?

Log in

переводчики в русс.ру - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

переводчики в русс.ру [май. 26, 2002|02:28 am]
Anatoly Vorobey
[Настроение |tiredtired]

Зашёл на русс.ру и увидел там интервью с Ковалениным, переводчиком Мураками (которого я не читал ещё). Интересно, зашёл. Увидел:
Хорошо ты знаешь чужой язык или нет - для смысла перевода не так важно: со словарем можно, в принципе, снять все смыслы. Главное - что за драйв у тебя на русском, на выходе, и для какой цели.
Выделено мной.

Боже мой, какой мрак. Расстроился.

Зашёл интереса ради на его страницу переводов. Подивился дико-безграмотному переводу Галичевского "Когда я вернусь" как "When I Shall Return".
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: french_man
2002-05-25 04:57 pm
Кажется, он хороший переводчик. Но "When I shall return" - пиздец, конечно.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ska_o
2002-05-25 06:22 pm
Это кому как. Мураками по-русски я не смог дочитать до середины.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: nochnoy
2002-05-25 05:04 pm
Это так, по большому счету.
Достаточно хорошо владеть языком на который переводишь.

Вот, например, в переводе одна леди превратилась в три, а тигр в медведя. Но смысл, однако, не пострадал.

There was a young lady from Niger
Who smiled as she rode on a Tiger
They returned from the ride
With the lady inside
And the smile on the face of the tiger

Улыбаясь, три смелые леди,
Разъезжали верхом на медведе.
А вернулись все три
У медведя внутри
И улыбка на морде медведя.

не помню ни автора ни переводчика

Другое дело, что для понимания смысла одного словаря может не хватить.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-05-25 05:18 pm

Re:

Это так, по большому счету.

Ну как же так? Нет, не так.

Вот, например, в переводе одна леди превратилась в три, а тигр в медведя. Но смысл, однако, не пострадал.

Это совсем другое. Степень переводческой вольности. К владению языком никакого отношения не имеет!

Другое дело, что для понимания смысла одного словаря может не хватить.

Не может, а всегда не хватит, если нет адекватного владения языком оригинала.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: gera
2002-05-25 05:49 pm
со словарем можно, в принципе, снять все смыслы

Ага. Вот так они и переводят. Помнится, в Ленте был перевод из Jerusalem post - фразу "Prime Minister Ariel Sharon and many MKs on the Right yesterday called on Attorney-General Elyakim Rubinstein to open an investigation..." очевидно переводили со словарём. Увидев, что "to call on" переводится в одном из значений как "нанести визит", они дали заголовок: "Ариэля Шарона вызвали к Генеральному прокурору Израиля".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: abcdefgh
2002-05-25 06:01 pm
Зависит, разумеется, но по большому счету верно.

Много важнне, скажем так, степень владения переводчика в художественно литературе языком своей целевой аудитории, для которой собственно и "переводит" он. Снава уточним, что речь идет надеюсь о сугубо и только литературном процессе. Только в этом случае цитирцуемое Вами высказывание верно. Безупречно верно потому, что читателю в таком жанре перевода не так важно что имел ввиду или как написал автор оригинала, если художественные и иные дсотоинства "перевода", ему предложенного, имеют самостоятельную ценность.

Примеров, когда оригинал служил для писателя или поета, почему то решившего выступить в амплуа "переводчика", только поводом к очередному его произведению несчесть в том числе и в широко всем известной классической литературе. Об чем же спор тогда?

Иное дело что за пределами обсуждаемого узко литературного поля существует многообразно необъятное пространство переводов, где любая вольность переводчика, недостаточно владеющего оригиналом и потому позволяющего себе вольности, весьма и даже очень ему - и не только - дорого стоить. Но то - повторюсь - совсем иная тема. В обсуждаемом же контексте Ваше удивление не вполне понятно.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-05-25 06:20 pm

Re:

Зависит, разумеется, но по большому счету верно.

Не могу согласиться.

Примеров, когда оригинал служил для писателя или поета, почему то решившего выступить в амплуа "переводчика", только поводом к очередному его произведению несчесть в том числе и в широко всем известной классической литературе. Об чем же спор тогда?

Это совсем другое. Вы опять-таки путаете проблему переводческой вольности и проблему понимания оригинала! Поэт может написать очень "по-своему", или даже "по мотивам", при этом вполне понимая оригинал и все его нюансы - просто отказываясь от некоторых из них в пользу своих. Это его дело.

Здесь речь идёт о другом - об адекватном понимании оригинала. При наличии такого понимания можно переводить и близко к тексту, и с отсебятиной, и вообще как угодно. T.e. это ортогональные вопросы совершенно.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
(Удалённый комментарий)
From: (Anonymous)
2002-05-25 06:30 pm

Vspomnite sovet Professora Preobrazhenskogo

"Russkii Zhurnal" chitat' ne rekomenduetsya po opredeleniyu,
t.k. 99% tuda pishushix - dremuchie slovobludlivye mudaki,
chto, vprochem, v bol'shoi mere otnositsya i k samomu Glebu Pavlovskomu.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: cema
2002-05-25 07:31 pm

Re: Vspomnite sovet Professora Preobrazhenskogo

Zhurnal stal znachitel'no xuzhe, chem dazhe byl. No inogda popadaetsya koe-chto.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2002-05-25 10:32 pm

мнение

Лично я неприемлю Вашу, avva, категоричность в данном случае (в этом смысле, нахожусь к Вам в оппозиции :) Делать столь глубокие и категоричные выводы только по 1 фразе -- недопустимо. Человек рассчитывал на понимание (предполагаю), на свою публику. (ага, можете и по этой публике "пройтись" :)
Лично я увидел несколько иной смысл:
Хорошо ты знаешь чужой язык или нет - чтобы читателю было интересно читать твою книгу, приоритетным является владение родной речью, а не наоборот.

Конечно, можете сказать, что профи должен владеть обоими в равной степени перфектно и пр. Но это уже другая тема.

P.S. Кстати, я не делаю разницы между талантливым клоуном и талантливым артистом театра. Оба делают АБСОЛЮТНО одно и тоже -- развлекают нас, не дают сделать нашу жизнь серой и скучной. Полагаю, мысль понятна.

Игорь
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vvagr
2002-05-25 11:13 pm

кстати, из этой цитаты не следует и обязательности знания своего языка (или языка выхода). требуется лишь некий драйв.

интервью не читал, сразу взялся за галича.

из текста, например,

Retracing my steps
hardly seen, to some warm place and shelter

как и из вашей цитаты, видно, что этот недосмотр не случаен - он таки не считает знание языка выхода обязательным.

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: yms
2002-05-25 11:13 pm

А иц ин перевод

А я бы, пожалуй, отчасти согласился. Переводы ведь разные бывают. Поскольку переводом нельзя донести сразу всё, то любой перевод передает без искажений лишь какой-то аспект исходного произведения. Смысл - это только один из аспектов, а ведь есть еще ритм, драйв, фонетическое звучание, эмоциональный настрой (как кто-то писал, "чтобы слезы у того, кто читает в переводе и в оригинале, были одного цвета").

У него же на странице - перевод БГшного "ласточка". Оригинал, между прочим, построен на ассоциации с "пой, ласточка, пой". Поэтому, чтобы сохранить эту ассоциацию, надо было бы отыскать в англоязычной культуре похожую песенку и строить перевод на ней, о чем бы она ни была, хоть о крокодиле. И это тоже был бы перевод!

А почему "when I shall return" - дико-безграмотное? Как было бы лучше?
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2002-05-25 11:17 pm

Re: А иц ин перевод

Мне тоже пока непонятно "общее" недовольство его переводом "Когда я вернусь": When I shall return.
По-моему, абсолютно правильный перевод на британский английский.

avva, в чём здесь проблема?????

Игорь
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: screamager
2002-05-26 01:14 am
Да, это абзац полный, безусловно, но, Авва, авторов типа Мураками так переводить вполне разумно. То есть читатель ищет драйва, а переводчик драйв дает -- гармония налицо.

Но когда такие переводчики начинают тянуть лапки к действительно нетривиальным текстам -- вот тут наступает швах.

так, мои два цента
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-05-26 02:04 am

Re:

А, интересная мысль. Я об этом не подумал.
Может быть, Вы и правы. Я пока не буду ничего решать по этому поводу, пока сам Мураками не прочту.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: ex_serega890
2002-05-26 02:08 am

А вот...

у Макса Немцова так интервью и не взяли... Интересно - почему?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: gera
2002-05-26 04:12 am
То, что у него when ...shall, ещё можно простить. И то, что у него попеременно идёт I shall и I will - тоже, хотя это два совершенно разных стиля и они не смешиваются.

Но кто бы мне объяснил, что это за такое выражение - as quickly as smart with the customs?
Кто бы мне объяснил, что это за слово paultry, из какого этого словаря?

Или вот ещё: "Ворвусь в этот город, которым казнюсь и клянусь" переведено как

Rush into the City
I'm blamed for and cursed by my own

Казнюсь - это blame myself.
Blamed by my own - это обвиняем своими.

И главный вопрос - на кого такой перевод расчитан?
Англоязычным он не пойдёт, им лучше бы дали толковый подстрочник. Русскоязычным он не нужен.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: mratner
2002-05-26 07:36 am

"When I shall return" is absolutely and perfectly fine

"When I shall return" звучит очень даже красиво и поэтично. Смотри например:

W. Wordsworth

CCLXXXVI. "My heart leaps up when I behold"

MY heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began,
So is it now I am a man,
So be it when I shall grow old
Or let me die!
The child is father of the man:
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.


Ну а "Paultry" это скорее всего очепятка мне кажется...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-05-26 08:48 am

Re: "When I shall return" is absolutely and perfectly fine

Это совершенно другой грамматический контекст, в котором when I shall действительно вполне нормально. Нормально оно также, скажем, в I don't know when I shall return (в устах пожилого англичанина ;-)). Но не в той ситуации, что у Коваленина.

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: karakatitza
2002-05-27 06:48 am

кстати,

толик, а как же знаменитые переводы по подстрочнику?
ну, типа ахматовских с китайского и корейского, бродских с польского, жуковских с греческого и иже с ними.
такая практика, как минимум, легитимна, разве нет?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-06-01 02:10 pm

Re: кстати,

Чёрт его значит. Что значит легитимна? В прежние века было легитимно книгу от себя дописывать (отсюда куча разных "окончаний" Энеиды).

Меня переводы с подстрочника коробят. О жуковской Одиссее я невысокого мнения, о чём писал как-то. Раз их издают и читают, это кому-то надо, но знаешь, я не могу припомнить действительно знаменитых и гениальных переводов с подстрочника (кроме того же Жуковского).
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: (Anonymous)
2002-05-27 02:21 pm

Толя, правильно. так их, гадов - что может смыслить в архитектуре человек без прописки? товарищ Жданов тоже так считал: "которого я не читал еще"
Мх
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-05-27 02:28 pm

Макс, я и так дрянной человечишка, зачем Вы мне ещё не мои грехи приписываете?
О тех переводах Коваленина, что не читал (том же Мураками), слова не сказал и не скажу. Охотно допускаю, что они очень хороши и он замечательный переводчик. Буду рад, если это так и есть.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2002-06-01 02:01 pm
В конце концов, день рожденья у меня сегодня или нет?:)

Действительно, строка/заглавие "When I shall return" вызвала у меня больше всего головоной боли, потому что:

а) Это - эмигрантская поэзия, и сам вопрос - вернется он или нет - должен оставаться в каком-то смысле бередяще-неотвеченным ПО ОПРЕДЕЛЕНИЮ. Этот вопрос должен звучать, "режа ухо", эмфазисом, и ничего страшного, если мы употребим для этого архаико-поэтические формы (которые использовались очень активно именно в британской=РОДНОЙ для английского языка поэзии; почитаем Блэйка, Китса, Бриджса - мы встретим у них "when I shall" достаточно часто).

б) SHALL вообще сильнее, чем WILL, почему он и отмирает в современом американском (на который и ориентированы, как я понимаю, некоторые уважаемые оппоненты). Но в песне, которая заканчивается фактическим ВОПРОСОМ - "А когда я вернусь? = А вернусь ли я вообще?" - у этой модальности вообще отдельная нагрузка, котрую я и хотел подчеркнуть таким образом.

в) Вот какой отзыв я получил от одного старого эмигранта в Израиль: "Спасибо за Галича. Больше всего понравилось именно то, что английский выдержан без ошибок, но видно, что это писал не носитель. Не знаю, намеренно Вы это делали или нет, но именно так, по-моему, и должна звучать эта песня". Конечно, это всего лишь мнение. Но оно мне почему-то особенно ценно.

Спасибо всем, кого тронул этот вопрос. (AVVe - отдельное merci:-)

Дмитрий Коваленин, www.susi.ru
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-06-01 02:07 pm

Re:

Дмитрий, если увидите это --

С днём рождения, во-первых, и всяческих удач, включая переводческие ;)

(во-вторых) Меня убедили, как Вы видели наверное, в излишней жёсткости своих слов, за которую приношу извинения (но претензий по поводу высказывания о неважности качества владения языком оригинала снять не могу).

Надеюсь вскоре прочесть Мураками в Вашем переводе.

Ваш
Анатолий.
(Ответить) (Parent) (Thread)