?

Log in

No account? Create an account
улыбка доходит в любую даль - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

улыбка доходит в любую даль [авг. 5, 2017|02:45 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|, ]

Бессмертие на упаковке сока J7. Очень характерные для творчества писателя Джойса цитата и картинка (это сарказм, если что).


(источник)

В комментариях в фейсбуке разобрались: поразительно, но эта фраза "Улыбка доходит в любую даль" действительно находится в стандартном русском переводе "Улисса". Только вот в оригинале это "A smile goes a long way", что означает примерно "улыбка способна на многое". Это отрывок из внутреннего монолога Блума, мысль, которая мелькает у него в голове, когда он видит улыбку и улыбается в ответ.

Страшно подумать, какие еще открытия таятся в русском "Улиссе"...
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]From: tlkh
2017-08-05 12:01 pm
Берется перевод, ищется слово "улыбка", находится прекрасная цитата, профит.

Шекспиру повезло не меньше. Прокатился недавно в шекспировском поезде метро, там цитаты, ключевые слова выделены как хештеги, вроде как "Шекспир о гОре", "Шекспир о доброте".
"Нет стойких женщин даже в дни удач,А в #горе и весталка ненадежна.".
#доброта притворная! Как нежно Змея ласкает жертву, больно жаля"
И внизу оригинал, где видно, что никакое там не горе, а нужда, и не доброта, а учтивость.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ivcotto
2017-08-05 02:19 pm
типа должно быть "Нет стойких женщин даже в дни удач,А в #нужде и весталка ненадежна."

какой кошмар у вас в гойлове.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: utnapishti
2017-08-05 12:08 pm
Я как-то читал "Высокое искусство" Чуковского, и обратил внимание на такой отрывок:
Иные ошибки повторяются снова и снова, из рода в род, из эпохи в эпоху. Читаю, например, в "Саге о Форсайтах" про молодого Майкла Монта, который везет в челноке через реку юную красавицу Флер. Юноша увлечен разговором. И вдруг:
"Монт, — говорится в романе, — поймал небольшого краба и сказал вместо ответа:
— Вот был гадина".
Все это, не правда ли, странно. Какой же влюбленный молодой человек станет во время пылкого разговора с любимой заниматься охотой на крабов, которые, кстати сказать, не водятся в тех местах. [...] Разгадка этой странности — в подлиннике. "Поймать краба" у англичан означает сделать неловкое движение веслом, глубоко завязить его в воде. Значит, разговаривая с девушкой, Монт и не думал ловить в это время каких бы то ни было раков, а просто от душевного волнения не справился как следует с греблей.
Я не упоминал бы об этой ошибке, если бы она не повторялась так часто, переходя из поколения в поколение. Когда-то на нее наткнулся Фридрих Энгельс.
Произошло это при таких обстоятельствах: один из английских спортсменов, пересекая вместе с другими гребцами Ла-Манш, сделал то самое движение веслом, которое у англичан называется "поймать краба". О его спортивной неудаче поведала читателям английская пресса, а лондонский корреспондент очень крупной немецкой газеты перевел это сообщение так: "Краб зацепился за весло одного из гребцов".
Забавная эта ошибка попалась на глаза Фридриху Энгельсу в 1885 году, и он [в статье "Как не следует переводить Маркса"] высмеял невежду переводчика.

И буквально через несколько дней, читая русский перевод "Моби Дика", наткнулся на такое:
Прежний перевес Дерика был настолько велик, что так бы и вышел он победителем в этой гонке, несмотря на всю их отвагу, не вмешайся тут само провидение, сошедшее к ним в виде краба, который зацепился за среднее весло немецкого вельбота. И пока незадачливый гребец пытался освободить лопасть своего весла, так что лодка едва не черпала бортом, а Дерик осыпал команду громовыми проклятьями, - вот когда Старбек, Стабб и Фласк могли торжествовать!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2017-08-05 08:00 pm
Здорово. Я не знал этой английской фразы, и вполне мог бы сам попасться на такое, если бы не догадался проверить.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: anna_bpguide
2017-08-05 12:34 pm
Внимательные читатели, однако...
Но перевод Хоружего - исключительная работа, грех жаловаться.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: barmogloth
2017-08-05 12:58 pm
Улыбка способна на многое - только один вариант перевода.

Другие варианты:

Улыбка дорогого стоит
Улыбка производит сильное впечатление.
Улыбки хватает надолго.

Надо смотреть по контексту.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2017-08-05 01:37 pm
Согласен с тем, что "goes a long way" может иметь эти значения тоже. В данном контексте "способа на многое" кажется мне достаточно точным, хотя я не предлагал это как обязательный или даже лучший перевод - всего лишь прояснял смысл.

His eyes passed lightly over Mr Power's goodlooking face. Greyish over the ears. Madame: smiling. I smiled back. A smile goes a long way. Only politeness perhaps. Nice fellow. Who knows is that true about the woman he keeps? Not pleasant for the wife. Yet they say, who was it told me, there is no carnal. You would imagine that would get played out pretty quick. Yes, it was Crofton met him one evening bringing her a pound of rumpsteak. What is this she was? Barmaid in Jury's. Or the Moira, was it?
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: petrazmus
2017-08-05 01:45 pm
Думаете, что переводили меньшие знатоки английского и русского?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: certus
2017-08-05 01:54 pm
Насколько я понимаю, в немецком переводе примерно та же ерунда: соответствующий пассаж перевели как «Ein Lächeln geht einen langen Weg» — при том, что выражение «einen langen Weg gehen» обычно употребляется в смысле, аналогичном русскому «пройти долгий путь», т.е. затратить много времени и преодолеть немало трудностей.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-08-05 02:03 pm
У Джойса банальность, а в дурном переводе возникла некоторая мелководная ричардбаховская глубина.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: mr_k_bx
2017-08-05 02:18 pm
точно, Джойс - туфта, Бах - сила. Спасибо, поржал ))
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: furry
2017-08-05 04:22 pm
Ого..Но при этом перевод Хоружего (и примечания) - это невероятная работа совершенно, за него надо памятник ставить. я прямо в шоке что там такой ляп.
(Ответить) (Thread)
From: dmpogo
2017-08-05 04:47 pm
Честно говоря, не вижу содержательной разницы между

"Улыбка доходит в любую даль"

и

"улыбка способна на многое"

Разве что первое коряво и несколько 'так не говорят'
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: motek
2017-08-06 09:46 am

+1. Вот я подумала, мне одной показалось что так не говорят? Доходит вообще вроде только с "до" употребляется.

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: wingedhorse
2017-08-05 04:53 pm

"Dogs got personality; personality gies a long way"

(Ответить) (Thread)
From: scrawnypaws
2017-08-05 05:06 pm
What's new?))
V rannej yunosti lomal golovu nad zagadochnym nazvaniem pesni The Beatles "Ya dolzhen znat' luchshe" (!) (piratskaij vypusk firmy Melodiya)

(I should have known better...)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: gershshpraihler
2017-08-05 08:04 pm
мне кажется что парни в ФБ правы.
главное не оттенки исходной фразы или перевода, а то что в принципе выдергивать фразу из ткани повествования и запускать её на цитаты - довольно пошло.
в этом смысле не повезло чехову и достоевскому (особенно братьям карамазовым).

хотя .... фразу "скучно на этом свете, господа" можно было бы наклеить на бутылку горькой.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: occuserpens
2017-08-05 11:40 pm
Саксонская улыбка - неплохое название для чего-нибудь крепкого или стреляющего. У Джойса по этому поводу: Horn of a bull, hoof of a horse, smile of a Saxon.

Edited at 2017-08-05 23:44 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: archaicos
2017-08-06 01:48 am

Думаю, в более современном переводе там должно было быть слово смайлик. :)

(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2017-08-06 07:41 am
Что интересно, в прежних русских переводах: "Улыбкой многое можно сказать" (Н. Волжина) и "Улыбка многое означает" (В. Стенич). Едва ли Хоружий не понимал смысла этой фразы. Почему перевел ее более буквалистично - загадка. Считал цитатой из песни?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2017-08-06 08:02 am
Да, спасибо, я нашел вариант Стенича, но не Волжиной почему-то. Я не знаю ответа на ваш вопрос, но хочу отметить, что "замылился глаз и пропустил буквалистский ляп" - тоже возможность.

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: afuchs
2017-08-06 08:24 am
Забавно, что Блум в романе ведь, наверняка, вспомнил какое-то клише, может, тоже с упаковки какой-нибудь или надпись над стойкой бара, и оно через Джойса вернулось обратно в естественную среду обитания.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: occuserpens
2017-08-06 01:48 pm
Это для Дедалуса имеет значение, вспомнил он некоторое клише или сам придумал. А Блум он и есть Блум :)

Edited at 2017-08-06 13:49 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>