?

Log in

SlavFile, переводы "Пророка", и другие вкусности - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

SlavFile, переводы "Пророка", и другие вкусности [май. 8, 2002|08:21 am]
Anatoly Vorobey
alexpgp - журнал американца по имени Alex Lane, профессионального переводчика с русского языка. Я с ним знаком уже давно, с тех времён, когда он активно участвовал в переводческой рассылке Lantra-L. В какой-то момент (прошлым летом?) мы обнаружили друг друга в ЖЖ.

Но вот чего я не знал, и узнал только что благодаря его последней записи:
  • Существует такая штука, как Slavic Languages Division внутри ATA (American Translators Association);
  • Алекс участвует в администрации и организации деятельности этого самого отделения славянских языков;
  • Отделение это выпускает небольшой журнал каждый квартал, а называется он SlavFile.
    На сети выложены последние четыре его номера.


Журнал оказался довольно интересным; я проглядел пока что последние два номера.

В весеннем номере за 2002-й год (PDF-файл) есть очень интересное интервью с Джоэлем Стерном, к-й работает переводчиком со славянских языков в госдепартаменте США; небольшая статья о судьбах слов womb и bosom в русских переводах Шекспира (несколько поверхностная, но всё равно прочесь было интересно). Забавно, что там же в отчёте о докладе Алекса (того же alexpgp) упоминается русский ЖЖ как возможный источник, позволяющий переводчику следить за новыми словами и явлениями в русском языке (я правильно понял?).

В номере за лето 2001-го года мне понравилась интереснейшая колонка The Slovist (перевод идиоматических выражений в обе стороны), и статья (точнее, вторая часть статьи, начавшейся в предыдущем номере, к-го, увы, на сайте нет) американской переводчицы о различиях между американским и русским понятием обеда. Кроме того, в этом номере есть ещё статья, приводящая шесть разных переводов пушкинского "Пророка" на английский язык - очень интересно!

Arise, my propher, see and hear,
My will alone let fill thy ken,
And wand'ring lands both far and near,
With utt'rance sear the hearts of men.


Короче говоря, очень всё интересно, и буду читать дальше. Жаль, что так мало номеров выложено в сеть: например, в номере за лето 2000-го года (на сайте лежит только его оглавление) есть наверняка интересная статья Хофштадтера о составлении словарей; и
"But How Does He Sound In English? A Panel Looks at Pushkin in Translation" - от одного названия слюнки текут.

А ещё вот - тоже с сайта этого журнала - таблица ложных друзей переводчика. Я уже о таком списке как-то писал у себя в дневнике - но то был список ложных друзей в направлении английский->русский, а здесь всё наоборот, и читается оттого особенно забавно.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: ska_o
2002-05-08 01:20 am
Спасибо, отличный пост!

Вступить, что ли...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: yanis
2002-05-08 06:44 am
"список ложных друзей переводчика" либо заточен под сугубо британский инглиш, либо просто говно. Переводы слов "дискуссия", "норма", особенно "политическая технология", "моральный" либо заточены под сугубо британскую интерпретацию (нюансы бритиш я плохо знаю), либо, что более похоже на правду, пользуются устаревшими конструктами в английском, либо просто неверны. Выкиньте это.

конкретно: концепция по мнению авторов этой херни по английски conception - в американском английском conception это зачатие или начинание. А русская концепция по американски будет concept, и уж никак не framework - framework - мерзкое корпоративное слово.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: alexpgp
2002-05-08 11:39 am
В моем опыте, примеры “ложных друзей переводчика,” приведенные в таблице (например, “актуальный -> actual”), на самом деле часто встречаются в практике.

А что касается “сугубо британской интерпретации” слов, “устаревших” конструкций, и прочего..., ну-у-у, не знаю. Даже если не ссылаться на мнения человека, у которого американский первый, а русский второй язык, о том, что вы неправы, такие интерпретации и конструкции вряд ли найдутся в словаре господина Вебстера, откуда взяты определения.

Cheers...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: yanis
2002-05-08 04:11 pm
You wanted a flame and flame you shall get.

1. Дискуссия - discussion does it just fine for the examples you gave there.
2. Russian Концепция - for all practical purposes is the same as "concept" (but not in English-to-Russian case) and by the way the examples in Russian you offer to the ussuspoeccting reader such as "Концепция Внешней Политики" are just .. umm .. well kind of illiterate and you don't say such monstrosities in Russian, so naturally there is no reason to translate them.
3. Правовые Нормы - Judicial Norms and Regulations - sounds alright to me - what's wrong with that?
4. Политическая Технология - this one is a russian translation for electoral technologies, which is a euphemism for fixing elections.
5. Публицист is like journalist, columnist, essayist, publicist but the proposed "public affairs writer" sounds just fucken horrible, dude
6. предоставить кредит - is not "to grant a loan" as your PDF thing lamely suggests it's like "to open a credit line" c'mon, man!

Look, the fact you're some native ameringlish speaker don't mean nothing. Like you know I am a native Russian speaker but it dont mean I am an authority in Russian-Swahili translations. Correct me if I'm wrong.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: alexpgp
2002-05-08 06:08 pm
Actually, I wasn't trying to get into a flame war with you. I was just expressing my disagreement with your blanket condemnation of the piece in question.

Your response, though, is informative. You do not address my points, but prefer instead to introduce several new ones. Several of your comments are interesting and underscore the fact that there is much room for differences of opinion in the translation profession.

One item though, caught my eye. You say:

...by the way the examples in Russian you offer to the unsuspecting reader such as "Концепция Внешней Политики" are just .. umm .. well kind of illiterate and you don't say such monstrosities in Russian, so naturally there is no reason to translate them.
I agree it's a horrible formulation. However, a Rambler search for this phrase turns up 350 documents where it is used in Russian text, and a Google search for "foreign policy concept" turns up nearly 800 documents where the phrase is used in English translations written by Russians.

You also say:

I am a native Russian speaker but it doesn't mean I am an authority in Russian-Swahili translations. Correct me if I'm wrong.
I would not expect you to be an authority on Swahili, no. But I would expect you to have something intelligent to say about the Russian language.

Cheers...

P.S. By the way, where did you get the idea I wrote the piece? The name of the author, Steve Shabad, is clearly indicated at the top of the first page.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-05-08 12:26 pm

Re:

Мне этот список интересен не своими предложениями перевода, а собственно словами. Оценить правильность/неправильность вариантов я могу лучше списка, к-й судя по всему составлялся из предложений разных авторов, очень разного качества.

То, что дискуссия->debate чаще, чем discussion - они правы (и в американском тоже; а ещё to discuss->обсудить, а не дискутировать, кстати). То, что норма - редко -> norm, тоже правы. Формально значение то же, но в узусе используются на практике другие варианты.

Если там концепция->conception, то это дикий бред, конечно. Концепция->concept, да, но иногда может быть и framework - мерзкое корпоративное слово, каковым может и концепция быть по-русски.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: alexpgp
2002-05-08 08:22 pm
На самом деле, conception предлагается как пример ложного друга переводчика для слово 'концепция'. С этим, думаю, все согласны (или должны быть).

"Concept" seems a perfectly workable rendering, though as you point out, "framework" works just as well in some highly bureaucratic contexts. (I would go so far as to say it works even better.)

Cheers...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: silpol
2002-05-08 07:04 am

спасибо - очень ценные линки.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: alexpgp
2002-05-08 11:44 am
No, I included livejournal.ru as a site that was good for "general surfing," which I consider an essential aspect of "sharpening the saw."

Thanks for the unexpected kind words, BTW.

Cheers...
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2002-05-08 12:18 pm
Пушкин звучит на английском плохо. Большей частью, он неузнаваем.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-05-08 12:30 pm

Re:

Обычно так и есть. Но бывают приятные исключения.
(Ответить) (Parent) (Thread)