?

Log in

No account? Create an account
субтитры - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

субтитры [янв. 13, 2017|02:51 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|, , , ]

Конечно, при изучении языка очень помогает смотреть на нем фильмы, сериалы или мультики с субтитрами. Когда изучаешь язык, и еще не понимаешь как следует беглый поток речи - не можешь в нем даже часто выделить отдельные слова - то очень хочется работать с речью вместе с ее точной записью. Это помогает и тренировать свою способность членить речь на слова, и понимать новые слова из контекста (если текст не слишком сложный).

Есть два способа это получить: аудиокниги вместе с текстом, и фильмы-сериалы-мультики с субтитрами. Аудиокниги тоже полезны, но у них есть несколько недостатков: тексты слишком сложные для изучающего, язык слишком литературный, и нет визуальной подсказки. С субтитрами все наоборот.

Но тут вмешивается такая штука неожиданно, как культура составления субтитров в данной стране и на данном языке. Что я имею в виду? Если вы возьмете какой-то американский фильм или сериал и субтитры на английском к нему, то практически всегда эти субтитры будут *точными* - слово в слово по сказанному, за редкими исключениями. Может, какие-то кряхтения, повторения или слова-паразиты отсутствуют, может, где-то пара слов опущена, но в целом - точное совпадение. А теперь возьмите то же самое по-французски - какой сюрприз! - субтитры почти всегда заметно отличаются от текста. Смысл тот же, но слова другие, синонимы не те, порядок слов меняется. Если герой говорит что-то типа "мне на это наплевать", вслух он может сказать одну фразу по-французски, а в субтитрах совсем другую.

Причем что любопытно - это не только в переводных фильмах и сериалах. Если взять французские фильмы и французские же субтитры к ним - та же история: они не точно совпадают со звуком, и расхождения такого же типа. Я не знаю, почему. Если бы только в переводных, то можно было бы сказать, что разные люди переводили для дубляжа и для субтитров. Но почему тогда в французских то же самое? Есть теория, что это для того, чтобы субтитры короче были, мол, на экран не умещаются иначе или слишком быстро мелькают, французская запись длинная, много лишних букв. Возможно, это часть объяснения, но мне не верится в то, что все дело в этом - в английском тоже много "лишних" букв, а разница в точности между двумя языками просто огромная. Я думаю, что дело в сложившейся культуре - под влиянием разных обстоятельств (в том числе длины предложений) так сложились стандарты, что для тех, кто составляет субтитры по-французски - хоть к переводным фильмам и сериалам, хоть к своим - просто не стоит цель точного соответствия. А по-английски - стоит. Вот и выходят совершенно разные результаты. И если поискать в сети, то можно найти кучу обсуждений и недоуменных вопросов об этом: "Why are French subtitles not accurate?" итд.

Короче говоря, тем, кто изучает английский, сильно повезло - качайте любимые, или новые, сериалы и фильмы с субтитрами и смотрите сколько влезет. Субтитры часто бывают прямо с видео на торрент-сайтах итп., но если нет, есть много сайтов с субтитрами, из которых я по старинке пользуюсь www.opensubtitles.org. (вопрос, кстати: есть ли что-то намного лучше? OpenSubtitles раздражают тем, что все время предлагают скачивать через свой скачиватель, и нужно всегда убирать галочку "Use download manager", и скачивать напрямую. В остальном они меня устраивают). Кроме того, есть интересный сайт Forever Dreaming Transcripts, на котором есть огромное количество транскриптов (не субтитров!) разных сериалов. Не очень понятно, правда, зачем это нужно, раз субтитры и так почти всегда есть и точные.

С французским серьезная проблема, и я буду весьма благодарен за полезные ссылки на источники *точных* субтитров. Пока что я нашел только точный транскрипт французского дубляжа "Баффи", про который (дубляж т.е.) хорошо отзываются носители языка: хороший современный идиоматический разговорный французский. Но хотелось бы намного больше. За такой же сайт точных транскриптов, как Forever Dreaming по ссылке выше, но по-французски, я бы многое отдал. Но не нашел, увы.

С японским ситуация такая: есть сайт http://kitsunekko.net/ с большим количество субтитров по-японски в основном для аниме. Есть форум http://www.d-addicts.com/forums/ с большим количеством субтитров по-японски в основном для драматических сериалов (дорама). Чего-то другого, например для фильмов, я не нашел.

Ну и еще есть сайт http://www.fluentu.com/, который обещает, за не очень дорогую подписку, доступ к большому количеству видео на всех языках с точными субтитрами; как я понимаю, там много песен и всяких случайных разговоров на Ютюбе, а сериалов/фильмов как раз нет (действительно, откуда бы, у них бы были проблемы с копирайтом). Я его еще не пробовал, но намереваюсь попробовать.
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]From: akimych
2017-01-13 01:04 pm
addic7ed dot com. Я не знаю французского, поэтому не в курсе проблемы, но попробуйте там французские титры, а вдруг.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: q_w_z
2017-01-13 01:12 pm
С Opensubtitles без всяких таких штук качает Media Player Classic.
И ещё на Subscene.com мне кажется выбор больше сейчас.

ЗюЫю
Вот был у меня утащенный кем-то лицензионный выпуск K-PAX, так там титры были хорошей типографикой и прямо в разных местах экрана, ближе к говорящему в данный момент персонажу.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: bortans
2017-01-13 02:00 pm
Да, Subscene.com лучше всего. Собственно, он обычно и первый при гугле субтитров по фильму.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gnezdiloff
2017-01-13 01:25 pm
драматических сериалов (дорама).

К слову, вопрос возник.

Скажите, а вы можете японские сериалы-то смотреть?

Постсоветские, как правило, на это неспособны - слишков глубока пропасть интеллектуальная, цивилизационная и культурная лежит между ними и японцами.
И потому как правило довольствуются мультсериалами для детей японцев - эти мультики их потолок.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vinsenty
2017-01-13 05:06 pm
Хотя вы и тролль, но отвечу по существу. После того, как нас первые полгода учили стандартно-вежливому японскому, смотреть "дорамы" и даже взрослые аниме было невозможно - там же почти везде разговорный; стандартно-вежливый встречается в ситуациях, но да - сначала пришлось смотреть детские мультики, отнюдь не из-за "интеллектуальной, цивилизационной и культурной пропасти", а именно из-за языковой.
А дальше "потолок" повышается по мере развития языковых познаний, всё-таки игру слов или тонкости выбора личного местоимения первого лица можно оценить только при определённом уровне знания языка.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: erendir
2017-01-13 01:58 pm
был плагин к VLC радикально упрощающий скачивание субтитров с opensubtitles.

он, правда, недавно сломался и у меня всё руки не доходили посмотреть, что не так.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dick_justice
2017-01-13 07:44 pm
Он работает ещё на самом деле. Просто там после появления окошка "Extension not responding" нужно не убивать его, а подождать пару минут.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: amantonio
2017-01-13 02:40 pm
Есть такая проблема. Я столкнулся с ней пару месяцев назад, когда хотел начать смотреть португальские сериалы. Потратил очень много времени на поиск точных субтитров, но безуспешно. Начал смотреть с неточными, сначала было очень трудно, но мало-помалу втянулся.
Интересно, что я совершенно не помнил, что такая проблема была с французким. Я был уверен, что французские сериалы я смотрел с точными субтитрами. Сейчас посмотрел несколько из этих сериалов, и действительно, все они были с неточными субтитрами. Я думаю, что я просто начал смотреть французские сериалы намного позже в процессе изучения, когда уже не было проблем вычленять отдельные слова, и тогда неточные субтитры почти не мешают.
Для французского, кстати, существует много адаптированных аудиокниг именно для этого этапа, когда еще трудно вычленять слова. После них переходить на сериалы уже намного легче. Для португальского, к сожалению, таких книг практически нет.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: shtangen
2017-01-13 03:05 pm
Мне кажется различие связано с наличием в Штатах рынка Closed captioning https://en.wikipedia.org/wiki/Closed_captioning

А на других языках самые хорошие субтитры мне попадались вместе с рипами DVD (на том же rutracker.org) или отдельно в vob формате
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-01-15 04:35 am
Да, это важное различие. К подготовке субтитров для визуальных художественных произведений (переводных или на родном языке) редакторы подходят с одним набором правил, традиций и стандартов (допускающих и даже поощряющих литературную правку ради того, чтобы не отвлекать зрителя на чтение больше, чем нужно), а эфирные субтитры для слабослышащих делаются для любых текстов любых передач (например, цитат в новостях) и используются побочно (например, если система возрастных рейтингов на вход получает именно их, то очевидно, что должен существовать документ, закрепляющий однозначное соответствие между содержательными элементами звуковой дорожки и текстом субтитров). Может, в Америке на дисковых изданиях фильмов прилагаются только последние, для экономии, или ещё почему-то.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: vvs2002
2017-01-13 03:17 pm
https://subliminal.readthedocs.io/

Автоматом ищет и загружает субтитры с 9 разных сайтов. Один раз скрипт написать и забыть.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: alpas
2017-01-13 03:54 pm
с 2006 года пользуюсь subscene.com - гораздо лучше кошмарного opensubtitles, где всегда было в разы больше мусора, субтитров от автопереводчиков, плохо распознанных, с ошибками и т.д.

для сериалов почти все (англоязычные) субтитры уже давно изначально берутся с addic7ed.com, оттуда их можно и самому качать. интерфейс немного старомодный, зато можно сразу взять субтитры для всего сезона или даже для нескольких.

в плане изучения языка я заметил, что при многолетнем просмотре с субтитрами в конце концов упираешься в некую стену, где ты превосходно понимаешь иностранный текст, но очень плохо узнаёшь слова на слух (и где-нибудь на ютубе без субтитров оказываешься как без рук). качественным скачком здесь будет принудительно отказаться от субтитров (начав с какого-нибудь простенького материала типа мультсериалов - в моём случае это были Batman:TAS, Justice League, South Park). уже через пару месяцев моё слуховое восприятие почти догнало визуальное.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: elvit
2017-01-13 05:37 pm
Да все равно сериалы - это какой-то промежуточный этап. По опыту просмотра сериала и конвента с теми же самыми актерами, которые играли в этом сериале, - в кадре они артикулируют гораздо более внятно. :)
Я как-то не выдержала и спросила у девочки native speaker'а, которая заливала на Ютуб какую-то из этих актерских встреч:
- Ну ладно я, иностранка, а вот вы сами все понимаете, что говорили со сцены?
Получила ответ:
- Oh he was a bit mumbly that day.

Ну да, если уж он для них a bit mumbly, что уж нам-то делать? :)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: (Anonymous)
2017-01-13 06:10 pm
много сериалов и фильмов с точными субтитрами на французском на нетфликс.

например, я смотрел два новых французских сериала спродюссированных нетфликсом:

1) https://fr.wikipedia.org/wiki/Au_service_de_la_France
2) https://en.wikipedia.org/wiki/Marseille_(TV_series)

художественная ценность их спорна, но мало сленга и игры слов, длинные и много повторений одних и тех же тем. хорошо для изучения языка. советую
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2017-01-13 06:18 pm
Спасибо, а где-нибудь их можно скачать вместе с субтитрами, если не пользуешься Нетфликсом?
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: mudasobwa
2017-01-13 06:42 pm

У среднего человека есть порог скорости чтения, типа 100 букв в кадре да, а 110 нет. Английский помещается, поэтому традиция точности. Французский все равно не поместится, поэтому все равно коверкать, так какая разница, как сильно?

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: migmit.dreamwidth.org
2017-01-13 07:57 pm
Ну, тут ещё от времени зависит. Когда я субтитры переводил, у меня была норма: до 160 букв в одном титре, но продолжительность титра не меньше двух секунд. Нормально читалось.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: migmit.dreamwidth.org
2017-01-13 07:55 pm
Завидую. Хороший повод пересмотреть «Баффи».

Хм, может, и по-венгерски есть? Надо поискать.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ak_47
2017-01-13 09:58 pm
Я думаю, что дело в сложившейся культуре ...

Я всечга думал что дело гораздо проще. Написанный сценарий идёт на субтитры, а актёры во время production не всегда соответствуют сценарию и/или режиссёр решает по ходу дела что если перестроить фразу, то будет лучше. А потом уже никто не заморачивается с исправлением субтитров. А американские актёры играют точно по сценарию. Либо post production более тщательный и приводит субтитры в соответствие со снятым.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: scoutcat
2017-01-13 11:07 pm
ещё субтитры есть на Курсере, так что можно совмещать приятное с полезным. Английские - точные, остальные не проверял. Не-английских лекций, конечно, совсем немного пока.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: felloe
2017-01-13 11:39 pm
Для тренировки понимания речи иногда использую сайт gutenberg.org, где выложено много аудиокниг с текстами на разных языках.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: burum_bum
2017-01-14 08:26 am
Может, еще проблема в том, что французы в устной речи сокращают все, что можно и нельзя сократь. Например, они могут говорить "шпа", а писать надо "je ne sais pas". Сутитр может не успевать за устной речью.
(Ответить) (Thread)
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>