?

Log in

современная ивритская поэзия (иврит) - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

современная ивритская поэзия (иврит) [май. 14, 2002|06:01 pm]
Anatoly Vorobey
Любопытный сайт: Ширешет (весь сайт на иврите). Стихи множества современных поэтов вместе с записями этих стихов в авторском чтении, в формате Real Audio. Кое-где есть также примеры стихов в авторском манускрипте.

У меня очень и очень настороженное отношение к современной ивритской поэзии; но хорошо, что такой сайт есть.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: shaulreznik
2002-05-14 08:42 am
Современная израильская поэзия - сплошной Альберт Бен-Ицхак Якубов. Внушили ребятам, что ежели каждое предложение с красной строки начинать, то это - верлибр. Ой, помню, листал я сборник профессорши Хамуталь Бар-Йосеф, которая Антология израильской литературы совместно с З. Копельман. Стихи типа "Я встала. Накормила ребенка. Оделась. Вышла на улицу".

Как говорит, nl, пилять.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: talash
2002-05-14 08:42 am
absolutely disgusting poems (read several at random). what troubles me more is this. also, the above site is not searchable due to the fact that the poems are just scanned as images. doesn't help much.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: yms
2002-05-14 08:45 am

Что интересно, URL содержит имя mainsongs.html. Очевидно, из-за того, что на иврите стихотворение и песня обозначаются одним и тем же словом. То есть, в момент выбора имени файла вебмастеру разница в голову не пришла.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: elina_w
2002-05-14 08:49 am

Совсем плохо, да? И хорошего ничего? Перевести бы чего–нибудь для коллекции. Ни одного нет хорошего поэта?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-05-14 08:54 am
Скажу так. Мне попадались хорошие стихи (не на этой сайте, а вообще в современной ивритской поэзии), но не хорошие поэты. Впрочем, я и читал не так уж много, и вкусу своему в этой области не слишком доверяю - можно считать, что он только складывается.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: elina_w
2002-05-14 12:02 pm

Предчувствия меня не обманули. Спасибо.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: khatul
2002-05-16 02:30 am

Элина!

Элина, твоя книга дошла до меня как раз тогда, когда я по разным причинам оказался отрезан от ЖЖ, а потом (в силу лености, в основном) не вернулся туда.

Я прошу прощения и безмерно благодарен тебе за эту книгу. Она мне очень понравилась (честно).

О ивритской поэзии: позволю себе не согласиться. Думаю, что я знаком с некоторыми ивритскими поэтами, пока не попавшими в круг зрения Аввы.

Более того, я сам, как-никак, являюсь ивритским поэтом, и не могу оставаться полностью безучастным к подобному обобщению.
При том, что 95% из публикуемого в литжурналах - /dev/nullщина.
Но об ивр. поэзии нельзя судить по ЭТИМ журналам.
Dixi.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: elina_w
2002-05-16 07:16 am

Re: Элина!

Тебя давно не было. Очень. Ты здоров? Все в порядке?

Что же касается поэзии, любой замкнутый круг/кружок претендует на самодостаточность. Если столкнуться только с ним, появляется полная иллюзия того, что ничего другого нет. Это общее замечание, конечно. Сейчас, к примеру, у меня сидит свекр и утверждает, что в Израиле нет интересной русскоязычной молодежи. Как я могу с ним согласиться? ;–)

Но есть и естественные преграды. (Сейчас тут оксюморон получится.) Я очень серьезно отношусь к буквам, словам. Современный иврит в качестве поэтического языка смущает меня полуискусственностью, и с этим ничего не поделаешь. Слова–камешки (хоть булыжники, хоть самоцветы) и слова–пластиковые–штамповки. Как из них созидать органичное целое?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: elina_w
2002-05-14 12:01 pm
Очень приятно. Большое спасибо!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: m_k
2002-05-14 12:21 pm
Большое количество абсолютно равнозначных стихосложителей в эту "Стихосеть" не попала. Будем надеяться, что "Ширешет" обладает такой чертой характера, как генеративность ;) Тексты кое-кого из опубликованной кодлы (например, Зали Гуревича, Натана Заха, Шарона Асса, Шимона Адафа)переведены на русский язык. Кое-что можно прочесть в Солнечном Сплетении. Некоторые переводы кисти Г.-Д.Зингер мне нравятся больше, чем сами оригиналы.
(Ответить) (Thread)