?

Log in

художественные переводы на иврит: статья - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

художественные переводы на иврит: статья [апр. 24, 2002|07:16 pm]
Anatoly Vorobey
В газете Хаарец сегодня опубликована очень интересная статья (на иврите) об упадке качества переводов литературных произведений на иврит.

Проблемы, конечно, того же свойства, что и при переводах на русский; правда, расклад немного другой. И здесь, конечно, есть ужасные переводчики, но всё же очевидные ужасающие ляпы относительно редки. Намного чаще встречаются: "английский" (примеры в статье в основном из переводов с английского) синтаксис, буквальный перевод английских выражений, звучащий на иврите странно, и проблемы, связанные с плохой или отсутствующей редактурой. Есть интересные отзывы представителей нескольких издательств, и данные о том, сколько обычно платят за перевод/редактуру книги.

Update: В самом тексте статьи забавный переводческий ляп.

Они пишут там, что, дескать, в только что вышедшем переводе "The Turn of the Screw" Генри Джеймса на иврит есть грубая ошибка уже на первой странице: конец предложения "... which I call attention" переведен как "... который я называю вниманием" в то время, как (продолжает автор статьи) это означает, конечно, "... на который я обращаю [ваше] внимание".

На самом деле, естественно, всё наоборот. "which I call attention", в качестве конечного придаточного предложения, означает как раз "...который я называю вниманием", а "to which I call attention" - "на который я обращаю [ваше] внимание". Причём у Джеймса, естественно, именно "to which I call attention". То есть смешно тут то, что статья одновременно обвиняет переводчика в грубой ошибке и в этом же обвинении допускает именно эту же ошибку.

Update номер два: поучительная, кстати, ошибка! Для переводчика на иврит (дрянного, естественно) логично именно так ошибиться и перевести "...to which I call attention" как "который я называю вниманием". Почему логично? Потому что глагол "называть" в иврите управляет своим субъектом именно с помощью предлога "ле", соответствующего английскому to. По-русски: "назвать кого-то [как-то]", по-английски: "to call someone [something]", на иврите: "ликро ле-мишеhу [машеhу]".
СсылкаОтветить

Comments:
From: ex_ilyavinar899
2002-04-24 09:20 am
В 1996 году я видел перевод одной из популярных книжек Steven-а Jay-а Gould-а об эволюционной биологии на иврит. На обложке - шимпанзе в майке со значком "I <сердечко> Darwin".
(Ответить) (Thread)
From: ex_ilyavinar899
2002-04-24 10:19 am

Языковые проблемы The Turn of the Screw

Где-то читал, что в какой-то экранизации или постановке The Turn of the Screw мальчик поет:

Malo - I would rather be
Malo - in an apple tree
Malo - than a naughty boy
Malo - in adversity
(Ответить) (Thread)
From: ex_ilyavinar899
2002-04-24 10:24 am

Re: Языковые проблемы The Turn of the Screw

Поискал на Гугле - это взято из оперы по повести.

В живой латыни, насколько я знаю, в различных смыслах слова malo различалась длина гласной a, и поэтому, возможно, стишок бы не рифмовался. Но на письме длина гласных не отражалась, и богатый мальчик в США в начале 20го века об этом знать не мог.

Sorry за off-topic.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: hgr
2002-04-24 11:47 am
отличный пример про to и ле- !

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: oxfv
2002-04-24 12:26 pm
А у меня дурацкий вопрос. Kак правильно: "to which I call attention" или "which I call attention to"? Разный смысл, разные диалекты, или второй вариант просто безграмотен?
(Ответить) (Thread)
From: ex_ilyavinar899
2002-04-24 01:19 pm
Второй вариант безграмотен.

Однажды Черчиллю поставили в вину то, что он заканчивает предложения предлогами. Он ответил: "This is the kind of pedantry up with which I shall not put."
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nihuyator
2002-04-24 02:16 pm
В израильских фильмах и сериалах очень часто используются копирки из американских продуктов.
К примеру, вместо обычного и логически более верного "асити психометри" использовали "нивханти леуниверсита". Или вот в мега-кине "Алекс холе аhaва" используется абсолютно неизраильский архетип - поезд в последней сцене.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: lom
2002-04-25 07:51 am
Дoвoльнo пoучитeльная истoрия.
Вooбщe, нeзнаниe идиoм - навeрнoe, oдна из oснoвных прoблeм пeрeвoда на любoй язык.
to call (someone's) attention to - идиoма и eсть, нe знаeшь - нe пeрeвeдeшь как надo.
В качeствe малeнькoгo oправдания oшибки в статьe слeдуeт замeтить, чтo сoюз "to" мoжeт стoять как дo, так и пoслe:
..., which I call your attention to.
Этo oбстoятeльствo мoглo привeсти к нeтoчнoсти с oпрeдeлeниeм сoстава слoв в идиoмe.
(Ответить) (Thread)