?

Log in

No account? Create an account
книги: pirate freedom - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

книги: pirate freedom [янв. 17, 2018|12:25 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|, ]

Gene Wolfe, Pirate Freedom

Джин Вулф, Пират

Это один из поздних романов Джина Вулфа (2007). По сути это приключенческий пиратский роман, обернутый в интересную и странную оболочку фантастики. Главный герой - американский подросток в начале 21 века, проходящий воспитание в католическом монастыре на Кубе, попадает в конец 17-го века, и проходит сквозь цикл приключений, сначала матросом на испанском корабле, потом рядовым пиратом, и до капитана. Повествование ведется от его же лица уже опять в настоящем времени, причем до конца романа мы не знаем, как это получается. Само путешествие обратно во времени описано невероятно прекрасно: соединение будничного и странного в лучшем стиле Вулфа, не буду пересказывать.

Как и полагается роману Вулфа, налицо не вполне достоверный рассказчик, в пересказе которого не всегда понятно, что происходит или только что произошло. Но в целом это достаточно прямолинейный приключенческий роман. Вулф мастерски овладел огромным количеством исторического материала, и это ощущается в том, как роман пронизан массой убедительных деталей (напоминает романы Патрика О'Брайана, хотя все же погружение не настолько глубоко, и это все же другой жанр). Персонажи романа - люди 17 века, а не переодетые в их костюмы наши современники. Жестокость нравов, разнообразие языков и практические сложности, детали жизни на корабле - все это очень убедительно показано.

Есть русский перевод, как обычно, не знаю, насколько хороший.

Много прекрасных предложений, например:

"Landsmen think the wind rises gradually. I know, because I have talked about it with them. It does not. It comes at you like an eighteen-wheeler and you had better done something ten minutes ago."

(перевод: "Сухопутные люди считают, что ветер крепчает постепенно. Я это знаю, поскольку разговаривал с ними. Но они заблуждаются. Ураган налетает как девятиосный грузовик, и вам следовало принять меры еще десять минут назад.")

Вулф - один из непревзойденных мастеров современной литературы, автор, который дает внимательному читателю больше, чем подавляющее большинство расхваленных критикой книг, будь то в жанре фантастики/фентези или литературы вообще. Этот его роман скорее из второго ряда по сравнению с "Книгой нового солнца" или "Пятой головой Цербера", но, с другой стороны, он, возможно, более доступен для незнакомых с его стилем читателей. В любом случае, рекомендую, особенно если вам нравится читать о морских боях и приключениях. 4/6.
СсылкаОтветить

Comments:
From: (Anonymous)
2018-01-17 10:56 am
18-wheeler - это 5 осей. Wikipedia говорит, что по-русски это "Седельный автопоезд". но что-то мне кажется, что вживую так не говорят.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2018-01-17 10:59 am
Спасибо. Объясните чайнику, как выходит, что 5 осей == 18 wheels? Я в грузовиках ничего не понимаю.

(П.С. перевод не мой - он из перевода всей книги, что по ссылке в начале записи)

Edited at 2018-01-17 11:00 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: onodera
2018-01-17 11:00 am
Сдвоенные колёса.

From the total number of wheels: two front steering wheels on the tractor, plus dual wheels on each end of two axles (total of 8) at the rear of the tractor and supporting the front of the trailer, plus dual wheels on two axles at the rear of the trailer.

Edited at 2018-01-17 11:02 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: onodera
2018-01-17 11:02 am
По-русски говорят "фура".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: freedom_of_sea
2018-01-17 11:41 am
изобретает ли попаданец "промежуточные патроны"?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2018-01-17 12:04 pm
Нет, он вообще ничего не изобретает, это не "попаданский" жанр.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: freedom_of_sea
2018-01-17 12:34 pm
не кажется ли вам это странным? Он вообще разговаривает с людьми об этом? О железных птицах и т.д. ?
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2018-01-17 01:22 pm
Вот надо же. Я бы написал «семитрейлер» и не задумался ни разу.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2018-01-17 01:29 pm
Логично, да.

Попробую перевести заново:

"Сухопутные жители думают, что ветер крепчает постепенно. Я знаю, потому что говорил с ними об этом. Но это не так. Он прет на тебя, как семитрейлер, а готовиться к нему надо было 10 минут назад."


Edited at 2018-01-17 13:37 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: poopoopastor
2018-01-17 01:26 pm

Пользуясь случаем...

Большое спасибо за то.... что навели на Worm (и заодно на Ward)..
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2018-01-17 01:30 pm

Re: Пользуясь случаем...

Здорово! Я сам еще не начал Ward.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2018-01-17 01:36 pm

за что 2 балла сняли?

Всегда интересно когда все прилагательные в превосходной степени но обшая оценка меньше чем N из N
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2018-01-17 01:42 pm

Re: за что 2 балла сняли?

Я колебался между 4/6 и 5/6. Стараюсь оставить 6/6 для книг, которые переворачивают жизнь, условно говоря. Тогда 5/6 получаются очень хорошие книги, которые прямо сейчас надо идти и читать, перед всеми другими в списке для чтения; а 4/6 просто хорошие, которые рекомендую, но не все в них понравилось. Эта где-то посредине между 4/6 и 5/6. Ее читать интересно, она заставляет думать, но она не из ряда вон выходящая в череде других отличных книг.

Но вообще это неправильно; я забыл, что сам уже решал, что неверно так сильно ограничивать 6/6, чтобы под нее подпадало книга за год-два, не более того. Лучше ошибаться в сторону меньшей строгости, и давать сдвинуть на одну оценку вверх вышеописанные 5/6 и 6/6. Я только забываю начать так делать. Может, сейчас исправлю эту оценку.

Edited at 2018-01-17 13:43 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: (Anonymous)
2018-01-18 12:06 am
Ужасный перевод. Все контексты потеряны.

Landsmen в контексте 17-го века не сухопутные люди (кто эти мифические создания?), а неквалифицированная рабсила на судне, с которой у офицерского состава вечные тёрки. Поэтому-то герой отдельно отмечает, что знает об их неопытности не с чьих-то слов, а из личного общения: I know, because I have talked about it with them. Ого, а герой-то молодец, не гнушается пролетариата.

Про то, что 18-wheeler - это фура, написали выше.

В итоге фраза, в которой герой юморит над неопытностью рабочего люда (punchline: it does not), не забывая похвалить себя за хождение в народ, превратилась в набор слов: девятиосные люди и сухопутные грузовики, аминь.

Видимо, многое в оригинале прошло мимо, раз Вас не смутил такой перевод.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2018-01-19 01:38 am
Про landsmen вы фигню какую-то написали.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)