?

Log in

No account? Create an account
fututiones и переводческое искусство - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

fututiones и переводческое искусство [май. 27, 2016|04:16 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|, ]

В британском литературном журнале TLS разгорелась интересная дискуссия о переводе слова из Катулла.

В 32-м стихотворении поэт призывает Ипсифиллу оставаться дома, ждать его визита, и готовиться к... дальше в оригинале "novem continuas fututiones". В новом переводе Дэйзи Данн это звучит как "nine consecutive fucks", но автор рецензии TLS считает, что "fucks" подходит по смыслу, но недостаточно передает причудливость латинского слова, вполне возможно придуманного поэтом специально для этого стиха (до Катулла оно не появляется, после Катулла только у Марциала). Fututiones грамматически передает грандиозность, преувеличенность - вполне возможно, ироничную. Автор рецензии приводит другие версии переводчиков за последние десятилетия: "Fornifuckations", "fuctions", "fuckfests".

Читатели в письмах в редакцию спорят с ним: "fucks" именно передает верный тон, пишет один из них, и намного лучше, чем все эти излишне вычурные варианты, с одной стороны, и ханжеские "copulations" или "lovedelights" с другой. Еще один читатель предлагает "fuckulations", третий - "fucketitions", а один из переводчиков, упомянутых выше, тоже присоединяется к обсуждению, и пишет, что вместо своего выбора "fuckfests" он бы сегодня написал "fuckifications".

Для справки: так с этой строкой справилась русская переводческая традиция.

- Фет, 1886: "Чтобъ девять разъ тебя я обнялъ къ-ряду".
- Ольга Славянка, 2009: "Свой пыл доказать // Я в постели подряд девять раз уж готов".
- С.В.Шервинский (с примечаниями Гаспарова), 1986: "Девять кряду со мной сомкнуть объятий."
- Рахель Торпусман, 2001: "Мы с тобой девять раз подряд сольемся."
- (вариант Максима Амелина (2010) мне не удалось разыскать в сети, а бумажной книги его переводов Катулла у меня нет).
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: mantix
2016-05-27 01:21 pm
Boromir smiled.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: _sabiko
2016-05-27 09:00 pm
Знакомая переводит серию однотипных книг и пишет, что за последнюю заплатили меньше обычного: "Надо многословнее писать".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mantix
2016-05-28 06:41 am
Ага. "Наш читатель к сжатой речи не привык".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: amarao_san
2016-05-27 01:23 pm
Девять половых актов
совершили последовательно.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: reader59
2016-05-27 01:33 pm
Я бы перевел еще точнее: "нам бы такие проблемы".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: amarao_san
2016-05-27 02:16 pm
Это уже хайку начинаются.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: megazver
2016-05-27 01:34 pm
я за consecutive fucks
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: david_2
2016-05-27 01:45 pm
"А хотите по-настоящему поебаться?"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: slavka
2016-05-27 02:04 pm
Взять бы этого Катулла, да за такие fututiones года на три в Соловки!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: blainemono
2016-05-27 02:07 pm
uberfucks, чего мелочиться!

Жаль только, что Катулл такой скромный и consecutive, а не concurrent, nine concurrent uberfucks, как звучит!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vvyy
2016-05-27 08:57 pm
Watchmen'ов он что-ли не смотрел, не читал?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: siticen
2016-05-27 03:45 pm
У Амелина вообще
"будь же дома и приготовься к нашим
девяти беспрерывным пораженьям."
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2016-05-27 11:46 pm
Спасибо.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bortans
2016-05-27 04:33 pm
Здесь примечательнее то, что даже известные поэты не упускали мужскую традицию приврать о количестве раз. Девять раз, ага.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: mantix
2016-05-28 06:42 am
Это он фрикции считал, на самом деле.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bortans
2016-05-28 12:55 pm
Ну, если ему девяти фрикций хватило - это тоже показатель страсти.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: _moss
2016-05-27 07:16 pm
По-русски Аксенов с его "фуруруями" пришелся бы сильно кстати.
(Ответить) (Thread)
From: sergeartm
2016-05-27 07:46 pm

Комичное по поводу ироничного

Был в моей жизни эксклюзивный случай, когда где-то за 8 часов как раз был такой порядок событий, фиксация скорее всего происходило по состоянию партнерши, сам я при полной отдаче вряд ли такое пережил, вспоминается дрюоновские короли, сюжет, где король отобрал у своего сына сильно понравившуюся ему невестку , и отдался чувственным наслаждениям с таким жаром, что и полугода не протянул, скорее всего историчности этот эпизод не предполагает.
Поскольку тема комичная, то я и вспомнил это комичный эксклюзив,по мне в обычной практике умыслить такие порядки можно разве для профессиональных порноактеров, или людей с очень хорошей физической подготовкой развлекающиеся таким образом ради спортивного интереса, поэтому комичны мои претензии на тот момент, мачо твою маму, и нужно отдать должное выдержки партнерши.
В довесок можно вспомнить, что у бога прекрасное чувство юмора https://youtu.be/APDY71Z4wR0?t=7m15s
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: burrru
2016-05-27 08:28 pm
Шервинский молодец - увидел и сохранил аллитерацию.

Очень любопытная версия про Ipsithilla здесь:
http://community.middlebury.edu/~harris/catullus.32.html
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: svilar
2016-05-27 09:32 pm
Русская поэтическая традиция, как показывает беглый поиск, все-таки справилась не только так.
Анри Волохонский: "Мы с тобой трахнемся девятикратно".
Алексей Парин: "Ты устройся на ложе поудобней, / чтоб тебя девять раз подряд я трахнул".
Владислав Отрошенко: "дома жди меня и приготовься — сряду / девять раз тебе я вставлю".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2016-05-27 11:52 pm
Спасибо за более добросовестный поиск. Конечно, трахнуть/вставить это все не fuck, а скорее screw. Но лучше, чем "девять раз уж готов" итп.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: pharmazevt
2016-05-28 01:49 am
А вот - поятие?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: old_radist
2016-05-28 08:15 am
Это не по поятиям.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: occuserpens
2016-05-28 04:26 pm
По-русски это может быть что-то вроде поебона, но самое главное - соблюсти рифму
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2016-05-28 05:27 pm
Девять раз не вынимая!
(Ответить) (Thread)