?

Log in

No account? Create an account
о разбивании инфинитива - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

о разбивании инфинитива [июн. 14, 2017|04:37 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|]

Один из самых спорных вопросов в английской стилистике - можно или нет "разбивать инфинитив" (to split the infinitive), т.е. использовать фразы, в которых между частицей to и глаголом стоит что-то еще, чаще всего наречие:

"to actually see"
"to better understand"
"to always be careful"
"to boldly go where no man has gone before" (знаменитая фраза из сериала Star Trek)

В большинстве современных пособий по словоупотреблению осторожно пишут, что такие фразы можно употреблять, особенно когда они помогают уточнить смысл, но не стоит ими злоупотреблять, и стоит в любом случае дважды подумать, потому что есть читатели, которые считают их неправильными. Есть, впрочем, и откровенные "запретители" разбитого инфинитива, хотя сейчас их меньше, чем в начале 20-го века, когда этот вопрос очень активно обсуждался.

С одной стороны, я в этом вопросе, как и в большинстве других такого рода, согласен с дескриптивистами (живой язык главнее придуманных кем-то правил и запретов), а не прескриптивистами (так правильно, а так неправильно, потому что написанно в Важной Книге Эксперта). С другой стороны, дескриптивисты обычно представляют свою позицию как более научную, основанную на реальный фактах, разоблачающую глупые мифы и необоснованные запреты итд.; но на практике они нередко столь же подвержены мифотворчеству, как и прескриптивисты. Если ты пишешь книгу или статью на тему "Английский язык: популярные мифы и заблуждения о нем", то на тебе, на мой взгляд, лежит особая ответственность, разоблачая мифы и заблуждения, не вносить или повторять другие. Однако практически все популярные книги "дескриптивистов", как и "прескриптивистов", полны таких мифов и заблуждений.

Конкретно в случае разбитого инфинитива и некоторых других "правил" - например, не заканчивать предложение предлогом (в чем на самом деле нет ничего плохого в англиском) -
откуда-то возник довольно глупый миф, что эти правила проистекают из ложно понятых правил латинского языка. Согласно этому мифу, в английском языке всегда так писали и говорили, и не было никаких проблем, но в 18-м веке, когда впервые появилось большое количество грамматик английского языка, авторы этих ранник грамматик базировали свои труды на хорошо развитых грамматиках латыни, престижного языка учености, и подгоняли английский под латынь. Поскольку в латинском языке предлог не стоит одиноко в конце предложения, в английском так тоже нельзя. Поскольку в латинском языке инфинитив это вообще одно слово, в английском фразу типа "to understand" тоже нельзя разбить и поставить что-то посредине. И так далее.

Это все выглядит убедительно (ну, иногда - на мой взгляд аргумент про инфинитив звучит довольно дико, если вдуматься). Проблема в том, что просто неправда. Не было такого. Книги о "правильном английском" в 18-м веке появились в большом количестве, верно - а в 19-м их стало еще больше. Но если почитать книги и статьи, в которых ругают разбитый инфинитив, то там просто не упоминается латынь в виде причины; говорят что-то другое, например, что так не пишут хорошие писатели, или это звучит плохо, или еще что-то, но про латынь ни слова. Это целиком выдумка 20-го века. И ведь это легко проверить - куча этих грамматик и пособий лежит оцифрованная в сети, даже в библиотеку ходить не надо - но тем не менее глупый миф о тупых авторах грамматик, которые не могли отличить латынь от английского, кочует из книги в книгу, в том числе авторства видных лингвистов. Хорошо бы кто-нибудь проследил, в свою очередь, когда появился этот глупый миф и кто это придумал!

Остается вопрос о том, откуда все-таки возник этот самый разбитый инфинитив и почему ему противились - и тут, что интересно, нет простого ответа. Скажем, те самые предлоги в конце предложения действительно встречаются в большом количестве и у Шекспира, и у других авторов древних веков. А с разбитым инфинитивом дела обстоят по-другому. Он встречался в далеком прошлом, в 13-17 веках, но довольно редко. Во всем Шекспире есть только один пример, и тот из сонета, где можно посчитать навязанным требованиями стихосложения ("Thy pity may deserve to pitied be"). У Чосера есть два примера, итд.

Но во второй половине 18 века неожиданно они начинают становиться более и более популярными, встречаются в прозе известных авторов (например, Сэмюэля Джонсона). В первой половине 19-го века еще чаще. В этой блог-записи есть много примеров:
https://stroppyeditor.wordpress.com/2013/10/28/to-helpfully-clarify-to-better-communicate-a-history-of-the-split-infinitive/

И тогда, к середине 19 века, начинается реакция: появляются
запреты и аргументы против. По-видимому, как часто бывает с новыми конструкциями в языке, реакция против разбитого инфинитива возникла просто потому, что сам он стал часто встречаться и мешать тем, кому эта форма казалось непривычной и некрасивой. Они в свою очередь попытались закрепить свое неприятие в виде универсального правила, и против этого уже пошла другая волна критики запретов, итд.

Но почему именно в конце 18-го века возникла эта волна популярности разбитого инфинитива? Видимо, никто не знает, и не факт, что есть какой-то осмысленный ответ кроме "а вот так сложилось". Времена меняются, язык меняется, постоянно появляются какие-то модные на день/год новшества, которые иногда входят в язык, иногда забываются. С другой стороны, не исключаю и того, что можно это лучше понять, если как следует проанализировать тексты того времени и растущую популярность разбитого инфинитива. Сегодня мне попалась интересная статья

To Split or to Not Split: The Split Infinitive Past and Present

(полный текст есть в сай-хабе). Автор проводит интересный анализ тенденций спользования разбитого инфинитива на основе корпуса современного языка; я еще он упоминает версию Дэвида Кристалла, согласно которой разбитый инфинитив мог стать популярным, потому что фразы с ним часто хорошо укладываются в естественный для английского языка ямбический ритм. Сравните: to REA-lly KNOW и to KNOW REA-lly (не забываем, что дифтонг типа оу в know - один слог для носителя английского языка).

Это остроумное замечание мне по душе, хотя и оно не объясняет, почему именно в конце 18 века. Напоследок предложу свою - не то чтобы версию, а зачатки версии, скорее. Я подозреваю, что популярность "разбивания" инфинитива могла расти одновременно с популярностью "разбивания" других связок между служебными частицами и модальными глаголами с одной стороны, и главным глаголом с другой. Рассмотрим следующие фразы или отрывки фраз:
"don't really know", "can absolutely understand", "will definitely notice", "might really find out" итд. итп. Все они кажутся мне "современными" в том смысле, что трудно их представить часто употребляемыми в прозе 17 века или ранее, хотя строгого запрета тут нет и отдельные примеры наверняка найдутся. Плюс тут еще надо осторожно обойти проблему конкретного словоупотребления - например, вместо really в этом значении раньше писали surely, так что неверно будет просто наивно искать современные фразы, не находить в старых текстах и делать из этого далеко идущие выводы. И все же, и все же, мне кажется возможной версия о том, что сам эффект "разбивания" - когда мы знаем, что сейчас будет главный глагол фразы, но откладываем его на время, и вставляем наречие - вошел в моду в конце 18-го века, и тогда разбивание инфинитива - это только частный случай этого общего явления. Чтобы проверить эту гипотезу, надо тщательно поработать с корпусом текстов 17-19 веков. Дарю всем желающим.
СсылкаОтветить

Comments:
From: nighteagleowl
2017-06-14 01:51 pm
Думаю еще зависит от речи - письменная или устная. В устной разбить можно только если продумал предложение заранее, хочешь сместить акцент с инфинитива на признак (always, boldly, actually); а если не продумал заранее - то проще в конце добавить really, for sure ... не разбивая.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-06-14 07:40 pm
Во-первых, нормально владеющий языком человек, и уж тем паче native speaker, прекрасно разобьет инфинитив, не "продумывая" все предложение.

Но во-вторых, я вообще не вижу, как, не разбивая инфинитив, сказать "I want to actually see that". И "I actually want to see that", и "I want to see that, actually" имеют совершенно другую коннотацию, подчеркивая "действительность" желания ("я правда хочу это видеть"), в то время как исходный вариант - по смыслу скорее "я хочу это увидеть своими глазами")...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: levtsn
2017-06-14 02:45 pm

В языкознании знаете вы толк.

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dmitri_lytov
2017-06-14 03:07 pm
https://www.amazon.ca/Cambridge-Grammar-English-Comprehensive-Guide/dp/0521588464

В этой книжке вопрос split infinitive (и многих других отличий разговорного английского от "эталонной" грамматики) рассмотрен очень подробно.
Книга хороша тем, что подход авторов к грамматике - не prescriptive, а descriptive; не установить эталоны, а описать и осмыслить то, что по факту есть, даже если оно в классическую грамматику не вписывается.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dmitri_lytov
2017-06-14 03:08 pm
Вообще корпусной подход к английскому языку (да и вообще к любому языку) выявляет много таких чудес, над которыми prescriptive grammarians задумываться ленятся. Например, тот факт, что не только в разговорной речи, но даже в единичных публикациях проскальзывает слово boughten.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rav_erev
2017-06-14 03:41 pm
+++ не заканчивать предложение предлогом

Ну как это ? А как же "Where are you from" ?
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-06-14 05:32 pm
Вопросительные можно, нет проблем.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-06-14 08:01 pm
Хотя что это я, тоже нельзя. Вот цитата:

MIKE: ... You know, my example would be if you were, say, asking somebody on a first date, "Where are you from?" There are any number of ways you could contort that sentence so that it doesn't end with a preposition.

BOB: Yeah, I used to say, "From where do you hail?"

MIKE: Really?

BOB: Yeah, I had very few second dates, I gotta say.

MIKE: I can't imagine why.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vdinets
2017-06-14 04:21 pm
А может, они копировали латинские правила, но не говорили об этом вслух? Вроде как персидские поэты после арабского завоевания стали массово копировать арабский поэтический строй с правильным чередованием коротких и долгих гласных, хотя в фарси долгих гласных нет :-)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: mr_k_bx
2017-06-14 05:11 pm
+
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mr_k_bx
2017-06-14 05:10 pm
the fact that the grammarians do not cite the rules of Latin as the reason does not prove anything. Of course, they don't cite them because it is a different language and this type of reasoning would look contrived and irrelevant. So they invent other "reasons"... Actually, there are no other reasons as the explanations you mention are all made up and unconvincing.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: f137
2017-06-14 08:01 pm
+1
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-06-14 05:29 pm
То, что многие английские грамматики примерно до 18 признавали правильными только конструкции, имеющие параллели в латыни, это не миф никакой, а медицинский факт. Но, как пишет некто Leonard в обзоре "Doctrine of correctness in English usage, 1700-1800" https://archive.org/stream/doctrineofcorrec00leon/

But the most striking circumstance in this array of censured constructions is that no mention whatever of the "split infinitive" was discoverable, nor was the construction itself observed save once or twice in the authors read. Apparently, it was both a discovery and an aversion of nineteenth century grammarians.

А в 19 веке у людей все же хватало мозгов отличать английский от латыни.

То есть конкретно это неприятие разбитого инфинитива, скорее всего, латинских корней не имеет, но другие бессмысленные и беспощадные указания тогдашних грамматиков вполне очень даже.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2017-06-14 05:52 pm
Предлог в конце предложения тоже не имел - по крайней мере, когда впервые этот запрет встречается у Драйдена в 1692 году, он никак не связан с латынью. За ссылку на книгу спасибо, выглядит интересно, почитаю.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-06-14 06:54 pm
Утверждать, что у Драйдена что-нибудь не связано с латынью, никак невозможно ;) хоть он об этом явно и не говорит, но для него это как бы само собой разумелось. Он свои собственные сомнительные предложения проверял переводом на латынь. Этому запрету трудно найти какое-нибудь другое обоснование.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2017-06-15 08:04 am
Ну может быть, тогда надо смотреть, как это поддерживалось последующими запретителями. Не может быть, чтобы для них для всех было "само собой разумеющимся", должно было всплыть.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-06-14 05:30 pm
Я, конечно, профан в лингвистике, но "to pitied be" мне кажется классическим примером инверсии, а ни разу не разбитым инфинитивом...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: mr_k_bx
2017-06-14 08:04 pm
+
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-06-14 07:45 pm
Написал выше в форме аргумента, повторю как вопрос знатокам:

Не подскажете как, с точки зрения пуристов, избежать разбивания инфинитива в предложении: "I want to actually see that"? И "I actually want to see that", и "I want to see that, actually" имеют совершенно другую коннотацию, подчеркивая "действительность" желания ("я правда хочу это видеть"), в то время как исходный вариант - по смыслу скорее "я хочу это увидеть своими глазами")...
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-06-14 07:54 pm
С точки зрения пуриста, так и скажите — I want to see that with my very eyes. Никто же не говорит, что всякую такую фразу можно исправить простой перестановкой слов.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-06-14 08:01 pm
Заметьте, по-русски (и, полагаю, на латыни) вполне можно сказать "я хочу это действительно увидеть" (в отличие от "я действительно хочу это увидеть"), без всяких искусственных дополнительных конструкций -- почему не должно быть аналога в английском?

Ну и OK, здесь спасло устойчивое выражение, которое я сам и подсказал. А что в случае "I want to actually do that", или "I want to actually learn that"? Как их переделывать?
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-06-14 08:19 pm
Удивляюсь я на вас. А почему, собственно, должен быть аналог?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2017-06-14 08:06 pm
Правильный ответ - I want actually to see that. Если вам эта фраза кажется неловко построенной, это в основном потому, что в современном языке она кажется примером split infinitive avoidance, и вместо нее будет либо разбитый инфинитив, либо как-то перефразировано.

Когда читаешь прозу 18-19 веков, нередко видишь фразы, которые на первый взгляд кажутся неловкими попытками избежать разбитого инфинитива. Возможно, в некоторых случаях они действительно были такими попытками, но мне кажется, что неверно их всегда считать таковыми; для многих авторов это был "нормальный" способ выразить ту мысль, которая сегодня нам кажется наиболее точно выражаемой разбитым инфинитивом.

Посмотрите большое количество таких примеров в конце этой записи:
https://stancarey.wordpress.com/2012/07/11/how-awkwardly-to-avoid-split-infinitives/

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: migmit.dreamwidth.org
2017-06-14 08:31 pm
Very fucking interesting.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-06-14 11:03 pm
> "might really find out"

Даже "might really find it out". ;-)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2017-06-15 05:03 am
вау
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: archaicos
2017-06-15 09:53 am

not the ugliest split yet

I have, however, never liked splits like this.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-06-18 04:09 pm

Social pictures

Adult blog with daily updates
wholesale men shorts nigeria free adlut toys
http://sissyblog.twiclub.in/?profile.taylor
sissy training school erkekseks girls pents the oxford english dictionary mrs lovings porn high heels shop old woman fuck tubes indoor cannabis plants
(Ответить) (Thread)