородные тела.

Я внимательно прочитал сооветствующую часть отчета (пункт 2.13.2), и мне кажется, что тут речь скорее идет о недоразумении, чем о реальном указании на ДНРовцев, копающихся в теле капитана. В отчете говорится следующее. Еще до того, как тела были опознаны, четыре тела, которые сочли с большой вероятностью телами членов экипажа, передали на вскрытие (и вскрытие нашло осколки). Потом, когда закончилось опознание тел, стало ясно, какое принадлежит капитану. И тут в отчете стоит фраза

"The body of the Captain from Team A had undergone an external and internal examination to remove foreign objects. This examination showed a great deal of fragmentation in the body. In addition, hundreds of metal fragments were found."

Вся суть тут в использовании времени past perfect в глаголе "had undergone". По обычным правилам понимания английского языка это надо читать так: оказалось, что еще до описываемых событий, заранее, тело было подвергнуто внешнему и внутреннему осмотру. Именно так это поняли журналисты "The Guardian" и нескольких других СМИ. Но я предполагаю, что речь идет об ошибке перевода, и на самом деле тут говорится следующее: после того, как стало ясно, что это тело капитана, его подвергли (голландские исследователи) осмотру с поиском инородных тел, дополнительно к той процедуре аутопсии четыре тел экипажа, что уже была завершена к тому времени. Если я прав, то глагол должен был быть "underwent", а не "had undergone", и речь идет об ошибке переводчика.

Вот почему я так думаю. Во-первых, если речь идет об осмотре, который сделал неивестно кто раньше, а голландцы только заметили по состоянию тела, то трудно объяснить следующие два предложения, особенно второе ("In addition, hundreds of metal fragments were found"). Можно объяснить так: мол, неизвестные лица вскрывали тело и копались в нем, стремясь удалить осколки, но все равно остались сотни осколков, которые нашли голландцы. Но тогда то, как это сформулировано, выглядит странно: "this examination" во втором предложении может относиться только к осмотру неизвестными лицами, но тут же в третьем, "in addition", т.е. "вдобавок к этому", говорится об осколках. Если же принять мою версию, то все странности исчезают: есть только один осмотр, о котором говорят все три предложения. Во-вторых, в версии отчета на голландском языке, мне кажется, нет этого времени; правда, я не знаю голландского и основываюсь на поверхностном знакомстве с служебными глаголами и гугл-транслейте. Вот отрывок из оригинала:

"Het lichaam van de captain van team A is uitwendig en inwendig onderzocht op lichaamsvreemde objecten. Uit dit onder­zoek bleek dat dit lichaam een groot aantal metalen objecten bevatte."

Вот ссылка на полную версию отчета по-голландски и по-английски; если есть читатели с хорошим знанием голландского, проверьте, пожалуйста, прав ли я в том, как воспринимается указание на осмотр тела капитана в оригинале. Речь идет о самом конце пункта 2.13.2.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: mi_b
2015-10-14 12:40 pm
по-моему, совершенно отдельно от прошедших времен, из текста понятно, что обследование проводили не неизвестные злодеи, а голландская же комиссия - потому что из этого обследования комиссия сделала ряд наблюдений: "This examination showed a great deal of fragmentation in the body. In addition, hundreds of metal fragments were found." Откуда бы они знали, что обследование показало, если бы это бы ДНРовцы/ФСБ/ГРУ?

Так что как может из одного перевода времени глагола такое недоразумение, совершенно непонятно. Для недоразумения нужно еще не читать следующих фраз. Зато без "недоразумения" не получились бы броские заголовки, которые и останутся в памяти публики и очень пригодятся еще не раз при учреждении трибунала, обсуждении его юрисдикции итп. Что характерно, Гардиан уже добавил в текст пояснение об ошибке в переводе, но сохранил заголовок статьи, на этой ошибке основанный. http://www.theguardian.com/world/2015/oct/13/mh17-report-suggests-efforts-were-made-to-cover-up-causes-of-disaster
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2015-10-14 12:46 pm
Похоже на то, что пояснение об ошибке они добавили только что - когда я начинал писать запись час назад, его еще не было.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: atos_portos
2015-10-14 12:41 pm
Я думаю, Вы правы. Английскому had undergone an examination соответствовало бы голландское was onderzocht (заметьте, что по-голландски undergo слилось с examination). Is underzocht - это present (а не past) perfect, которое близко по значению к страдательному залогу: было обследовано, подверглось обследованию, undеrwent an examination, has been examined
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2015-10-14 05:18 pm
ага, спасибо.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: i_am_a_jew_01
2015-10-14 12:43 pm
Вы не планируете пост с анализом отчетов голландского, российского и независимых журналистов по mh17?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2015-10-14 04:43 pm
Я собирался, но не очень понятно, что писать, потому что новой информации очень мало. Незасивимые повторили все то, о чем они уже писали, российские просто пытаются заболтать голландских, голландские раскрыли очень много подробной фактической информации (где какие осколки итд.), но с точки зрения того, как все произошло, тоже ничего не обновили.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: xeningem
2015-10-14 12:53 pm
Сделал кросс-пост в flight_mh17: http://flight-mh17.livejournal.com/139109.html
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2015-10-14 05:18 pm
Спасибо.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: maxdz
2015-10-14 12:58 pm
>указании на ДНРовцев, копающихся в теле капитана

Там не ДНРовцы копались, а спецы из Страны Подлости и Лжи. Kоторые знали, что искать и из тел выковыривать.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2015-10-14 01:20 pm

Между прочим (если кто не знает)

найти и извлечь из тела все поражающие элементы может быть трудной задачей, требующей времени, и для этого нужен рентгеновский аппарат. В полевых условиях это вряд ли возможно.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: rezdm
2015-10-14 01:01 pm
Спросил коллегу-голландца.
По его словам перевод скорее "the body was searched for". Кем и когда, исходя только из этого предложения нельзя сказать.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: lx_photos
2015-10-14 01:07 pm
спасибо
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: lightjedi
2015-10-14 01:29 pm
Я тоже был удивлен этим текстом, полез искать в отчет, и у меня из текста тоже сложилось впечатление, что речь о легитимном вскрытии в Голландии или где-то еще. Past perfect конечно смущает, но на неродном языке можно и не так написать.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ppl
2015-10-14 01:31 pm

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: utnapishti
2015-10-14 02:07 pm
Я не знаю голландского языка, но могу предположить, что тут имеет место явление, хорошо знакомое всем, кто изучал немецкий: перфект употребляется намного чаще, чем в английском; и очень часто бывает, что если в немецкой фразе стоит present perfect, то в адекватном переводе на английский должен быть simple past.
(см. например)
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2015-10-14 02:24 pm
Перевод на русский с голландского

---
Тело капитана команды А было исследовано внутри и снаружи на предмет посторонних объектов. Это исследование показало, что тело содержало большое количество металических объектов.
---
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: norian
2015-10-14 02:29 pm
там была какая-то мутная история с чорными ящегами .. их сразу нашли, но передали голландцам только через несколько дней

незаметно выковырять сотни осколков из тел конечно невозможно, зато можно потом заявлять "вы всё врёти, это не такие осколки, вы их подменили"

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: prezj_vsegor
2015-10-14 02:52 pm
Как раз самым удивительным (противоречащим версии "русские сбили") в этой истории является то, что ополченцы сразу отдали малазийцам черные ящики, долго и упорно звали к себе экспертов, не препятствовали их деятельности когда они наконец приехали в ДНР и т.д. В то же время как Киев начал широкомасштабное наступление чрез неделю после падения Боинга (вместо того, чтобы дать экспертам собрать доказательства вины противной стороны).

Но если доказательств противодействия расследованию со стороны русских Донбаса нет, то западные объективные сми всегда могут "немного ошибиться" при прочтении несложного текста.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2015-10-14 03:08 pm
Ящики нашли в ночь с 17 на 18 и утром 18.
Хотели передать в Москву
Но Москва знала, что к ним без вскрытия не подобрался, поэтому велела передать малазийцам. Для этого они и были допущены на территорию республиканцев 21 числа
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: afuchs
2015-10-14 03:27 pm

это я написал, прошу прощения за анонимный вброс выше

Я так понимаю, что четыре тела были направлены на обследование ("four bodies ... were selected for further investigation") - detailed examination. Впоследствии оказалось (а) что тело капитана экипажа А не было одним из этих тел, и таким образом не подвергалось "детальному обследованию", однако уже до того (и, вероятно, до опознания, т.е. до того, как стало ясно, что это тело капитана) оно было обследовано внутри и снаружи (как и все другие тела?) с целью обнаружения и удаления чужеродных тел. Отсюда past perfect, вполне корректно использованный: "Хотя тело капитана не было среди четырёх специально обследованных тел, его уже ранее осматривали на предмет чужеродных объектов".

След. предложение с местоимением this, мне кажется, объясняет, что "вот это", более раннее обследование как раз и показало всё то, что позже показало бы детальное обследование, если бы тело капитана экипажа А было на него направлено.

На мой первый взгляд здесь нет никаких проблем с относительными временами и английским переводом.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2015-10-14 05:18 pm

Re: это я написал, прошу прощения за анонимный вброс выш

Такое прочтение возможно в принципе, но контекст показывает, что тела вообще говоря не осматривались специально на предмет осколков, кроме тех, которые направили на аутопсию (иначе бы это упоминалось, ведь это и есть тот раздел отчета, в котором упоминается, как искали свидетельства об осколках и что нашли). Если бы тело капитана еще на более ранней стадии было подвергнуто такому осмотру, было бы логично, чтобы процедура такого осмотра, и как отбирались для него тела (ведь не было известно, что это капитан), была где-то описана.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: unkiwi
2015-10-14 03:55 pm
знаю голландский и английский, соглашусь в вами. в оригинальном голландском варианте говорится, что обследование выявило наличие в теле большого количества металлических объектов. все.

Uit dit onder­zoek bleek dat dit lichaam een groot aantal metalen objecten bevatte.

английский вариант разбил одно лаконичное предложение на два и добавил про фрагментацию тела, отсутствующую в голландском варианте, счет фрагментов на сотни вместо голландсвого большого количества и связующее "вдобавок".

This examination showed a great deal of fragmentation in the body. In addition, hundreds of metal fragments were found.

Edited at 2015-10-14 16:01 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2015-10-14 05:11 pm
Ага, спасибо.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: re_translator
2015-10-14 04:51 pm
Я переводчик с нидерландского, живу и работаю в NL. В приведенном вами предложении буквально сказано следующее:

Het lichaam van de captain van team A is uitwendig en inwendig onderzocht op lichaamsvreemde objecten. Uit dit onderzoek bleek dat dit lichaam een groot aantal metalen objecten bevatte.

Тело капитана команды А было подвергнуто наружному и внутреннему осмотру на наличие в нем посторонних объектов. Осмотр показал наличие в данном теле большого количества металлических объектов.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2015-10-14 05:10 pm
Спасибо.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: insvald
2015-10-14 06:33 pm
А как быть с хирургическими зажимами, обнаруженными в теле капитана сменного экипажа (стр. 84, в самом низу)?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: saito_section_9
2015-10-15 08:52 pm
Речь скорее всего о хирургических скобах. Металлический аналог шва.
(Ответить) (Parent) (Thread)