?

Log in

No account? Create an account
субтитры - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

субтитры [янв. 13, 2017|02:51 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|, , , ]

Конечно, при изучении языка очень помогает смотреть на нем фильмы, сериалы или мультики с субтитрами. Когда изучаешь язык, и еще не понимаешь как следует беглый поток речи - не можешь в нем даже часто выделить отдельные слова - то очень хочется работать с речью вместе с ее точной записью. Это помогает и тренировать свою способность членить речь на слова, и понимать новые слова из контекста (если текст не слишком сложный).

Есть два способа это получить: аудиокниги вместе с текстом, и фильмы-сериалы-мультики с субтитрами. Аудиокниги тоже полезны, но у них есть несколько недостатков: тексты слишком сложные для изучающего, язык слишком литературный, и нет визуальной подсказки. С субтитрами все наоборот.

Но тут вмешивается такая штука неожиданно, как культура составления субтитров в данной стране и на данном языке. Что я имею в виду? Если вы возьмете какой-то американский фильм или сериал и субтитры на английском к нему, то практически всегда эти субтитры будут *точными* - слово в слово по сказанному, за редкими исключениями. Может, какие-то кряхтения, повторения или слова-паразиты отсутствуют, может, где-то пара слов опущена, но в целом - точное совпадение. А теперь возьмите то же самое по-французски - какой сюрприз! - субтитры почти всегда заметно отличаются от текста. Смысл тот же, но слова другие, синонимы не те, порядок слов меняется. Если герой говорит что-то типа "мне на это наплевать", вслух он может сказать одну фразу по-французски, а в субтитрах совсем другую.

Причем что любопытно - это не только в переводных фильмах и сериалах. Если взять французские фильмы и французские же субтитры к ним - та же история: они не точно совпадают со звуком, и расхождения такого же типа. Я не знаю, почему. Если бы только в переводных, то можно было бы сказать, что разные люди переводили для дубляжа и для субтитров. Но почему тогда в французских то же самое? Есть теория, что это для того, чтобы субтитры короче были, мол, на экран не умещаются иначе или слишком быстро мелькают, французская запись длинная, много лишних букв. Возможно, это часть объяснения, но мне не верится в то, что все дело в этом - в английском тоже много "лишних" букв, а разница в точности между двумя языками просто огромная. Я думаю, что дело в сложившейся культуре - под влиянием разных обстоятельств (в том числе длины предложений) так сложились стандарты, что для тех, кто составляет субтитры по-французски - хоть к переводным фильмам и сериалам, хоть к своим - просто не стоит цель точного соответствия. А по-английски - стоит. Вот и выходят совершенно разные результаты. И если поискать в сети, то можно найти кучу обсуждений и недоуменных вопросов об этом: "Why are French subtitles not accurate?" итд.

Короче говоря, тем, кто изучает английский, сильно повезло - качайте любимые, или новые, сериалы и фильмы с субтитрами и смотрите сколько влезет. Субтитры часто бывают прямо с видео на торрент-сайтах итп., но если нет, есть много сайтов с субтитрами, из которых я по старинке пользуюсь www.opensubtitles.org. (вопрос, кстати: есть ли что-то намного лучше? OpenSubtitles раздражают тем, что все время предлагают скачивать через свой скачиватель, и нужно всегда убирать галочку "Use download manager", и скачивать напрямую. В остальном они меня устраивают). Кроме того, есть интересный сайт Forever Dreaming Transcripts, на котором есть огромное количество транскриптов (не субтитров!) разных сериалов. Не очень понятно, правда, зачем это нужно, раз субтитры и так почти всегда есть и точные.

С французским серьезная проблема, и я буду весьма благодарен за полезные ссылки на источники *точных* субтитров. Пока что я нашел только точный транскрипт французского дубляжа "Баффи", про который (дубляж т.е.) хорошо отзываются носители языка: хороший современный идиоматический разговорный французский. Но хотелось бы намного больше. За такой же сайт точных транскриптов, как Forever Dreaming по ссылке выше, но по-французски, я бы многое отдал. Но не нашел, увы.

С японским ситуация такая: есть сайт http://kitsunekko.net/ с большим количество субтитров по-японски в основном для аниме. Есть форум http://www.d-addicts.com/forums/ с большим количеством субтитров по-японски в основном для драматических сериалов (дорама). Чего-то другого, например для фильмов, я не нашел.

Ну и еще есть сайт http://www.fluentu.com/, который обещает, за не очень дорогую подписку, доступ к большому количеству видео на всех языках с точными субтитрами; как я понимаю, там много песен и всяких случайных разговоров на Ютюбе, а сериалов/фильмов как раз нет (действительно, откуда бы, у них бы были проблемы с копирайтом). Я его еще не пробовал, но намереваюсь попробовать.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: akimych
2017-01-13 01:04 pm
addic7ed dot com. Я не знаю французского, поэтому не в курсе проблемы, но попробуйте там французские титры, а вдруг.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: q_w_z
2017-01-13 01:12 pm
С Opensubtitles без всяких таких штук качает Media Player Classic.
И ещё на Subscene.com мне кажется выбор больше сейчас.

ЗюЫю
Вот был у меня утащенный кем-то лицензионный выпуск K-PAX, так там титры были хорошей типографикой и прямо в разных местах экрана, ближе к говорящему в данный момент персонажу.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: bortans
2017-01-13 02:00 pm
Да, Subscene.com лучше всего. Собственно, он обычно и первый при гугле субтитров по фильму.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gnezdiloff
2017-01-13 01:25 pm
драматических сериалов (дорама).

К слову, вопрос возник.

Скажите, а вы можете японские сериалы-то смотреть?

Постсоветские, как правило, на это неспособны - слишков глубока пропасть интеллектуальная, цивилизационная и культурная лежит между ними и японцами.
И потому как правило довольствуются мультсериалами для детей японцев - эти мультики их потолок.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vinsenty
2017-01-13 05:06 pm
Хотя вы и тролль, но отвечу по существу. После того, как нас первые полгода учили стандартно-вежливому японскому, смотреть "дорамы" и даже взрослые аниме было невозможно - там же почти везде разговорный; стандартно-вежливый встречается в ситуациях, но да - сначала пришлось смотреть детские мультики, отнюдь не из-за "интеллектуальной, цивилизационной и культурной пропасти", а именно из-за языковой.
А дальше "потолок" повышается по мере развития языковых познаний, всё-таки игру слов или тонкости выбора личного местоимения первого лица можно оценить только при определённом уровне знания языка.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: geish_a
2017-01-13 06:11 pm
А вы не могли бы посоветовать какой-нибудь японский сериал - интересный и "интеллектуальный" :) - но который можно найти с английскими субтитрами? Не ради изучения языка, а ради сериала.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vinsenty
2017-01-13 06:52 pm
Знаете, нет, не рискну. Сериалы такая штука, всё-таки очень на любителя, и ни один сериал, по моему мнению, ни японский, ни американский, ни европейский, ни российский, ни какой-либо другой не является must see.

Ради любопытства можете посмотреть как японцы сняли сериал по мотивам "Братьев Карамазовых" в 2013 году (http://www.imdb.com/title/tt2558242/ )
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gnezdiloff
2017-01-13 11:21 pm
Однако же, мой вопрос касался японских сериалов, а не японского языка.
И стыдной неспособности большинства постсоветских адекватно воспринимать художественные произведения, рассчитанные на взрослых японцев.

смотреть "дорамы" и даже взрослые аниме

А вот это мне показалось забавным. Почему слово дорама у вас в кавычках, а аниме без?

Уж не потому ли, что мультики для японских детей - это для вас родное и понятное, а дорамы вы осилить затрудняетесь и отнюдь не из-за недостаточных познаний в японском языке.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: vinsenty
2017-01-14 12:51 pm
Почему слово дорама у вас в кавычках, а аниме без?

Просто потому что слово "аниме" уже есть в словаре русского языка, а слово "дорама" пока существует только в фанатском сленге. К тому же я помню ваши нападки на называющих дорамами корейские теледрамы и тайские лакорны. Так что можете считать, что кавычки - специально для вас.

А фантазии насчёт "способности постсоветских" оставьте при себе, пожалуйста. Вон там выше комментарием человек просит совета насчёт интересных и интеллектуальных японских дорам - вот взяли бы и порекомендовали что-то конкретное.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gnezdiloff
2017-01-14 01:22 pm
Просто потому что слово "аниме" уже есть в словаре русского языка, а слово "дорама" пока существует только в фанатском сленге.

Экая стыдобища-то. Постсоветские настолько безнадежно неспособны осиливать художественные произведения для взрослых японцев, что включили в словари не их, а детские мультики.

Вон там выше комментарием человек просит совета насчёт интересных и интеллектуальных японских дорам - вот взяли бы и порекомендовали что-то конкретное.

Во-первых, не меня спрашивали.
Во-вторых, я не рекомендую ничего лично мне неприятным людям, в особенности нацистам и расистам.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: volger
2017-01-14 04:16 pm
Дорамы это же вроде как бразильские сериалы, тока серий меньше, нет? Или там есть крутое-крутое что-то прям? Сюжетные ходы типа Рикардо оскорбил Иглесиаса, Иглесиас лег полежать в кому, а рабыня Изаура научилась варить кофе. Единственное что мне вспомнилось (и то я его дропнул, но по-идее можно бы и досмотреть), с каким-то сюжетом, отходящего вбок от этого шаблона - Tiger & Dragon, про ракуго.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gnezdiloff
2017-01-14 04:47 pm
Дорамы это же вроде как бразильские сериалы, тока серий меньше, нет?

Ну, смотря, что вы вкладываете в это свое "как бразильские сериалы".
Небось, что-то плохое вы в это вкладываете? Или нет? Вот американские сериалы - это как бразильские и даже серий столько же?

Я бы так, в общем, ответил:
Японские сериалы - это как бразильские, только сняты в расчете на людей с трехзначным IQ, в отличие от бразильских, американских или постсоветских сериалов.

Сюжетные ходы типа Рикардо оскорбил Иглесиаса, Иглесиас лег полежать в кому, а рабыня Изаура научилась варить кофе.

Мне кажется, вы, в силу своего постсоветского происхождения из страны, где средний IQ жалкой двузначной цифрой записывается, крайне странные представления о сюжетных ходах японских сериалов имеете.

Японские сериалы на Венецианском кинофестивале вон показывают, а вы тут какую нелепую чепуху про них пишете. Стыдно должно бы вам быть.

Единственное что мне вспомнилось

Ну надо же, вы так забавно написали, будто вы слыхали более, чем про 2-3 японских сериала. И это, конечно, для постсоветского достижение, но...

Давайте на скорую руку удвоим или утроим число японских сериалов, о которых вам доводилось слышать в жизни.
Я приведу синопсисы нескольких сериалов, которые смотрю в данный момент.

Первый:
Makoto Tsugano (Keiko Kitagawa) is a medical intern. Recommended by physician Kojin Tsukuba (Ikko Furuya), whom she respects, Makoto Tsugano receives training at a forensics medicine classroom. There, she feels the classroom has a weird atmosphere. Professor Tojiro Kosaki (Kyohei Shibata) leaves the classroom and Makoto is alone in the classroom. She answers a phone call and hears a girl's voice asking "is that the place where autopsies are conducted?" The girl wants an autopsy performed on the body of a woman who died in a car accident. Her father was involved in the car accident. Even though the police conclude that an autopsy is unnecessary, Tojiro Kosaki presses ahead with the autopsy. Makoto doesn't understand Tojiro's excessive ways, but the autopsy reveals a hidden truth.

Второй:
Detective Kisaragi Toko of the Eleventh Section of Tokyo Metropolitan Police Department's First Investigative Division was instrumental in solving the case of Tremi, the serial murderer who shocked Japan. Although one year has passed, the trauma she suffered at that time still strickens her. One day, a bizarre murder occurs in a room that has turned a deep red. Toko and Assistant Inspector Takano Hideaki proceed with the investigation based on clues left behind at the crime scene, but realise that they are being followed by a male stranger. The instant they attempt to arrest him, an explosion occurs at a nearby building. The police have to face an unprecedented crisis. Is this a coincide? And will Toko be able to overcome her greatest crisis as a detective?

Третий:
Onchi Hajime is the labour union leader of a national airline. He and his deputy Gyoten Shiro seek to improve the poor working conditions which can cause fatal accidents, and have intense confrontations with the airline's top management. However, Onchi is relegated to a remote place overseas while the pragmatic Gyoten ingratiates himself with the people at the top and moves up. Not long after that, a large passenger aircraft of the national airline crashes in an unprecedented tragedy. Returning to Japan, Onchi is put in charge of the bereaved families and engages them sincerely. Meanwhile, the Japanese government demands that Kunimi Masayuki of a cotton spinning business, become the airline's new chairman in order to rebuild the company. Onchi is given the role to conduct an inquiry into the improprieties rampant in the organisation by Kunimi, but discovers that Gyoten, who has climbed to the position of managing director, stands in his way.


(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-01-18 12:06 am
Вы так обращаетесь с глаголами, как будто ваш родной язык немецкий.
Ещё у меня странное ощущение, что вы женщина, хотя вы говорите о себе в мужском роде.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gnezdiloff
2017-01-18 01:51 am
Вы так обращаетесь с глаголами, как будто ваш родной язык немецкий

Если бы ты не был простым анонимным петушком, то я бы попросил пояснить этот странный кукарек.

Ещё у меня странное ощущение, что вы женщина, хотя вы говорите о себе в мужском роде.

Смотрю, ты ещё и крепко на меня обиженный аноним, претерпевший от меня какое-то смачное унижение в прошлом.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-01-19 07:57 am
У вас агрессия как будто зашкаливает, однако ваши ругательства не обидные, они какие то дежурные. По настоящему драться вы не умеете.
Глаголы составного сложного сказуемого вы ставите в конец предложения, как это делается в немецком языке.
За женщину - тут не стоит обижаться, всего лишь мое ощущение, но, раз вы обиделись, то извините.
Вы меня лично не обижали никогда и ничем, так что ваш анализ ложный.:-)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gnezdiloff
2017-01-19 01:39 pm
Я думаю из нас двоих женищна - вы.

Вы вылили какой-то поток своих нелепых впичатленьицов и тем вызвали у меня, превыше всего уважающего логику, чувство гадливости и отвращения.

Не делайте больше так и впредь делитесь своими лишёнными логики впичатленьицами и догадкаме со своими подружками.

Edited at 2017-01-19 13:40 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-01-20 08:53 am
У вас странная реакция на совершенно обычные слова о немецком языке и моих субъективных ощущениях. Неадекватная. Значит тема для вас больная. Тогда еще раз извините, что наступаю на ваш любимый мозоль, но это было не намеренно.
Будь на вашем месте человек без комплекса, он вообще не придал бы значения словам о женщине, ну ощущение и ощущение, или ответил бы что то шутливое, но вы начали кусаться. Значит .... тут я свои выводы опускаю, скажу только, что вы не такой собеседник, с кем стоит общаться.
Потому разговор на этом я заканчиваю. Ответ читать не приду. Так что можете не отвечать. Но вы конечно ответите, - ничего, Авва почитает.:-)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-01-15 04:54 am
Хорошо бы было добавить в наш дерьмовый мир ещё капельку антиутопии и сделать для некоторых персонажей фразу «забанен в Гугле» реальностью.

Вот есть несколько всем известных персонажей, круглосуточно бегающих между яндексовским поиском по блогам и полученными из него страницами и их засирающих, давайте петицию какую-нибудь напишем во имя психического здоровья общества, лол.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gnezdiloff
2017-01-15 10:02 am
давайте петицию какую-нибудь напишем

Мне кажется, дело бесперспективное.
Я вот даже не представляю где бы приняли и прочили петушиную петицию.
В партии защиты животных в Нидерландах, разве что. Но на что они могут влиять?

Edited at 2017-01-15 10:05 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: erendir
2017-01-13 01:58 pm
был плагин к VLC радикально упрощающий скачивание субтитров с opensubtitles.

он, правда, недавно сломался и у меня всё руки не доходили посмотреть, что не так.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dick_justice
2017-01-13 07:44 pm
Он работает ещё на самом деле. Просто там после появления окошка "Extension not responding" нужно не убивать его, а подождать пару минут.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: amantonio
2017-01-13 02:40 pm
Есть такая проблема. Я столкнулся с ней пару месяцев назад, когда хотел начать смотреть португальские сериалы. Потратил очень много времени на поиск точных субтитров, но безуспешно. Начал смотреть с неточными, сначала было очень трудно, но мало-помалу втянулся.
Интересно, что я совершенно не помнил, что такая проблема была с французким. Я был уверен, что французские сериалы я смотрел с точными субтитрами. Сейчас посмотрел несколько из этих сериалов, и действительно, все они были с неточными субтитрами. Я думаю, что я просто начал смотреть французские сериалы намного позже в процессе изучения, когда уже не было проблем вычленять отдельные слова, и тогда неточные субтитры почти не мешают.
Для французского, кстати, существует много адаптированных аудиокниг именно для этого этапа, когда еще трудно вычленять слова. После них переходить на сериалы уже намного легче. Для португальского, к сожалению, таких книг практически нет.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: shtangen
2017-01-13 03:05 pm
Мне кажется различие связано с наличием в Штатах рынка Closed captioning https://en.wikipedia.org/wiki/Closed_captioning

А на других языках самые хорошие субтитры мне попадались вместе с рипами DVD (на том же rutracker.org) или отдельно в vob формате
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-01-15 04:35 am
Да, это важное различие. К подготовке субтитров для визуальных художественных произведений (переводных или на родном языке) редакторы подходят с одним набором правил, традиций и стандартов (допускающих и даже поощряющих литературную правку ради того, чтобы не отвлекать зрителя на чтение больше, чем нужно), а эфирные субтитры для слабослышащих делаются для любых текстов любых передач (например, цитат в новостях) и используются побочно (например, если система возрастных рейтингов на вход получает именно их, то очевидно, что должен существовать документ, закрепляющий однозначное соответствие между содержательными элементами звуковой дорожки и текстом субтитров). Может, в Америке на дисковых изданиях фильмов прилагаются только последние, для экономии, или ещё почему-то.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-01-15 04:47 am
И, скорее, это связано с тем, с какой стороны Атлантики сняты ваши фильмы и сериалы, в Европе процесс правки описан (можно и более официальные документы найти):

http://subs.com.ru/page.php?al=eur_subtitling_standards
http://www.bbc.co.uk/guidelines/futuremedia/accessibility/subtitling_guides/online_sub_editorial_guidelines_vs1_1.pdf
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vvs2002
2017-01-13 03:17 pm
https://subliminal.readthedocs.io/

Автоматом ищет и загружает субтитры с 9 разных сайтов. Один раз скрипт написать и забыть.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: alpas
2017-01-13 03:54 pm
с 2006 года пользуюсь subscene.com - гораздо лучше кошмарного opensubtitles, где всегда было в разы больше мусора, субтитров от автопереводчиков, плохо распознанных, с ошибками и т.д.

для сериалов почти все (англоязычные) субтитры уже давно изначально берутся с addic7ed.com, оттуда их можно и самому качать. интерфейс немного старомодный, зато можно сразу взять субтитры для всего сезона или даже для нескольких.

в плане изучения языка я заметил, что при многолетнем просмотре с субтитрами в конце концов упираешься в некую стену, где ты превосходно понимаешь иностранный текст, но очень плохо узнаёшь слова на слух (и где-нибудь на ютубе без субтитров оказываешься как без рук). качественным скачком здесь будет принудительно отказаться от субтитров (начав с какого-нибудь простенького материала типа мультсериалов - в моём случае это были Batman:TAS, Justice League, South Park). уже через пару месяцев моё слуховое восприятие почти догнало визуальное.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: elvit
2017-01-13 05:37 pm
Да все равно сериалы - это какой-то промежуточный этап. По опыту просмотра сериала и конвента с теми же самыми актерами, которые играли в этом сериале, - в кадре они артикулируют гораздо более внятно. :)
Я как-то не выдержала и спросила у девочки native speaker'а, которая заливала на Ютуб какую-то из этих актерских встреч:
- Ну ладно я, иностранка, а вот вы сами все понимаете, что говорили со сцены?
Получила ответ:
- Oh he was a bit mumbly that day.

Ну да, если уж он для них a bit mumbly, что уж нам-то делать? :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2017-01-13 06:19 pm
mumbly это отлично :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-01-13 06:10 pm
много сериалов и фильмов с точными субтитрами на французском на нетфликс.

например, я смотрел два новых французских сериала спродюссированных нетфликсом:

1) https://fr.wikipedia.org/wiki/Au_service_de_la_France
2) https://en.wikipedia.org/wiki/Marseille_(TV_series)

художественная ценность их спорна, но мало сленга и игры слов, длинные и много повторений одних и тех же тем. хорошо для изучения языка. советую
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2017-01-13 06:18 pm
Спасибо, а где-нибудь их можно скачать вместе с субтитрами, если не пользуешься Нетфликсом?
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-01-13 10:48 pm
К сожалению, подозреваю что найти торренты с хорошими субтитрами из нетфликс так же сложно как и любые другие французские субтитры.

насколько я понимаю, именно эти сериалы принадлежат нетфликсу и они доступны по всему миру, включая Израиль. То есть они дожны быть доступны и вам. У них есть trial, можно попробовать записаться и проверить, не оплачивая.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2017-01-14 12:36 am
Неплохая идея. Спасибо еще раз!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: 7laux
2017-01-17 12:25 pm

Первый упомянутый сериал транслировался по франко-германскому каналу Arte, оттуда можно было его скачать, у меня где-то осела копия в осадок. Только там субтитры не отключаемые, то есть их невозможно выравать как текст.

В телевизоре (во Франции), когда тыкаешь кнопку "субтитры" есть выбор: субтитры для плохослышащих или просто субтитры. Вот одни из них точные, а другие вольные... если они вообще есть.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mudasobwa
2017-01-13 06:42 pm

У среднего человека есть порог скорости чтения, типа 100 букв в кадре да, а 110 нет. Английский помещается, поэтому традиция точности. Французский все равно не поместится, поэтому все равно коверкать, так какая разница, как сильно?

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: migmit.dreamwidth.org
2017-01-13 07:57 pm
Ну, тут ещё от времени зависит. Когда я субтитры переводил, у меня была норма: до 160 букв в одном титре, но продолжительность титра не меньше двух секунд. Нормально читалось.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mudasobwa
2017-01-13 08:01 pm
Я цифры с потолка взял, просто имел в виду, что французской письменной речи в двух секундах будет вдвое больше, чем можно.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2017-01-13 08:05 pm
Ходят слухи, что канадские франкоязычные сериалы на канадском же ТВ пускают с точными субтитрами (потому что есть культура точных субтитров для плохослышащих) - если это так, то видимо это вполне можно читать. Мне кажется, что тут более важны устоявшиеся традиции.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: occuserpens
2017-01-14 02:37 pm
Под точными субтитрами я понимаю точные ПО СМЫСЛУ, а не буквальные. Проверять, насколько субтитры буквальны, мне как-то в голову не приходило
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: migmit.dreamwidth.org
2017-01-13 07:55 pm
Завидую. Хороший повод пересмотреть «Баффи».

Хм, может, и по-венгерски есть? Надо поискать.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ak_47
2017-01-13 09:58 pm
Я думаю, что дело в сложившейся культуре ...

Я всечга думал что дело гораздо проще. Написанный сценарий идёт на субтитры, а актёры во время production не всегда соответствуют сценарию и/или режиссёр решает по ходу дела что если перестроить фразу, то будет лучше. А потом уже никто не заморачивается с исправлением субтитров. А американские актёры играют точно по сценарию. Либо post production более тщательный и приводит субтитры в соответствие со снятым.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: scoutcat
2017-01-13 11:07 pm
ещё субтитры есть на Курсере, так что можно совмещать приятное с полезным. Английские - точные, остальные не проверял. Не-английских лекций, конечно, совсем немного пока.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: felloe
2017-01-13 11:39 pm
Для тренировки понимания речи иногда использую сайт gutenberg.org, где выложено много аудиокниг с текстами на разных языках.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: burum_bum
2017-01-14 08:26 am
Может, еще проблема в том, что французы в устной речи сокращают все, что можно и нельзя сократь. Например, они могут говорить "шпа", а писать надо "je ne sais pas". Сутитр может не успевать за устной речью.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: volger
2017-01-14 04:02 pm
http://www.addic7ed.com самый оптимальный, не знаю как у них получается, но там практически ко всему есть сабы, плюс там после регистрации можно в пару кликов делать множественная загрузку сабов например всего сезона, английские.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: netch
2017-01-15 05:45 pm
Я не настоящий сварщик, но читал, что некоторые сложные конструкции французского, если записывать, как произносятся, становятся слишком длинными, и их поэтому письменно заменяют архаичными, которые в устном вымерли из-за омонимии. При чтении надо заменять конструкцию на эквивалентную, при записи - тоже.

Таким образом, их письменность местами фактически стала иероглифической, хоть и на базе латиницы. :'-[

За давностью не помню источника даже приблизительно, так что не настаиваю на фактической адекватности, и прошу воспринимать это не более чем совет по направлению поиска.

Edited at 2017-01-15 17:46 (UTC)
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-01-15 06:31 pm
А я в свое время впервые столкнулся с несовпадающими английскими субтитрами (в которых смысл звучащей речи передавался вполне точно другими выражениями, например, заменой идиомы на иную, с аналогичным значением), когда смотрел американский "Рейд на Энтеббе". Позже смотрел другой фильм на эту же тему (с другим сценарием и актерами) - "Победа в Энтеббе". И там почему-то тоже оказалась такая же особенность.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: totalityoffacts
2017-03-17 08:38 pm
Аудиокниги вполне работают по методу этой польской полиглотки:
http://learnanylanguage.wikia.com/wiki/Listening-Reading_Method
Более подробно ее словами:
http://users.bestweb.net/~siom/martian_mountain/!%20L-R%20the%20most%20important%20passages.htm#_Toc346179159

Ограничения: да, язык литературный (но если хотите именно читать, то на этом методе за полгода можно разогнаться, чтобы начать читать на французском — проверено на собственном опыте), но можно выбирать современные романы с кучей диалогов и сленга.
Да, диктор говорит все более членораздельно, чем живые люди в реальной жизни, но пока учишь язык, ставишь свою речь — это как раз плюс, чем минус. После нескольких книг так проработанных легко перейти на прослушивание радио, потом фильмы+сериалы.
(Ответить) (Thread)