?

Log in

о глазах - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

о глазах [янв. 31, 2017|05:28 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|]

"Карие глаза, синие глаза. Важно ли это? Я спрашиваю не о том, важно ли, что писатель себе противоречит, а о том, важно ли вообще, какого цвета глаза? Мне жаль писателей, которым приходится упоминать цвет женских глаз: выбор невелик, причем любая окраска неизбежно тащит за собой шлейф банальных ассоциаций. Голубые глаза: невинность и прямота. Черные глаза: страсть и глубина. Зеленые глаза: неукротимость и ревность. Карие глаза: надежность и здравый смысл. Фиолетовые глаза: роман Раймонда Чандлера. Как этого избежать, не взваливая на читателя ненужную поклажу подсказок насчет характера героини? У нее были глаза цвета грязи; цвет ее глаз менялся в зависимости от контактных линз; он никогда не смотрел ей в глаза. Что ж, выбирайте... Я подозреваю, что наедине с собой писатель признает бессмысленность подобной детали. Он медленно придумывает героиню, лепит ее, а затем — наверное, в самом конце — вставляет два стеклянных шарика в пустые глазницы. Глаза? Ах да, ну пусть у нее будут еще и глаза, размышляет он с усталой галантностью."

-- Джулиан Барнс, "Попугай Флобера"
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: tlkh
2017-01-31 03:58 pm
Я сейчас считаю сказку, где цвет глаз является чуть ли ни главной характеристикой человека.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-02-02 04:23 pm
он и в жизни является чуть ли ни главной характеристикой человека
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: ospf_ripe
2017-01-31 04:06 pm
Вспомнилось про цвет глаз:
"На Колыме не было людей, у которых был бы цвет глаз, и это не аберрация моей памяти, а существо жизни тогдашней" Варлам Шаламов.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: elvit
2017-01-31 04:10 pm

Эхом

Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: mijunin
2017-01-31 05:22 pm

Re: Эхом

да :)

Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: occuserpens
2017-02-02 01:20 am

Re: Эхом

По сравнению с Киплингом это как рогатка и Калашников, лучше не расстраиваться :)

Потом под Киплинга хорошо фолк / кантри идет, в отличие от.

Eyes of grey -- a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer wears to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high --
None so true as you and I --
Sing the Lovers' Litany:
"Love like ours can never die!"

Eyes of black -- a throbbing keel,
Milky foam to left and right;
Whispered converse near the wheel
In the brilliant tropic night.
Cross that rules the Southern Sky!
Stars that sweep and wheel and fly,
Hear the Lovers' Litany:
Love like ours can never die!"

Eyes of brown -- a dusy plain
Split and parched with heat of June,
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the old, old tune.
Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lovers' Litany:
"Love like ours can never die!"

Eyes of blue -- the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
"Mabel," "Officers," "Good-bye,"
Glamour, wine, and witchery --
On my soul's sincerity,
"Love like ours can never die!"

Maidens of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cipid's debtor I --
Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite this evil case,
And a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lovers' Litany:
"Love like ours can never die!"

Edited at 2017-02-02 01:26 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: grattoir
2017-01-31 05:34 pm

Re: Эхом

Вот, кстати, сразу можно определиться с некоторым культурным слоем) Для кого "серые глаза — рассвет, пароходная сирена", а для кого (нас явное меньшинство, гугл подтверждает) "Серые глаза. — Восход. Доски мокрого причала".
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: kum_tykva
2017-01-31 10:28 pm

Re: Эхом

БВЛ патамуша, ну да. Там был симоновский перевод.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: grattoir
2017-02-01 02:13 pm

Re: Эхом

Наверное) Для меня это уже скорее просто набор букв и знание в глубоком пассиве о советских книжных сериях.

А вообще занятно... Киплинг вполне подходит на роль первого Толки(е)на, чтобы фанаты ломали копья в спорах, какой перевод лучше, ГГ или Кистямуровский, Бэггинс, Торбинс или Сумкинс; и выясняли, как же Боромир улыбался. Но другая эпоха, другие правила, другой пол Багиры — и с разными апокрифами не сложилось.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: elvit
2017-02-01 07:57 pm

Re: Эхом

Нет, почему же. Я видела много придирок к маршаковским переводам и сравнения тоже. Что-то даже в sadtranslations было. Ща попробую поискать.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: grattoir
2017-02-01 08:05 pm

Re: Эхом

Нет, вообще есть, конечно. И тут уже успели оценить, и я ссылку на сравнение собственно сабжей кинул. Но это всё, по-моему, совсем без фанатизма) Почему и говорю - основание было, и в виде языка, мифопоэтики, и в виде весьма разнящихся переводов, но всё это осталось для специалистов. Потому что в советское время зачастую был один верный перевод. Или ноль =)
А потом рванул вал переводов на Толкине и... имеем, что имеем) Армии фанатов под каждым замком переводом. Проблемы перевода стали близки народу. А потом еще и Пауль вышел против Пола, весь во фруктовом салате)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: elvit
2017-02-01 08:20 pm

Re: Эхом

))))
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vishniakov
2017-02-02 02:03 am

Re: Эхом

Ну так адекватных переводов Киплинга несколько меньше чем адекватных переводом Толкиена. Про которые хоть можно спорить, который лучше.

То, что по какому-то недоразумению считается хорошим переводом Киплинга зачастую просто чудовищно. Я ж говорю, Симонов на общем фоне хотя бы по правилам русского языка является литературой. Ну и Маршак тоже, да.

А если взять советских времен сборничек "Лиспет" - это ж чуть менее чем полностью феерическая жуть.

И это проза, которую еще можно переводить.

А стихи просто не переведутся. В частности, из-за чудной манеры Киплинга давать два плана повествования одновременно - буквальный и метафорический. А то и три.

Оно просто непереводимо. А при потере любого из планов получается банальщина или чего хуже. Ну, собственно для примера можно глянуть вот - http://wyradhe.livejournal.com/73365.html?thread=1053333

Ну или вот маршаковский перевод:

Есть у меня шестерка слуг,
Проворных, удалых.
И все, что вижу я вокруг, -
Все знаю я от них.

если сравнить с оригиналом:

I keep six honest serving-men
(They taught me all I knew);

то увидим, что:
Оригинал в два раза короче.
Язык, который использовал Маршак - это не русский язык. "все, что вижу я вокруг, - Все знаю я от них" - это вот не по-русски. Нормально мы так не говорим.
Это гениальная совершенно находка Маршака, который максимально передал и смысл и "драйв" оригинала потеряв частично в правильности языка. Но у Киплинга то английский - правильный!

Ну и до кучи, у Маршака смысл тоже все-таки пострадал.

У Киплинга - то, о чем я говорил - совершенная буквалистика:

"У меня есть шесть честных (верных?) слуг, которые научили меня всему что я знаю".

Это совершенно буквально. Вот есть слуги, они чему-то научили. Мы по этой фразе еще не можем понять о ком это.
И только третья и четвертая строки расставляют все по местам:

Their names are What and Why and When
And How and Where and Who.

Буквалистика превращается в метафору. Это красиво.

А в переводе да, вот это вот "все что вижу, то знаю"...

Ну и как-то печально делается...

Edited at 2017-02-02 02:06 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vishniakov
2017-02-01 05:06 am

Re: Эхом

О блин. Я тут на оригинал взглянул.

Не, ну ладно, то что Киплинг всегда предельно конкретен и буквален в своих метафорах и уж если глаза серые, то и цвет того, что упоминается должен быть серым ("доски мокрого причала", а не "параходная сирена" естественно) - и то, что эта конкретность теряется переводчиком в первую очередь - это ладно. Это ожидаемо. К этому я уже как-то привык.

Но то, что Симонов сначала бодро перекраивает стихотворение, в результате чего литания перестает быть литанией это уже как-то не очень.

А последняя строфа оказывается, как бы это помягче выразиться, полной отсебятиной.
С разворотом смысла на 180 градусов.
У Киплинга сожаление о несложившийся любви, у Симонова - такое вот мачо любвеобильное...

Хотя, конечно, из всех неадекватных переводов Киплинга - это далеко не самый плохой случай... Его хоть как отдельное стихотворение вполне можно рассматривать. Навеянное, так сказать.


(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: grattoir
2017-02-01 02:04 pm

Re: Эхом

Ну, литания в то время...
Я тут на эту тему погуглил, нашел занятный обзор: http://www.vilavi.ru/pod/040611/040611.shtml
По крайней мере, прочитал с интересом. Там и последние строки оцениваются иначе.

P.S. Я вообще не специалист совсем по Киплингу, но мне кажется, что такая вот "пересказочность" в переводе ему очень идёт. Скажем, эти варианты перевода у меня ассоциируются с песнями бардов. А посмотрел на оригинал... Вспомнил юмор на тему маршевости и суровости английского немецкого языка.
Four times Cupid's debtor I —
Bankrupt in quadruplicate.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vishniakov
2017-02-02 01:30 am

Re: Эхом

Да, я это тоже видел и честно говоря слегка озадачился... может я конечно по-английски до чего-то не догоняюсь... или по-русски...

Но все-таки Симоновское

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, чёрных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю — в том нет вины —
Все четыре этих цвета.

это в общем-то ближе к тому, как в анекдоте "тут все такое вкусненькое"

А уже в переводе Бетаки

Да… Но жизнь взглянула хмуро,
Сжальтесь надо мной: ведь вот —
Весь в долгах перед Амуром
Я — четырежды банкрот!
И моя ли в том вина?
Если б снова хоть одна
Улыбнулась благосклонно,
Я бы сорок раз тогда
Спел молитву всех влюблённых:
Любим? Значит навсегда!

это немного о другом - да, первая любовь не удалась (ну, четыре раза подряд), но если случиться влюбиться вновь, то опять будет уверенность что это любовь навсегда...

А суровый киплинговский язык - это да. Я на некоторые его вещи смотрю и не понимаю, как оно вообще должно читаться-то, чтобы стихотворением быть...

Edited at 2017-02-02 02:05 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: wyradhe
2017-02-24 06:16 pm

Re: Эхом

Это не исключение. У Киплинга в "Вампире" герой понимает, что бросившая его женщина была пустым человеком, и от этого его клинит особенно - на что же он потратил себя? В переводе Симонова именно это понимание героя _спасает_ - он утешается тем, что потерять-то, значит, ничего ценного не потерял.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: grattoir
2017-02-01 07:06 pm

Re: Эхом

- Глаза цвета фиалки – раритетные глаза, - прозвучал неизвестный мужской голос, позади Андреса. - я их коллекционирую.

А тут и fantasy_proda вышла из спячки очень вовремя!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: elvit
2017-02-08 01:17 pm

Re: Эхом

Надо будет зайти, спасибо )
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: grattoir
2017-01-31 05:38 pm
Спасибо. И рассуждения занятные, и выделять в них ошибку закономерности интересно.

P.S. Кажется, это достаточно характерный наш, мужской взгляд, но тут я ступаю на скользкую тропу.
(Ответить) (Thread)
From: ddd_ddd
2017-01-31 06:33 pm
А как быть с фактом, что черных глаз не бывает?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: burum_bum
2017-02-01 06:56 am
Бывает почти чёрный, темно-темно карий. Помню, пару раз дочка в младенчестве падала и зрачки надо было с фонариком рассматривать😊 Для литературы - вполне чёрный цвет.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: amarao_san
2017-01-31 07:52 pm
Цвет глаз не играет никакой роли. Играет - отношение к ним героя/героини. Вот я не знаю цвета глаз большинства людей вокруг. Ну да, глаза как глаза. Я особо не присматривался.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: _sabiko
2017-01-31 11:40 pm
Светлые глаза обычно очень заметны.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-01-31 08:46 pm

Это намёк на происхождение.

Цвет глаз в литературе, когда вообще имеет какой-то смысл, означает намёк на происхождение героя. Серые или голубые глаза значит "не еврей". (Не надо мне возражать, что типа это чепуха, я в курсе, но тем не менее.)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: _sabiko
2017-01-31 11:52 pm

Re: Это намёк на происхождение.

У вас евреецентризмянка.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-02-01 11:09 am

Ах да, пардон. Молчу.

Об этом же нельзя говорить, я забыл.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: occuserpens
2017-02-01 02:03 am
[Он медленно придумывает героиню, лепит ее, а затем — наверное, в самом конце — вставляет два стеклянных шарика в пустые глазницы. Глаза? Ах да, ну пусть у нее будут еще и глаза, размышляет он с усталой галантностью."]

Т.е. приближаться к героине ближе чем на 10 футов и смотреть ей прямо в глаза не полагается?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vishniakov
2017-02-01 05:12 am
Так от социума зависит :-)

Конрад Лоренц очень забавно описывал как он (австриец) неуютно чувствовал себя при общении с немкой, которая просто "припечатывала" его прямым и неотводимым взглядом и создавал дискомфорт англичанке, для которая уже взгляд Лоренца был чересчур пристальным.

Можно предположить, что цвет глаз будет чаще упоминаться в немецкой литературе и совсем редко - в английской.

Чему, правда, противоречит приведенное выше стихотворение Киплинга.
Правда, может быть в его случае, как раз акцент на цвете глаз для англичанина и подчеркивает близость отношений...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: occuserpens
2017-02-02 01:38 am
Как специалист по поведению животных, Лоренц должен в body language / eye contact очень глубоко разбираться. Потом это все не только и не столько зависит от страны, сколько от соцуровня. Сверху все сложнее чем снизу, я так понимаю.

Про разницу между немцами и австрийцами не скажу, Лоренцу виднее :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vvyy
2017-02-01 05:30 am
В Русском языке/культуре отчего-то совершенно пренебрежены оливковые (hazel) глаза, мне кажется. Хотя "цвет" довольно распространён в жизни.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: neuraum
2017-02-01 06:30 am
Вспомнился Бенедикт из "Много шума из ничего":

Она должна быть богата - это обязательное условие; умна - или мне ее не надо; добродетельна - или я за нее не дам ни гроша; красива - иначе я и не взгляну на нее; кротка - иначе пусть и близко ко мне не подходит; знатна - иначе ни за какие деньги ее не возьму; она должна приятно разговаривать, быть хорошей музыкантшей, а волосы пусть будут такого цвета, как богу угодно.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: occuserpens
2017-02-02 12:48 am
Вот интересный пример:

- Наверно, настанет время, что и вы, мистер Дьюи, будете кем-нибудь
интересоваться? - продолжала она с большим чувством, глядя ему прямо в
глаза.
- Наверно, - ответил Дик с не меньшим чувством,. и, в свою очередь,
впился взглядом ей прямо в зрачки. Фэнси поспешила отвести глаза.

Цвет глаз не указан, что логично. Во-первых, Харди - не Пруст, длиннейших детальных описаний у него нет. Во-вторых, как правило, цвет глаз - особая примета, которая нужна для идентификации незнакомых людей. В данном случае это не нужно

Edited at 2017-02-02 01:04 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: migmit.dreamwidth.org
2017-02-02 02:38 pm
> Зеленые глаза: неукротимость и ревность.

Точное описание Эркюля Пуаро.
(Ответить) (Thread)