?

Log in

книги: 13 clocks - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

книги: 13 clocks [апр. 26, 2016|11:27 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|, ]



С удовольствием перечитал сказку Джеймса Тербера (James Thurber) "The 13 Clocks" (1950). Тербер был знаменитым в середине 20 века юмористом, автором рассказов, карикатур, детских книжек, очерков и автобиографий. Сегодня его помнят в основном как автора рассказ "Тайная жизнь Уолтера Митти".

Это сказка с достаточно обычным на первый взгляд сюжетом, о злом Герцоге, который живет в своем холодном замке с прекрасной племянницей-Принцессой, и скармливает своим гусям тела незадачливых женихов, которые не выполняют придуманные им невозможные задания.

Но читать ее - истинное удовольствие, в первую очередь из-за уникального стиля: это проза, но она подчиняется ритму, льется мелодией и время от времени рифмуется внутри. Это почти стихи, но все-таки не стихи (сознательно). Это надо читать, проговаривая если не вслух, то хотя бы про себя, потому что в звучании этой сказки большая часть ее прелести. Например, герой поет песню про герцога, в которой есть слова

"Hark, hark, the dogs do bark,
The Duke is fond of kittens.
He likes to take their insides out,
And use their fur for mittens."

и вскоре после этого --

A black figure in velvet mask and hood and cloak disappeared behind a tree. "The cold Duke's spy-in-chief," the traveler said, "a man named Whisper. Tomorrow he will die." The minstrel waited. "He'll die because, to name your sins, he'll have to mention mittens. I leave at once for other lands, since I have mentioned mittens." He sighed. "You'll never live to wed his niece. You'll only die to feed his geese. Goodbye, good night, and sorry.


или вот еще отрывок

"The task is hard," said Zorn, "and can't be done."

"I can do a score of things that can't be done," the Golux said. "I can find a thing I cannot see and see a thing I cannot find. The first is time, the second is a spot before my eyes. I can feel a thing I cannot touch and touch a thing I cannot feel. The first is sad and sorry, the second is your heart. What would you do without me? Say 'nothing.'"

"Nothing," said the Prince.

"Good. Then you're helpless and I'll help you."
Книга совсем небольшая, как рассказ среднего размера. Очень рекомендую.

Кстати, есть перевод на русский, под названием "Замерший замок и его часы", в сборнике "Американская литературная сказка 20 века" (1998). Но мне не удалось найти электронную версию этого сборника, как я ни искал (или хотя бы одного этого рассказа). Если вам удастся, пришлите мне, пожалуйста - интересно посмотреть, как удалось - и удалось ли - перевести этот очень необычный стиль.



Оригинал:
http://www.amazon.com/dp/1590172752/ref=rdr_ext_tmb

http://gen.lib.rus.ec/foreignfiction/index.php?s=the%2013%20clocks&f_lang=0&f_columns=0&f_ext=0&f_group=1
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: megazver
2016-04-26 10:38 pm
На ютубе, если поискать название, Нил Гейман неплохо зачитывает начало книги.
(Ответить) (Thread)
From: p_a_s_h_a
2016-04-27 06:03 am
то надо читать, проговаривая если не вслух, то хотя бы про себя
Это надо петь на мотив "Three little kittens they lost their mittens"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: occuserpens
2016-05-07 01:47 am
Больше 10 страниц не осилил. Андерсеновcкое охранительство, диктаторофобия, общее неприятие гриммовского мира. В гриммленде не может быть такого что теплое = хор, а холодное = плох. Иногда теплое - просто теплое, а холодное - просто холодное (с)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: kruel_tea
2016-05-23 12:53 pm
A black figure in velvet mask and hood and cloak disappeared behind a tree. "The cold Duke's spy-in-chief," the traveler said, "a man named Whisper. Tomorrow he will die." The minstrel waited. "He'll die because, to name your sins, he'll have to mention mittens. I leave at once for other lands, since I have mentioned mittens." He sighed. "You'll never live to wed his niece. You'll only die to feed his geese. Goodbye, good night, and sorry.

в этот момент мелькнула и исчезла за деревом темная фигура в бархатной маске и плаще с капюшоном. — Главный шпион герцога, — пояснил корабельщик, — его зовут Виспер. Завтра он умрет. Менестрель с интересом слушал.
— Умрет он потому, что донося твои слова, расскажет про перчатки. На это слово здесь табу. А я немедленно уйду, покину мрачную страну, иначе смерть свою найду, ведь я нарушил все табу, — и корабельщик печально вздохнул.
— А ты, мой бедный менестрель, умрешь ты тоже, мне поверь. и не видать тебе девицы. Гусям на завтрак вместо чечевицы тебя отправит герцог-негодяй. Засим — прости, засим — прощай!


нормально, лучше, чем ничего
(Ответить) (Thread)