?

Log in

No account? Create an account
шутка - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

шутка [май. 6, 2016|09:16 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|, ]

В Фейсбуке Владимира Гуриева обсуждают шутку из "Автостопом по Галактике" Дугласа Адамса, которая прошла мимо всех ее переводчиков.

"You'd better be prepared for the jump into hyperspace. It's unpleasantly like being drunk."
"What's so unpleasant about being drunk?"
"You ask a glass of water."

(пять вариантов по-русски в разных русских переводов см. в дискуссии)

Читатели моего журнала знают, как я люблю ужасаться русскими переводами и тем, как они упускают смысл или нюансы оригинала. Но в этом случае, если честно, я как-то не могу найти в себе достаточно благородного гнева. Я долго, долго не мог понять, в чем тут дело. Даже когда прочитал ее, зная, что тут какой-то подвох. Даже несмотря на то, что сразу заметил, что в третьей фразе "ask a glass of water", а не "ask FOR a glass of water" - эта разница подкосила нескольких переводчиков. Я перечитал, наверное, раз десять, пытаясь понять этот странный текст, и в конце концов прогуглил его и нашел где-то подсказку, которая мгновенно все прояснила.

Любопытно, что в обсуждении этой шутки на разных форумах и сабреддитах часто звучит то же признание от носителей языка - "много раз перечитывал эту книгу, и только сейчас после этого обсуждения до меня дошло". Я ступил, конечно, не спорю, но все же это очень нетривиальный (и красивый) каламбур.

Под спойлером объясню суть шутки:

[Нажмите, чтобы прочитать]
"being drunk" можно понять и как "быть пьяным", и как "быть выпиваемым". Первое прочтение совершенно автоматическое, и собеседник во второй фразе удивляется, потому что так понял, но третья фраза подсказывает, что нужно вернуться и переосмыслить, что прыжок в гиперпространство ощущается, как будто тебя выпивают.


P.S. Теперь мне ВНЕЗАПНО захотелось перечитать Дугласа Адамса. Не читал лет 15, наверное, а то и больше.

P.P.S. В дискуссии по ссылке читатели предлагают разные варианты перевода каламбура на русский. Трудно придумать что-то очень похожее, грамматическая структура разная. Мой вариант (я НЕ думаю, что так надо переводить "официально", а предлагаю его, чтобы прояснить структуру шутки по-русски): "как будто стреляют из пушки" "что такого неприятного, когда стреляют из пушки?" "спроси у Мюнхгаузена".
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 3
<<[1] [2] [3] >>
[User Picture]From: mea_ork
2016-05-06 06:33 pm

клейпучка пьет всех

Возможно, идею Адамс взял у Шекли.

"Ah, here's the error. It doesn't say 'Everyone drinks Voozy.' Wrong subject. 'Voozy drinks everyone.' That tells us something! The Helgans must have soaked liquid in through their pores. Naturally, they would prefer to be drunk, instead of to drink."
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: amigofriend
2016-05-06 06:38 pm
Я шутку понимаю сразу, чего я не понимаю - так это почему стакану должно быть неприятно если его выпьют.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: mme_n_b
2016-05-06 06:52 pm
Дык не стакану, а воде. Стакан здесь - количество.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: yucca
2016-05-06 06:45 pm
Причем Адамс нарочно еще запутал; если б он написал "Ask a glass of water", было бы куда понятнее.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vvyy
2016-05-06 06:50 pm
Непонятно это ask. И непонятно это unpleasantly.
Что-то тут вообще не так.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: sleeping_death
2016-05-06 06:56 pm
шутка не в том что тебя выпивают.
шутка в том, что тебя потом выссут.

*на правах пьяного мозга*
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: roving_wiretrap
2016-05-06 06:58 pm
Будет неприятно, словно выпили
Ну выпили. А что в этом неприятного?
Словно нас выпили.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2016-05-06 07:01 pm
Блестяще.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: f137
2016-05-06 07:09 pm
Ччерт, никогда не замечал этой игры, и сейчас только после объяснения. Спасибо!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: amigofriend
2016-05-06 07:09 pm
Не умею читать эти фейсбучные дискуссии, не знаю есть ли там, но непонятно почему нельзя в лоб.

Это неприятно. Как будто водки выпили.
А что ж тут неприятного?
А ты у водки спроси.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: raymond_saint
2016-05-06 07:12 pm
Падеж не тот, "водку выпили" тогда уж.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: i_eron
2016-05-06 07:10 pm
Я заметил подвох сразу, но понял только со второго прочтения. Шутка "нетривиальная", да, но вовсе не необычная, если кто, скажем, Пратчетта читал, да и многие по-английски пытаются шутить похожим образом, кажется даже в ситкомах. "Модель" этой шутки - возьмём двусмысленное слово или сочетание, поставим его в контекст, где первым приходит в голову один смысл, а потом заявим, что имели в виду другой. Заботиться о том, чтобы второй смысл вообще подходил по контексту - не обязательно, надежда на то, что абсурд покажется смешным. Эта шутка про стакан, правда, удачно сдобрена неожиданной сменой ролей по моей любимой модели "с кем вы себя ассоциируете на этой картинке".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: romikchef
2016-05-06 07:11 pm
Зато "I really wish I'd listened to what my mother told me when I was young" переводится идеально!

Кстати, спойлера в жж не видно, если что.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: niobium0
2016-05-06 07:35 pm
Ты стоишь в стакане передо мной, водичка,
и глядишь на меня сбежавшими из-под крана
глазами, в которых, блестя, двоится
прозрачная тебе под стать охрана.

Ты знаешь, что я - твое будущее: воронка,
одушевленный стояк и сопряжен с потерей
перспективы; что впереди - волокна,
сумрак внутренностей, не говоря - артерий.

Но это тебя не смущает. Вообще, у тюрем
вариантов больше для бесприютной
субстанции, чем у зарешеченной тюлем
свободы, тем паче - у абсолютной.

И ты совершенно права, считая, что обойдешься
без меня. Но чем дольше я существую,
тем позже ты превратишься в дождь за
окном, шлифующий мостовую.
(с) Бродский
(Ответить) (Thread)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: nihao_62
2016-05-06 09:13 pm
А мне сдаётся, что всё б хорошо в вашей версии, но завершающее "You ask a glass of water." совершенно её разрушает.

Воды хочется именно выпив. "Сухач", вам знакомо такое слово?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: a_bronx
2016-05-07 06:06 am
"Сухач" даже гугл не знает, в отличие от "сушняка" :)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: rankin_almst500
2016-05-06 09:28 pm
хмм... по-моему первая фраза однозначна, потому что it's unpleasant to be or to feel yourself drunk, or be unpleasantly drunk...

а здесь it feels "unpleasantLY", and "like" - то есть, как будто быть выпитым...

"фишка" тут во второй фразе/вопросе....вернее в ответе... потому как поняв что собеседник не понял или переиначил смысл и слова, то ответ был дан гениально двусмысленный...


Edited at 2016-05-06 21:37 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: akimka
2016-05-07 01:45 am
- ну это неприятно, примерно как в салат нарезаться.
- Что ж такого в этом плохого?
- Ну овощем быть противно.

Edited at 2016-05-07 01:46 (UTC)
(Ответить) (Thread)
From: ospf_ripe
2016-05-07 02:36 am
"You ask a glass of water."
Не смог понять смыл этой фразы, пока не увидел перевод в комментариях. И судя по переводу фраза должна бы быть "You should ask a glass of water."
Погуглил и узнал, что это называется present subjunctive. Но понимание текстов это знание не сильно облегчает, потому что в общем случае фраза получается неоднозначная.
(Ответить) (Thread)
From: scrawnypaws
2016-05-07 05:09 am
Вот вам еще в копилку:

Are you a rope?
No, I'm afraid not. ( нужно произнести вслух)))
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
Страница 1 из 3
<<[1] [2] [3] >>