?

Log in

рассказ по-японски - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

рассказ по-японски [окт. 24, 2016|03:41 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|, ]

Я прочитал свой первый текст по-японски, крохотный рассказ из книги адаптированных рассказов для начинающих Hikoichi. Это хорошая по-моему книга, все рассказы там снабжены подробным комментарием и переводами сложных слов.



Но я этим всем не пользовался, а только взял текст рассказа, перевел в транслитерированную версию (потому что письменность пока не учу) и читал со словарем, а заодно и слушал аудио-версию. Хотелось прочитать что-то связное, а не только бесконечные бытовые фразы или бытовые диалоги.

Оказалось *очень* тяжело - много слов и несколько грамматических конструкций, которые я совсем не знал. Все равно приятно, что довел до конца, но постараюсь поискать тексты попроще. Один из вариантов, который уже находил раньше, но еще не смотрел на тексты - басни Эзопа по-японски, там есть аудиозаписи тоже. Вообще если кто знает источник простых рассказов или других текстов, в идеале еще и с аудионачиткой, поделитесь, пожалуйста. К рассказам в этой книге вернусь попозже, сейчас это непродуктивно еще.

Далее следуют: текст рассказа по-японски, мой перевод и попытка начитать это вслух, не смейтесь слишком сильно. Если у знающих людей есть замечания насчет перевода или произношения, всегда рад услышать.

彦一(ひこいち)
 
むかし、むかし、あるところに彦一さんというとても賢い若者が住んでいました。
たいへん賢くてどんな難しい問題でも解いてしまうので、すっかり有名になり、とうとうそのうわさがお殿様の耳にも入りました。
お殿様は、「彦一がほんとうにそんなに賢いのかどうか、試してみよう。」と彦一さんをお城に呼ぶことにしました。
 
彦一さんがお城に行ってかしこまって待っていると、殿様がやってきました。
「おお、お前が評判の彦一か、どれ、面(おもて)をあげなさい。うーむ、確かにかしこそうなつらをしておるの。」
お殿様はうれしそうに言いました。
「そんなに賢いのなら、若殿の遊び相手をしてほしいものじゃ。若、入っておいで。」
お殿様が呼ぶと、一人、二人、三人、四人、五人・・・。なんと5人もの子供が入ってくるではありませんか。
どの子も同じような年頃で、同じような顔つきです。しかも、同じ着物を着ています。
毎日、お城でお殿様に仕えている家来でも見分けがつきません。
「どうじゃ、彦一、どの子が本物の若かわかるか?わからなければ、わからないといえばよいのだ。」
お殿様はにやりと笑って彦一の顔を見ました。
彦一さんはしばらく考えていましたが、こう答えました。
「私には本物の若殿様がわかります。若様は手習いのあとと見えて手に墨がついております。」
すると、この言葉につられて本物の若様は自分の手のひらを見ました。後の子供はそれを覗き込みました。
ところが、どこにも墨などついていません。
彦一さんはすかさずこういいました。
「自分の手のひらを見た子が本物の若さまです。」
お殿様はすっかり彦一さんの知恵に感心して、たくさんの褒美を与えたということです。
おしまい。

Хикоичи

Давным-давно, в одной стране жил один очень умный (мудрый?) юноша по имени Хикоичи.
И такой он был умный, что с любым, сколь угодно тяжелым вопросом мог справиться. И поэтому стал очень знаменитым, и слух о нем дошел до местного правителя (букв. вошел в ухо местного правителя).
Правитель сказал: "Посмотрим, действительно ли этот Хикоичи такой умный", и решил призвать Хикоичи к себе в замок.
Хикоичи пришел в замок, поклонился и стал ждать, и тут вошел правитель.
"А, ты и есть знаменитый Хикоичи, ну что ж, подними голову. Хмм, твое лицо несомненно выглядит умудренным", сказал правитель с довольным видом. "Раз ты такой умный, я хочу, чтобы ты поиграл с моим наследником. Дитя, войди и подойди сюда".
Как только правитель так позвал, один, два, три, четыре, пять... неужели целых пятеро детей вошли в комнату!
Все дети были примерно одного возраста, с примерно одинаковыми чертами лица. Даже кимоно на их и те были одинаковые.
Слуги, которые прислуживают в замке у правителя каждый день - и те не могли их различить.
"Ну что, Хикоичи, кто из детей настоящий наследник, знаешь ли? Если не можешь, просто скажи "не знаю" и все". Правитель усмехнулся, глядя на лицо Хикоичи.
Хикоичи подумал немного, и ответил так:
"Я знаю, кто настоящий наследник. Видно, что юный господин занимался каллиграфией - чернила запачкали его руку".
Тогда, попавшись в ловушку на эти слова, настоящий юный господин посмотрел на свою руку. А все остальные дети кинули взгляд на него.
Однако нигде не было следов чернил или чего-то похожего.
Хикоичи-сан немедленно сказал: "Тот ребенок, который посмотрел на свою руку - он и есть настоящий наследник".
Мудрость Хикоичи произвела большое впечатление на правителя, и он дал ему большую награду.
Так рассказывают. Конец.

СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: smolensky
2016-10-24 12:57 pm
Для начинающего - просто отменное произношение. Кое-где проскакивают неуместные ударения - то ли силовые, то ли интонационные, но звучащие не вполне по-японски. Запомнилось, например, "jibun" с явным ударением и повышением тона на первом слоге. Но это на уровне придирок - мой собственный акцент, думаю, ничуть не слабее, а то и сильнее.

Еще обратил внимание на "futari", прозвучавшее как "hitari". Видимо, ошибка.

Ваше стремление выучить японский, отложив письменность на потом, весьма для меня интересно. Сам я исповедую диаметрально противоположный подход, однако лично знаю довольно многих людей, говорящих по-японски совершенно свободно, а читать при этом не умеющих вовсе. Любопытно будет посмотреть, что у вас в итоге получится.

Edited at 2016-10-24 12:58 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2016-10-24 09:50 pm
Большое спасибо! Это очень воодушевляет. futari ошибка, да.

Любопытно: эти люди, которых вы знаете - они говорят свободно, но не читают, потому что специально так подошли к изучению языка, или "просто" выучили путем погружения в среду?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: smolensky
2016-10-24 11:02 pm
Да, именно "просто" погрузились в среду, попав в Японию. Это всё индивидуально, насколько я понимаю. Мне вот погружения мало помогают, нужны академические подпорки. А другим теория только мешает.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bolk
2016-10-26 04:25 am
Мне всегда было любопытно узнать одну вещь, может быть вы подскажете.

Вот смотрите, вы пишете по-русски, а японские слова записываете латиницей. При этом латиница не является алфавитом ни в русском, ни в японском. Мне всегда было интересно — зачем это многими делается?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: smolensky
2016-10-26 10:49 am
В этом комментарии я просто старался быть в одном формате с автором блога, который учит японский по англоязычным учебникам без хираганы. В других случаях пишу кириллицей или по-японски.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dashi_ell
2016-10-24 04:22 pm
Читаю твои посты про японский и очень хочу его восстановить. Прям готова уже. :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2016-10-24 09:48 pm
Ну так давай!!!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: klvov
2016-10-24 06:07 pm
Сказки народов мира. Это прекрасно.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dancovsky
2016-10-25 08:36 am
В ВК есть сообщество, где выкладывают детские книги и книги для начинающих, но с аудио там, кажется, туго.

Нашёл три поста с книжками в текстовом и аудио-форматами - https://vk.com/wall-101259346_727
https://vk.com/wall-101259346_318
https://vk.com/wall-101259346_241

Не знаю, сложнее они или проще того, который вы попробовали, но лучше предложить, подумал я, вдруг подойдет

А в этом сообществе выкладывают отрывки аниме с переводом и комментариями - https://vk.com/mini.notes
(это рано, наверное, но в будущем, может, пригодится)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2016-10-29 03:44 pm
Большое спасибо! Это действительно очень полезно.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: smithjv
2016-10-25 09:54 am
на мой взляд, человека, также находящегося в начале изучения японского - очень неплохо. даже завидую, мне пока не удается корректно произносить "ра-ро".
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2016-10-25 12:50 pm
Простите, Анатолий. Давайте я напишу с матом без объяснения причин, а вы пост скроете, если что.
А зачем переводить? Вы пробовали не переводить и воспринимать сразу на языке? И для других тоже не переводить и вообще от этой привычки избавляться как можно раньше?
(И найти кого-нибудь, у кого вообще можно спрашивать тупые вопросы вместо словаря. Это работает).

Загляните сюда за списком почитать (https://2ch.hk/fl/res/241445.html), только в треде не пишите ничего.
И вот это вот тоже (https://en.wikipedia.org/wiki/Input_hypothesis). Это не ответ на вопрос "как изучается язык", это довольно крайняя точка зрения, но с моими наблюдениями это соотносится хорошо. Часть ответа, по крайней мере.

Добра.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2016-10-25 12:50 pm
Пиздец, извините, в жежешечке форматирование нахуй не нужно и не работает.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: valshooter
2016-10-25 02:39 pm
Работает, но не для анонимов (борьба со спамом).
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2016-10-25 03:28 pm
Это, знаете, ёбаный пиздец и большое упущение.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: valshooter
2016-10-25 03:32 pm
Ну вы многого хотите от СУПа.

Тысячи заброшенных журналов с открытыми комментариями для анонимов: если туда хлынет спам в погоне за ahrefами, то вообще пиздос.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2016-10-25 03:39 pm
Нет, я не много хочу. Я хочу, чтобы разметка работала или не работала и писали "ну, ты хуже пидараса, как известно".
Но когда она по превью есть, а по факту нет, это даже как-то это самое.

>если туда хлынет спам в погоне за ahrefами
Простите?
> от СУПа
Простите? Сто лет не слышал этой аббревиатуры, что она значит в наши дни, кто там сейчас и жива ли она вообще?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: valshooter
2016-10-25 03:46 pm
<a href="вот это всё — за "халявными" ссылками, короче.

ЖЖ - умирающий сайт, СУП — это его медленный могильщик. Продать они его не продадут, ресурсов навести порядок и возродить не найдут.

Так что не удивляйтесь тому, что что-то не работает. Удивляйтесь тому, что кое-что по-прежнему работает.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2016-10-25 03:52 pm
Кажется, понимаю. Можно запостить множество настоящих ссылок на сайт и таким образом накрутить рэйтинг в поисковых движках, а можно отображать их текстом и такого не произойдёт, а значит, отпадёт и желание анонимно ползти искать едва-релевантные записи и постить туда ссылки ботом. Что снижает нагрузку и количество спама, все довольны, кроме анонима.
Логика такая?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: valshooter
2016-10-25 03:54 pm
Скорее всего да.

Релевантность для ссылочного спама вообще не обязательна, там берут массовостью.

Анонимов в ЖЖ очень давно за людей не считают; на "нормального" анонима (вроде вас) приходится десяток (а то и сотня) желающих поспамить.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bolk
2016-10-26 04:28 am
Там ниже ↓↓↓ уже как иллюстрация к вашему сообщению, уже появился аноним с bbcode, который попытался вставить ссылку.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: valshooter
2016-10-27 09:19 am
О, какие люди.

Для меня всегда было удивительным, почему в ЖЖ нет всеобщей автоматической системы анти-спама.

Комментариев же тысячи, почему бы их не анализировать все скопом и не вычищать потихоньку?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bolk
2016-10-29 08:21 pm
Сейчас уже нечасто встретишь людей, которые меня помнят, я давненько удалился из айтишного лагеря в исторический :)

Просто все покинули ЖЖ, включая его владельцев. А так-то систем удаления спама по этому принципу — пруд пруди.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: valshooter
2016-10-31 11:45 am
Про владельцев ЖЖ, его покинувших, — душевно.

Но всё же есть несколько авторов, которые продолжают вести журналы.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2016-10-25 06:24 pm
Большое спасибо, анон! Это очень качественная ссылка.

Про переводить: на мой взгляд это туманный вопрос, заостряться на котором не очень полезно. С одной стороны, когда я пытаюсь говорить на языке, то конечно не формулирую целиком фразу по-русски или по-английски, а потом последовательно ее перевожу. Это контрпродуктивно. И наоборот, когда понимаю, стараюсь сразу "понимать", а не переводить целиком в фразу по-русски. В этом смысле я не перевожу. Но когда я пытаюсь понять фразу или пытаюсь ее построить, у меня слова или выражения могут мелькать в уме не только в виде абстрактных понятий, но и в виде обрывков фраз или слов на знакомом языке, и я не думаю, что это зазорно. И с третьей стороны, использование параллельных предложений на двух языках, как в методе Glossika, не кажется мне вредным, и отнюдь не поощряет вредный "перевод" в том смысле, в каком я указал выше.

(У меня есть кому задавать тупые вопросы - регулярные уроки по скайпу)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2016-10-26 08:33 am
Отлично.
Спасибо за ответ.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ncuxuamp_pro
2016-10-25 09:43 pm
напомнило "на воре шапка горит"
Кстати, (то есть некстати, просто вслед) насколько мне известно, японские пословицы вообще все прямые, не имеют переносного смысла.
(Ответить) (Thread)