?

Log in

No account? Create an account
она обмолвясь заменила - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

она обмолвясь заменила [апр. 16, 2017|03:00 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|, ]

BBC рассказывает читателям про дипломата Сафронкова:

Vladimir Safronkov, Russia's Deputy Ambassador, told UK envoy Matthew Rycroft: "Look at me! Don't turn your eyes away. Why are you looking away?", adding: "Don't you dare insult Russia ever again!"

Users pointed out that in the address, he used the informal "you" in Russian or "ty", which is only used when speaking to small children, friends or family. This is in contrast to the more polite and formal "you" or "vy".


Их объяснение, однако, не очень объясняет, по-моему. Если бы я был англоязычным читателем, незнакомым с ты/вы, то как бы я из него понял, что именно оскорбительного в "ты", которое "используют при общении с детьми, друзьями и родственниками"? Может, подумал бы я, английского посла сравнили с маленькими ребенком? Или с членом семьи?

Может, стоило расширить список ситуаций, когда используют "ты" (между коллегами в неформальной ситуации... грубо-фамильярное обращение к подчиненному или прислуге... при обращении к Богу...). Но по некотором размышлении мне кажется, что достаточно - и вернее - сформулировать мета-правило: всегда, когда без сомнения полагается использовать "вы", использование "ты" оскорбительно, потому что означает крайнее неуважение.
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]From: shadow_ru
2017-04-16 12:07 pm
Thy.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tandem_bike
2017-04-16 12:21 pm
а вот нет. только сконфузите бедняг, потому что это "устар." и несет абсолютно лишний тут литературно-исторический контент.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: ru_gosa
2017-04-16 12:11 pm
Да, тут надо от "вы" объяснять.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-04-16 03:08 pm

Немцы например тыкают.

В немецком обращение на "ты" ("du") используется гораздо чаще и в большем диапазоне ситуаций, чем в русском. Бывает, что и студент профессору на "ты" говорит, и это нормально. Я по привычке всегда говорю на "Вы" ("Sie"), и мне приходится иногда объяснять, что это просто привычка, не стремление "держать дистанцию".
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: mgar
2017-04-16 12:15 pm
"Считая, что главным образом по вине герцогини Сансеверина его начальник не стал военным министром, он проявил в обращении с арестантом еще больше наглости, чем обычно, и говорил ему voi, что допускается в Италии только в разговоре со слугами".

Это единственное, что я помню из этой читанной в детстве книги, настолько меня это тогда поразило.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tandem_bike
2017-04-16 12:20 pm
меня покоробил перевод. не знаю кто это перевел, но очень неаутентично, коряво, хотя видимо буквально. и да, не донес значение "ты" в таком контексте.

"ты" очень хорошо определяет уровень жеже-юзера. есть целая категория которая начинает с "вы" и переходит резко на "ты" если их разозлить. на "ты" и одновременно на парашную лексику. это так... по-русски. у посла есть жеже? если есть, можно его подудолить до того же эффекта.

мне ужасно интересно как это работает. например изначальное "ты" к незнакомому человеку очень часто не оскорбительное а даже наоборот, и является "идентификатором" класса говорящего. а вот переход на "ты" в подогретом состоянии - это уже знак возврата к той помойке в которой спорщик вырос...

ну и меня всегда поражало что русский врач может обратиться к больному на ты. я специально спрашивала - ни у немцев ни у французов ни у итальянцев - такое немыслимо. но врач не пытается оскорбить. он или на просто быдло. :-)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: shultz_flory
2017-04-16 12:25 pm
Ко мне врачи никогда на ты не обращались. Ну с тех пор как я бриться начал.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: (Anonymous)
2017-04-16 12:52 pm
а повелительного разве там не было ?
или для бритишей оно не оскорбительно ?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: arno1251
2017-04-16 12:53 pm
+++ всегда, когда без сомнения полагается использовать "вы", использование "ты" оскорбительно, потому что означает крайнее неуважение +++
И наоборот (например, в ФИДО)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2017-04-16 01:09 pm
Ага, хороший пример.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: zaparil
2017-04-16 01:50 pm
whatcha looking at?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: alaev
2017-04-16 02:27 pm
Всё же это плохо объясняет, почему "ты" здесь оскорбительно, так как англоязычному читателю всё равно неясно, что это за случаи, в которых без сомнения полагается использовать "вы".

Я бы сказал, что формальное публичное общение между официальными лицами требует строго обязательного "вы", а "ты" выражает агрессию и неуважение (а тем самым оскорбительно). Из этого правила есть несколько исключений, про которые и пытался сказать переводчик.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-04-16 02:47 pm
"Ты" не выражает крайнее неуважение, это просто грубый разговорный тон:
"Yo, look at me! Don't turn your eyes away. Why are you looking away, ese?".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: xaxam
2017-04-16 03:02 pm
Русское "ты" наверное надо переводить на английский как pal, bro или guy + you в нормативных контекстах. В данном конкретном - похоже, fucking you" - ближайший эквивалент. Словарная статья - "Who are you to fucking lecture me?".

Edited at 2017-04-16 15:03 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: alaev
2017-04-16 05:40 pm
Не знаете, упомянутое лавровское высказывание на английском грамотно звучит? Или он чего-то накреативил?
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: chereisky
2017-04-16 04:17 pm
Вот вы тут обсуждаете хамскую выходку Сафронкова, как будто бы он думал о том, как его тыканье воспримет британский дипломат в контексте культурно-лингвистических нюансов. А думал он вовсе не о подвернувшемся под руку британце, а о том, как бы своей пацанской крутизной попасть в камертон московскому пахану - особенно в свете незаполненной пока чуркинской вакансии.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: oldjackaroo
2017-04-16 05:26 pm
Может, надо было дать отсылку к ¿Por qué no te callas?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: a_66
2017-04-16 06:36 pm
Для того чтобы "ты" прозвучало оскорбительно нужна ещё и соответствующая интонация. А когда человек что-то сбивчиво читает по бумажке, это производит совсем другое впечатление.

Зрителя провести сложнее, чем читателя. :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: bvlb
2017-04-16 07:32 pm
Ну, дипломаты всё прекрасно поняли.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: miram
2017-04-16 10:40 pm
Слова российского дипломата, очевидно, представляют собой парафраз 9 стиха 26 псалма -- "Не отврати лица Твоего от мене". Разумеется, "вы" тут было бы совершенно неуместно.
(Ответить) (Thread)
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>