?

Log in

No account? Create an account
образуется - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

образуется [июн. 11, 2016|02:01 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|, ]

Что ж, я ждал, ждал и дождался критических статей о переводах на английский переводчиков Pevear & Volokhonsky, супружеской пары, прошедшейся садовыми ножницами по лицу классической русской прозы.

В последние год-два уже было где-то в серьезной прессе, уже не припомню, где, а сейчас вот в престижном NYRB:

Socks: Translating Anna Karenina

Дженет Малколм настолько резко проходится по переводам Пивера и Волохонской, что в тематических блогах обсуждение ее статьи породило даже определенную защитную реакцию со стороны людей, которым не нравятся их переводы, но не настолько. См. интересные дискуссии у LanguageHat и XIX век
.

Я не разделяю этих защитных сентиментов. Оно все именно настолько плохо, и еще хуже. Пивер и Волохонская - ужасные переводчики, уродующие каждый текст, которого касаются. После перевода "Вы что, были у врача?" как "You've, what, been to the doctor?" (и сотен других подобных примеров), нет смысла с серьезным лицом обсуждать их профессиональный уровень, за отсутствием такового.

Но хватит об этом. В любом случае подозреваю, что репутация их переводов еще долго будет оставаться на высоте, хоть понимание проблемы постепенно и медленно выходит за пределы среды русскоязычных интеллектуалов (Малколм не владеет русским языком). Ну и ладно. Предлагаю обсудить любопытную проблему перевода слова "образуется", которое всплывает в статье Малколм и в обсуждениях в блогах.

В "Анне Карениной" камердинер Стивы Облонского Матвей говорит ему: "Ничего, сударь, образуется", и из текста понятно, что это для Облонского незнакомое выражение, немного странное: "А может быть, и образуется! Хорошо словечко: образуется, - подумал он. - Это надо рассказать". И еще несколько раз в тексте романа "образуется" встречается в этом значении как новое словечко, путешествующее от человека к человеку.

По-видимому - я не знаю, были ли серьезные исследования на эту тему - в русскую литературу в этом значении "уладится, сложится" - это слово действительно ввел Толстой. Вполне вероятно, оно существовало раньше в просторечном/диалектном языке. Даль приводит множество примеров (корень "ображать"), из которых ясно видны первоначальные конкретные, вещественные значения: "давать вид, образ, обтесывать, слагать". Образить невесту: нарядить. "Образить избу": исправить. Но при этом важно заметить, что более абстрактное, выхолощенное значение слова уже было повсеместным в 19-м веке: "составлять, формировать, являться". Облонский несомненно был знаком со словом "образует" в таких контекстах, как "глагол образует такую-то форму", "река такая-то, сливаясь с такой-то, образует...", "вещество образуется в результате такой-то химической реакции", "то-то и то-то образуют единое целое" итд. итд. (множество примеров можно найти на ruscorpora.ru). Не все слово было для него внове, а именно это безличное применение "образуется" по отношению к ситуации: не что-то образуется из чего-то, а "оно всё" само собой образуется, без дополнения. Рискну предположить, что словечко понравилось ему именно потому, что необычным использованием нарушает привычную выхолощенность и абстрактность слова "образует", возвращает нас к его более вещественным смыслам. Все образуется - все сложится, слепится, сгладится как-то.

Малколм упоминает в статье, что в классическом переводе "Анны Карениной" Констанс Гарнетт "образуется" превратилось "it'll work out" - вполне адекватно передает значение, но совершенно потеряно ощущение новизны, необычной фразы. Подозреваю, что Малколм тут либо цитирует исправленную версию перевода Гарнетт, вышедшую в свет в 1950-х, или путает с другим переводом - в переводе Гарнетт, как его знает проект Гутенберг, написано "she'll come round" - это то же, что "come around" (британский вариант), и опять-таки нет новизны, и безличности тоже нет. Другая популярная версия, использованная в двух переводах как минимум, включая Пивера и Волохонскую: "things will shape up". Наконец, в недавнем переводе Мариан Шварц использован настоящий неологизм: "it'll shapify". Малколм критикует этот вариант за неожиданную, режущую глаз странность: "where the Russian neologism is funny, the English one is merely weird. It stops the reader in his tracks."

Мне тоже не нравится shapify, но в отличие от автора статьи и нескольких комментаторов этого слова в блоге XIXvek, мне кажется, что проблема не в том, что это неологизм, и не в степени "неологичности", а в том, какой это неологизм, какую коннотацию это слово несет. В устах слуги "образуется" отталкивается от привычного выхолощенного и абстрактного смысла и возвращается к конкретному. "Shapify", наоборот, использует французский по происхождению "ученый" суффикс -ify (сравните: mortify, certify, quantify, calcify...), который звучит в устах Матвея крайне неуместно. Хоть и нелепое ввиду своей выдуманности, это все равно ученое, абстрактное слово. Радоваться удачному, меткому словечку тут нет никакого повода.

Если мы хотим постараться воссоздать по-английски ощущение меткости и странности, которое вызывает "образуется" у Облонского, нам следует искать слово или фразу, которые в принципе существуют в языке, но не используются в безличном варианте, по отношению к просто ситуации, и одновременно по эмоциональному настрою создают впечатление того, что все успокоится, уладится, наладится, исправится, соберется вместе. "it'll shape up" подходит по первому критерию, но не по второму; up вообще в глагольных фразах чаще сочетается по смыслу с чем-то неожиданным, с развитием событий, а не их затуханием (bring up, turn up). Я бы предложил вариант "it'll set down". Так не говорят (не путать с "settle down", обыденной фразой, которая отлично подходит по смыслу, но в ней ноль новизны), но из контекста и эмоциональных коннотаций фразы set down можно понять, что подразумевается "успокоится, наладится, станет на свои места", и странное употребление, как и в случае "образуется" для Облонского, возвращает читателя от абстрактного к конкретному, порождает в голове картинку того, как вещи физически возвращают на свои места, пыль и муть опускаются, все проясняется.

Так что мой вариант - "it'll set down". Или можно "it'll pipe down", из тех же соображений примерно.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: alex_vinokur
2016-06-11 11:13 am
Касается поэтического перевода.

С.Ф.Гончаренко "Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность"
http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: h_yuash
2016-06-11 11:42 am
ну, с другой стороны у русского читателя слово "образуется" недоумения не вызывает
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: alienor_sm
2016-06-11 01:23 pm
Или же просто поменять местоимение и сказать: "It'll all come round".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: prol_prolych
2016-06-11 02:44 pm
образует_ся -> образует себя

selfmade -> selfform
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: scrucis
2016-06-11 03:46 pm
Я читал ворчливые рецензии на переводы P&V, а самих переводов - нет, не читал. Подозреваю, что они нехороши: ворчали люди грамотные. Но я думаю, что сам факт новых переводов и дискуссии вокруг - это прекрасно. Самое лучшее, что из этого может выйти - это новые-новые переводы, и новая дискуссия. И перевод, и язык - это не объект, а процесс. Он движется благодаря тому, что кто-то что-то все время пробует, а другие это критикуют. Так происходит и с неологизмами, как вот с этим "образуется", и с переводами. Кто-то должен был попробовать просто и фамильярно обойтись с русской классикой на английском. Это замечательно хотя бы тем, что мы теперь знаем, что получится. А про "образуется" - "it'll formulate": неожиданное употребление знакомого слова человеком, для которого это слово нехарактерно.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2016-06-11 08:04 pm
Простите, чем хороши новые-новые переводы? Искусство ради искусства? Существующие переводы неадекватны?

Лучшее, что может выйти из дискуссия о неадекватности работы вечного двигателя - новые-новые попытки создать вечный двигатель?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: scrucis
2016-06-11 09:36 pm
Существующие переводы всегда неадекватны. Во-первых, потому что безусловно адекватных переводов не бывает вообще: это тот самый вечный двигатель. Во-вторых, потому, что нет единого критерия адекватности: угождая одной категории читателей, автор теряет другую - каждый переводчик делает тут выбор, переводы выходят разные. Наконец, нет и единой методики перевода: один попробует, например, перевести Толстого на английский, имея в виду воссоздать роман так, как если бы его писал англичанин, другой - наоборот, попытается передать на английском своеобразие чуждой культуры, как если бы сам Толстой писал по-английски, и т.д. Мало того: оба языка со временем меняются, и, стало быть, адекватность перевода тоже меняется со временем. Поэтому перевод - это процесс, длящийся, пока жив интерес к соответствующей культуре или книге. Для тех, кто его любит, этот процесс имеет, вдобавок, самостоятельную ценность и интерес. Вы можете судить об этом по числу откликов здесь.

Edited at 2016-06-11 22:38 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: alaev
2016-06-11 04:48 pm
Если Толстой действительно описывает момент, когда простонародное слово впервые начинает употребляться образованным классом, то очень трудно представить, как это вообще можно точно перевести. Лучше уж плюнуть и оставить англоязычного читателя без этой изюминки. Там и без неё есть что почитать.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: kblcbka
2016-06-11 06:36 pm
Мой личный момент ужаса от P&V был в "Скрипке Ротшильда": "he took Marfa under the arm and led her out of the receiving room" (у Чехова, ясное дело, он под руку ее взял, а не унес под мышкой). Когда преподаю, стараюсь избегать их переводов, но они сейчас разве что из утюга не вещают.
Если единственный доступный перевод имеет серьезные недостатки, то, наверное, лучше такой, чем никакого, но когда новые издания "вытесняют" вполне годные более ранние, то очень жаль.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: nikolenko
2016-06-11 08:00 pm
Как я понял, нужно слово, которое тогда не употреблялось в таком смысле (но существовало в другом), а теперь употребляется. Наверняка такое можно найти, слова постоянно меняют значения. Например, я всерьёз не проверял, но на первый взгляд похоже, что it'll cool down или she'll cool off как раз примерно тогда приобрели значения, не связанные с температурой.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: occuserpens
2016-06-11 11:40 pm
IMO, the best marker for this word in Tolstoy' context is casual, informal.

For example, one should not write in tech manual the process образуется and transaction commits. But in an informal note it is OK, why not.

So, it'll work out is just right, or, to point out that it is a highly structured employer/employee env, one can translate образуется as it will work out, Sir/Madam.

Was it a neologism when Anna Karenina was written? Frankly, I have no idea. This is a purely theoretical question, why we should be concerned about this?





Edited at 2016-06-12 11:43 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: thedimka
2016-06-12 06:57 am
Трудно подобрать слово, ведь для современников Толстого образуется было таки новым словом в данном контексте тоже, а для нас уже совсем не новое. В современном переводе на английский надо подобрать слово которое было бы новым для англоговорящих современников Толстого а нынче знакомо всем и чтобы мы, русскоговорящие это тоже поняли.

и кстати я бы перевёл как Tune up.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dvornikstepanof
2016-06-12 10:17 am
Извините, если немного не в тему, хотя тоже о переводе с русского на английский.
Мне повезло быть знакомым с Беатрисой Юсим, сделавшей уникальный стихотворный перевод «Горя от ума». Она родилась в Америке в еврейской семье, бежавшей из России от погромов. После революции родители-идеалисты вернулись в Одессу и привезли малолетнюю Беатрису, ей было, кажется, около 10 лет. Девочка была двуязычной, запоем читала на двух языках и стала двуязычным филологом. Большую часть жизни она работала в Одессе доцентом какого-то института, никогда не была замужем, и многие годы (кажется около 30 лет) занималась любимым делом – переводом Грибоедова. В конце 80-х она эмигрировала в США и издала перевод, в котором ей удалось сохранить не только ритм и рифмы, но и стиль и атмосферу оригинала.
К сожалению, корифеи (Маршак, Чуковский) уже не застали законченного перевода. Беатрисе советовали послать перевод Бродскому – он еще был жив, но ее скромность не позволяла это сделать. Несколько лет назад и сама Беатриса умерла. Кто переиздал ее книгу, представленную на Amazon, я не знаю, но это не похоже то издание, которое она опубликовала за свои деньги.

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tyomitch
2016-06-12 04:27 pm
> не что-то образуется из чего-то, а "оно всё" само собой образуется, без дополнения.

Не "без дополнения" (дополнения у возвратного глагола в любом случае не может быть), а "без подлежащего".
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2016-06-14 09:13 pm
Чины людьми даются, а люди могут обмануться.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: michaelm1234
2016-06-12 07:02 pm
А я-то думал что 'образуется' - это как бы надежда общественности после преобразований Александра Второго на то что в царстве-государстве Российском все образуется.
Пойди такое переведи - на реалии Англии, где уже давно никто не ждал доброго царя освободителя.

Edited at 2016-06-12 19:10 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: gg59
2016-06-12 10:44 pm
"Из текста понятно, что это для Облонского незнакомое выражение...".

Из текста Толстого выходит, на мой взгляд, наоборот. Выражение Облонскому знакомо, просто он его не употребляет, так говорит прислуга.
"— Ничего, сударь, образуется, — сказал Матвей.
— Образуется?
— Так точно-с.
— Ты думаешь?.."

Фраза "Хорошо словечко: образуется, - подумал он. - Это надо рассказать" появляется много позже приведенного Вами диалога с Матвеем, аж через главу, появляется в контексте "Степан Аркадьич любил хорошую шутку", в этом контексте "надо рассказать" - придумать каламбур.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ptitza
2016-06-14 12:12 pm
Конечно, да. Здесь любимое толстовское "народничество": народ раскрывает барам глаза на все в жизни, в том числе, на русский язык. Реакция Облонского -- реакция Барина: Несколько высокомерное, отстраненное удивление: надо же, простой, а как выразился, надо записать. Как в грубом анекдоте "ой, говорящая".

Вопрос также об английском: откуда известно, что для англичан времён и круга Толстого выражения to settle down, it'll come around etc. - лишены новизны? Они мне кажутся новыми, но я не проверяла, не знаю, это сложно, хотя, по-видимому, как-то можно проверить. Вы уверены, что там нет новизны (вопрос автору)?

Предложенные варианты плохи. Чтобы придумывать такие вещи органично, все-таки нужно быть носителем и литератором одновременно. Коверкать язык правильно - большое искусство. Сколько ругают слова вроде "фотки, няшки" и проч., Но ругают потому, что уж слишком хорошо исковерканы, слишком хорошо передано то, о чем лучше не знать. Эти слова вызывают эмоции, а не недоумение, как предложенные здесь варианты.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ptitza
2016-06-14 12:24 pm
Возможно каламбур, но скорее даже "анекдот": записать, рассказать, как забавно "мужик" выразился. Для Облонского слово известное, но он впервые задумывается о том, чтобы ввести в оборот в своём кругу в виде каламбура, анекдота. В этом смысле оно - новое.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gg59
2016-06-14 12:32 pm
Употребляя "каламбур", я имел в виду как-то обыграть. Но вы правы, "анекдот" точнее.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ptitza
2016-06-14 02:24 pm
Я поняла :) Это вариации на заданную Вами тему. Анекдот - в том же употреблении, что и "скверный анекдот".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: yucca
2016-06-15 07:14 pm
или "downset" (as opposed to "upset") :)
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2016-06-17 05:57 am

Про переводы в другую сторону:

"Фанаты Гарри Поттера запустили сбор подписей против перевода новой книги Марией Спивак"
(на change dot org).
Уже 40К+ подписей собрали.
(Ответить) (Thread)