?

Log in

No account? Create an account
дневные стихи - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

дневные стихи [ноя. 14, 2017|07:38 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|, ]

bbb пишет о британском слависте Джеральде Смите, который много лет переводит Льва Лосева, и продолжает сейчас уже на пенсии. Почитайте.

Вот его блог, а вот ФБ-страница с теми же материалами, регулярно появляются новые переводы.

Мне ОЧЕНЬ понравился его перевод "Документального" (как и само стихотворение, которое я не знал). Вот оригинал с переводом.

Документальное

Ах, в старом фильме (в старой фильме)
в окопе бреется солдат,
вокруг другие простофили
свое беззвучное галдят,
ногами шустро ковыляют,
руками быстро ковыряют
и храбро в объектив глядят.

Там, на неведомых дорожках
следы гаубичных батарей,
мечтающий о курьих ножках
на дрожках беженец еврей,
там день идет таким манером
под флагом черно-бело-серым,
что с каждой серией — серей.

Там русский царь в вагоне чахнет,
играет в секу и в буру.
Там лишь порой беззвучно ахнет
шестидюймовка на юру.
Там за Ольштынской котловиной
Самсонов с деловитой миной
расстегивает кобуру.

В том мире сереньком и тихом
лежит Иван – шинель, ружье.
За ним Франсуа, страдая тиком,
в беззвучном катится пежо.
....................................................
Еще раздастся рев ужасный,
еще мы кровь увидим красной,
еще насмотримся ужо.

1979

Documentary

Ah, that ancient movie (‘moving picture’) —
a soldier shaving in his trench;
and framing him, more squaddies feature,
mouthing their muted dissonance;
legs jerking in an antic dabble,
arms working in a frantic scrabble,
they all glare bravely at the lens.

Further away, on roads uncharted,
lie tracks where howitzers processed;
a fugitive Jew is being carted,
on chicken legs his mind is set.
The day goes on in such a manner,
that under this black-white-grey banner
with every reel it’s greyer yet.

Stuck in his airless railway carriage,
the Tsar plays snap and more besides.
Occasionally a six-inch barrage,
spotlighted, heaves a silent sigh.
While back behind the Olsztyn depression
Samsonov, with a fixed expression,
pulls out the pistol at his side.

Within that world so grey and silent,
greatcoat and rifle, lies Ivan.
Here’s François, tic-afflicted eyelids,
riding his silent Peugeot van.
................................................
We’re going to hear some dreadful howling,
and we shall see the red blood flowing;
we’ll witness more than we can stand.

1979

(Translation © 2014 G.S. Smith)
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: tandem_bike
2017-11-14 05:46 pm
ДжерриСмит гениальный уникальный переводчик. Лосева трудно донести далее чем его крохотная целевая аудитория.

Лосев его любил и ценил, понимая видимо что другого такого не будет.

но поскольку англ. поэзия пошла в туалетное очко, я думаю он ( ЛЛ) понимал что аудитория английского великолепного перевода Джерри будет та же что и его русско-амерская восторженная толпа.
меня познакомила с Лосевым году в ? 90м умница подруга. потом я познакомилась с ним сама и даже дружила, если это можно так назвать, дружбу моськи и слона.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: oryx_and_crake
2017-11-14 06:05 pm
Прекрасный перевод. Особенно радует, что рифма и размер сохранены (современные западные переводчики не любят напрягаться).
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: spamsink
2017-11-14 06:17 pm
Перевод прекрасный, насколько это возможно, но отсылки не переведешь.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: amigofriend
2017-11-14 06:38 pm
Да, всё Лукоморье пошло по борозде.

Я очень уважаю Смита, но против культурного контекста не попрёшь.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nuladno
2017-11-15 10:07 pm
мне, окромя Лукоморья, вот в этом
Там лишь порой беззвучно ахнет
шестидюймовка на юру.
отчетливо послышалось дон-аминадовское
Когда, замучившись, несется
Шальная тройка поутру.
Когда, отстегнутая, бьется
Медвежья полость на ветру?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dvornikstepanof
2017-11-15 11:18 am

Off topic, но близко

Существует уникальный малоизвестный перевод Грибоедова - “Distress from Cleverness”. В нем поразительно точно переданы не только смысл, но и ритм, стуктура рифм, стиль оригинала.
Этот перевод создавала в течение нескольких десятилетий замечательная женщина, двуязычный филолог Беатриса Юсим .
Беатриса родилась в начале 20 века в США, куда ее родители переехали из Одессы. Через несколько лет после ее рождения произошла революция, и семья вернулась в Одессу, полная надежд и гордости за молодую республику. Естественно, их ожидала невеселая судьба, постигшая всех возвращенцев. Тем не менее, Беатриса не только получила высшее образование, но и, обладая двумя родными языками, стала специалистом-филологом в обоих. До пенсии она работала доцентом на кафедре английского языка, а в конце 80-х эмигрировала в Филаделфию. Там она за свой счет опубликовала перевод, который был, как говорится, делом всей ее жизни.
Я отсканировал всю книгу и запостил первые пару десятков страниц здесь .
Если скачать этот PDF и открыть его Adobe Reader’ом или Acrobat’ом, то на экране будут facing pages, так что сразу виден перевод каждой строки.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ayudug
2017-11-19 03:38 pm
Все никак не пойму как читать строфу с гаубичными батареями? Как-то нескладно.

Еще давно хотел у вас спросить. Давным-давно, в конце е 90х был какой-то форум. Все что помню что он был с серым бэкргаундом, бесконечной древовидной структурой. И вы туда очень очень много писали бесконечные ветки коментов на около математический\философские темы. Не подскажите где это было и сохранились ли какие-то следы?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2017-11-19 04:03 pm
По-русски или по-английски?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ayudug
2017-11-19 05:49 pm
По-русски. Вы кажется подписывались латиницей своим настоящим именем.
(Ответить) (Parent) (Thread)