?

Log in

мастер и маргарита - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

мастер и маргарита [апр. 12, 2016|03:16 am]
Anatoly Vorobey
[Tags|, ]

Подумалось: пожалуй, что в английском переводе "The Master and Margarita" the Master - отчетливо "ложный друг переводчика". У английского слова есть, в принципе, тот же оттенок смысла, что у русского "мастер", но на него ничто не указывает. Без дополнительного контекста, без объяснения "the Master" однозначно читается как "владелец, хозяин". И не очень понятно, откуда англоязычный читатель это дополнительное объяснение получит.

Наверное, если бы я переводил, то попробовал бы подыскать другое слово, не master, лучше подходящее по значению. Например, ну не знаю, artisan. И вышло бы тогда название романа "The Artisan and Margarita". Представляете, какой ужас? Так что хорошо, что это не я переводил.
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]From: avla
2016-04-12 12:28 am
Невелика потеря, если англоязычные читатели останутся и вовсе без M&M.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: grihanm
2016-04-12 01:23 am
Как сопственно и русские.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: koshchey
2016-04-12 12:31 am
«Maestro», часто используется в смысле «Мастер»
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: liveuser
2016-04-12 12:40 am
Да, что-то в эту сторону.

Meister, Máster...
Чтобы в итоге, конечно, плюнуть и написать "The Master".
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: yucca
2016-04-12 12:44 am
The Expert :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: cat_mucius
2016-04-12 12:56 pm
:-))
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: nahernah
2016-04-12 01:01 am
Craftsman
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: thedimka
2016-04-12 01:13 am
Craftsman лучше конечно по смыслу подходит.
И буквально и в широком смысле.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: drtopper
2016-04-12 10:59 am
Особенно после киплинговского The Craftsman, который именно что литературный мастер.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: grihanm
2016-04-12 01:25 am
The Devil in Moscow :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avla
2016-04-12 01:26 am
Именно! то что надо
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lenamarkova
2016-04-12 01:42 am
Ложный друг, он самый.
(Ответить) (Thread)
From: rankin_almst500
2016-04-12 02:02 am
"...Без дополнительного контекста, без объяснения "the Master" однозначно читается как "владелец, хозяин"..."

not true... вот как Wikipedia говорит:

Master, masters and the Master may refer to:

Master's degree, a postgraduate or sometimes undergraduate degree in the specified discipline
Master (college), head of a college
Schoolmaster, presiding officer of a school
Master (form of address), a title used for boys and young men, in formal correspondence
Dharma master, an honorific title for Buddhist monks and nuns
Master (judiciary), a judicial official in the courts of common law jurisdictions
Master (martial arts)
Master (naval), a former naval rank
Master (Peerage of Scotland), the male heir-apparent or heir-presumptive to a title in the Peerage of Scotland
Chess master, a rank of chess player
Master, the Captain of a ship
Master craftsman in the Medieval guilds
Master-at-arms, a naval police officer, often addressed as "Master" in the Royal Navy
Master of Ceremonies, or MC (emcee), the host of an official public or private staged event or other performance.
Masters of the Ancient Wisdom (Theosophy), reputed to be enlightened beings originally identified by the founders of the Theosophical Society
Old Master, a term for a recognised Western painter active before about 1800
Station master, formerly the person in charge of railway stations
Venerable Master, the master of a French freemasonic lodge
Worshipful Master, the governing authority over a Masonic Lodge
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2016-04-12 03:34 am
Давайте спорить о вкусе устриц с теми, кто их ел... (c)
MGIMO finished? - Ask!..
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: rankin_almst500
2016-04-12 02:11 am
вдогонку... )

в американском значении Master's degree и Masters tennis tournament - это однозначно не владелец и не хозяин, а Мастер.


Edited at 2016-04-12 02:12 (UTC)
(Ответить) (Thread)
From: bbb
2016-04-12 02:26 am
На самом деле все это вообще не играет никакой роли постольку, поскольку речь идет об известном произведении, с известной историей и известным сюжетом. Название такого произведения превращается в имя собственное, то есть его исходный, содержательный смысл исчезает и растворяется в образе произведения.

Это из той же серии, как не-переводимость собственных имен известных литературных героев, даже если они в исходном произведении имели особый смысл. Скажем, имена гоголевских героев все "со значением" - но ведь вряд ли кто-то из переводчиков ломает голову над тем, как перевести "Коробочка" или "Чичиков".

Кстати, по этой причине меня воротит от русских переводов "Гарри Поттера", где из Лонгботтома сделали Долгопупса. Не представляю, какого размера слон должен был наступить на ухо того, кто это придумал.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: h_yuash
2016-04-12 02:30 am
его таким сделали еще в книгах, собственно)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: Dzmitry Lazerka
2016-04-12 02:46 am
Обратный пример: "Война и мир" vs. "War and Peace". Мне всегда нравилось, что у слова "мир" два значения.

Edited at 2016-04-12 02:49 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: raymond_saint
2016-04-12 03:02 am
Английский перевод ближе к изначальному смыслу.
http://www.gramota.ru/lenta/news/8_784
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: linda_lotiel
2016-04-12 05:42 am
Вспомнить Джойса и перевести как the artist... Но аллитерацию при этом придется потерять.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: neatfires
2016-05-07 01:08 pm
Да. На иврит так и перевели.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: depesha
2016-04-12 05:47 am
У мира появилось два значения только после 1917 года и реформы правописания, до этого они были разными словами
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: arno1251
2016-04-12 05:47 am
maitre ?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: migmit
2016-04-12 06:28 am
Кажется, Заходер говорил, что хотел бы к одному из своих переводов поставить название "Лялька в Чудесатии" или что-то вроде, но все знакомые дружно возмутились.

Кстати, а Мастер который из "Доктора Кто" — он ведь не ассоциируется с "Хозяином"? Или в оригинальном сериале таки ассоциируется?
(Ответить) (Thread)
From: infovarius
2016-04-12 07:06 am

Ещё какой Повелитель!

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: michk
2016-04-12 07:21 am
Уфф, в фейсбуке не нашёл ожидаемого коммента о том, что М&М - вообще говно, и уже начал беспокоиться, но жжшечка не подвела.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2016-04-12 08:35 am
+1
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: alex_levit
2016-04-12 09:43 am
А финны вообще издали роман по заглавием Saatana saapuu Moskovaan - Сатана прибывает в Москву.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ilya_dogolazky
2016-04-12 10:18 am
а могли бы и вообще Vittu Perkele Saatana Moskovassa
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: huzhepidarasa
2016-04-12 12:43 pm
Английских переводов имеется всего-навсего примерно шесть (проходная, малозначительная книга). И все, насколько я знаю, называются одинаково: The Master and Margarita.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: cat_mucius
2016-04-12 12:47 pm
"The Professional and Margarita".


А вообще, если под "The Master" понимать Воланда, то и так неплохо. :-)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2016-04-12 01:41 pm
Картинка почему-то не показывается, но я догадался, что на ней :-)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: mryam
2016-04-12 01:50 pm
Ой, не надо, у меня artisan четко с пекарней ассоциируется. Пекарь и Маргарита - это уже "Декамерон"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vvyy
2016-04-12 04:06 pm
Да что "Мастер", "Маргарита" - это, вообще, коктейль!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ira_k
2016-04-12 04:21 pm
Очень верное замечание.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2016-04-12 09:41 pm
С фильмом П.Т. Андерсона The Master - обратная история.
В русском прокате он шел как "Мастер". Хотя, мне кажется, уместнее как раз "Хозяин".

С другой стороны, если он во всем мире фонетически известен как "Мастер", то, может, и имело свой смысл так и оставить.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: cat_mucius
2016-04-13 07:30 pm
Хотя, мне кажется, уместнее как раз "Хозяин".

Да, конечно.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: rankin_almst500
2016-04-13 02:47 am
Булгаковский Мастер ведь писатель, мастер слова... а Google переводит "мастер слова" как WIZARD .... )
(Ответить) (Thread)
From: spiritualape
2016-04-13 10:19 am
А Маргарита - это разве не коктейль такой? Еще один друг того же переводчика... мне его реально жалко.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2016-04-13 07:07 pm
Не, Маргарита - это пицца такая...
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: vvyy
2016-04-14 11:40 am
Ловец Карлссонов на хлебном поле
Anyone?
(Ответить) (Thread)
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>