Home
Somehow Keats will survive without you - ещё немного о Филипе Роте и его переводах [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

ещё немного о Филипе Роте и его переводах [Июн. 10, 2002|06:59 pm]
Previous Entry в избранное рассказать другу Next Entry
[Настроение | angry]

Почитал немного Филипа Рота в русском переводе - тот же "Прощай, Коламбус", к-й прочитал на этих выходных в оригинале. Переводчик - некий Ш. Куртишвили, который в этой же книге перевёл Portnoy's Complaint.

Пришёл в состояние тоскливой безнадёжности. Ну как можно быть такой дрянью, и браться за перевод хорошей литературы, ничего не понимая в языке оригинала?

(кстати, вот вопрос, в котором я не уверен: В оригинале Нейл уговаривает Бренду заказать у врача диафрагму (diaphragm) и пользоваться ей, и та в конце концов соглашается. В переводе он просит её поставить "противозачаточный колпачок", и потом всё время говорит о "колпачке", что звучит, по-моему, ужасно. Неужели по-русски нельзя написать "диафрагма" - читатель не поймёт, о чём речь?)

Вот наугад выбранный отрывок.

В оригинале:
At any rate, I called my audience God. God, I said, I am twenty-three years old. I want to make the best of things. Now the doctor is about to wed Brenda to me, and I am not entirely certain this is all for the best. What is it I love, Lord? Why have I chosen? Who is Brenda? The race is to the swift. Should I have stopped to think?


В переводе:
Но свою воображаемую аудитурию я величал не иначе как Богом. Господи, сказал я, мне двадцать три года, и я собираюсь совершить лучшее на свете дело. Как раз в эти минуты доктор, можно сказать, венчает меня с Брендой, а я до сих пор не уверен, стоит ли это делать. Что я в ней люблю, Господи? Почему мой выбор пал на неё? Кто такая Бренда? Мы с нею несёмся вскачь. Следует ли мне остановиться и подумать?


В этом небольшом отрывке переводчик умудрился:
  • полностью исказить смысл идиомы to make the best of things (возможный перевод: сделать как лучше);
  • вставить идиотское "можно сказать", испортив прямоту метафоры Рота (доктор вставляет Бренде диафрагму, герой воспринимает это как метафорическое венчание);
  • Переместить время последнего предложения из прошлого в настоящее;
  • Не узнать обыгрывание знаменитой библейской цитаты в "The race is to the swift" (Экклезиаст 9: "И еще довелось мне увидеть под солнцем // Что не быстрым удача в беге, не храбрым - в битве..."; в английском переводе в King James Bible: the race is not to the swift, nor is the battle to the strong...)


И это в одном случайном отрывке!

Вообще, можно просто составлять пособие того, как переводить не надо, по этому дикому переводу. Вот, например, классическое советское ханжество:

Оригинал: "And I knew it would be a long while before I made love to anyone the way I had made love to her."
Перевод: "Я знал, что ещё очень нескоро встречу женщину, которую буду любить так же, как любил Бренду".

Вот дословный перевод слова, использующегося в метафорическом смысле. Бренда оставила дома диафграгму, и мать её нашла. Нейл подозревает её в том, что она оставила её дома специально, даже если она себе не хочет в этом признаться. Она защищается и в частности говорит:

Оригинал: "And now you're doing it again, telling me I planted that thing on purpose".
Перевод: "И сейчас ты опять начинаешь... Зачем ты говоришь, что я посеяла эту вещь нарочно?"

Незнание/непонимание терминов: Нейл и мать Бренды обсуждают разные движения в иудаизме: ортодоксальный иудаизм, консервативный и реформистский. Переводчик превращает консервативный иудаизм в "традиционный", а реформистский называет "обращённым" (!!! - нет слов).

Но больше всего - больше всего меня раздражает, когда переводчик считает своим долгом объяснить автора слишком тупым читателям. А это вообще свойственно советской школе перевода.

Бренда соглашается, наконец, купить диафрагму, но не говорит это вслух, а просто соглашается поехать с Нейлом в Нью-Йорк (оба понимают, что это значит):

Оригинал:
I was silent when she came back, and perhaps it was just that, my not saying anything, that prompted her finally to say, "I'll ask Mother Patimkin if she wants us to take Harriet too..."

Перевод:
Я не произнёс больше ни слова, и, должно быть, именно моё молчание побудили её произнести долгожданную фразу:
-- Я согласна. Только спрошу у "мамы Патимкин", не желает ли она, чтобы мы взяли с собой Гарриет...


Вот когда я такое вижу, вот такое вот "Я согласна", у меня просто ненависть поднимается комком в горле. Хочется отрубить пальцы этому негодяю, который ничтоже сумняшеся уродует текст, в котором ничего не понимает и никогда не поймёт, потому что языка не знает и потому что дебил. Никак иначе я не могу это объяснить.

Ещё пример того же. Бренда выходит из клиники, Нейл хочет узнать, сделала ли она это, но не осмеливается назвать по имени.

Оригинал: "Where is it? I said".
Перевод: "Где колпачок? -- спросил я".

Да, и вот ещё, только что заметил. Вся сцена свадьбы Рона (брата Бренды) опущена - несколько страниц текста. В переводе её просто нет.
ссылкаОтветить

Comments:
From: [info]ilyavinarsky
2002-06-10 09:04 am none (UTC)

(Link)

А как на русский переводить to make love?
[User Picture]From: [info]avva
2002-06-10 09:16 am none (UTC)

(Link)

Проблема, конечно. Есть разные пути её решения - но уж точно не так, как урод-переводчик в этом случае.
[User Picture]From: [info]kunstkamera
2002-06-10 12:06 pm none (UTC)

(Link)

Курьез на эту тему. Как известно, до кажется тридцатых годов Make Love означало не "заниматься любовью" и даже не "любить", а вовсе даже "ухаживать". Совсем уж идиот переводчик этого не знал. И вот что у него получилось с Оскаром Уальдом:

- Вы никогда не занимались со мной любовью...
- Вы полагаете?
- Я уверена
- Вы неправильно понимали меня. Последние три месяца я занимался с Вами любовью, но ВЫ НЕ ЗАМЕЧАЛИ ЭТОГО!

Это, кажется, The importance of being Ernest. Я это видела в каком-то студенческом сборнике, то есть это не то что бы настоящий переводчик. Но идиотизм впечатляет.
[User Picture]From: [info]avva
2002-06-10 03:52 pm none (UTC)

(Link)

Хорошо, да ;)
From: (Anonymous)
2002-06-11 08:16 am none (UTC)

Маленькая поправка.

(Link)

Skoree do 80-х годов 19-го века (вот черт, чуть не написал "прошлого века" ;), и только в Британии. В Америке это означало то же, что и сейчас, чуть ли не при Линкольне...
Среди многочисленных примеров - тексты Шервуда Андерсона и Хемингуэя. Точных мест и цитат сейчас, увы, не помню.

[User Picture]From: [info]pale_fire
2002-06-10 09:34 am none (UTC)

Например...

(Link)

"And I knew it would be a long while before I made love to anyone the way I had made love to her."

И я знал, пройдет еще много времени прежде чем я смогу любить, так как мы любили.

Дословно писать "заниматься любовью" или "делать любовь" конечно излишне. Пытаться заменить на нечто эквивалентное в русском... можно, в принципе make love устоявшееся выражение, сама по себе любовь в нем условна. Разница в подходе к сексу, а не в наличии любви как таковой в отношениях. Хотя со мной будут спорить...:) Похожее в русском слово, в котором присутствует и физический и метафизический аспекты - близость.

Скажем: Пройдет еще много времени прежде чем я смогу испытывать ту же близость, что (чувствовал) с ней.
From: [info]ilyavinarsky
2002-06-10 09:05 am none (UTC)

(Link)

Авва, а ты сам чего-нибудь переводил? Или только других критиковать умеешь?
[User Picture]From: [info]sova
2002-06-10 09:26 am none (UTC)

(Link)

Толковый критик, способный грамотно и ясно указать на ошибки, неточности, проанализировать их - существо редкое и ценное само по себе. Это почти учитель. דיינו
From: [info]ilyavinarsky
2002-06-10 09:29 am none (UTC)

Re:

(Link)

Что означает последнее слово?
[User Picture]From: [info]sova
2002-06-10 09:48 am none (UTC)

(Link)

Возьмите Пасхальную Агаду. http://www.istok.ru/time-n-dates/Hagada/Hagada_5.shtml Там есть (ммм... что же это такое... пиют, наверное) с референом «дайéну» - «нам достаточно». (По-русски это написать нельзя, но это הגדה, а не אגדה).
[User Picture]From: [info]stas
2002-06-10 10:05 am none (UTC)

(Link)

В данном контексте оно даже больше, чем просто "нам достаточно" - скорее ближе к "это уже настолько хорошо, что просить большего было бы несусветной наглостью" ;)
From: [info]bbb
2002-06-10 09:36 am none (UTC)

(Link)

Совершенно верно! Даже не редкое, а редчайшее.
[User Picture]From: [info]avva
2002-06-10 09:28 am none (UTC)

Re:

(Link)

Переводил, да. Но не публиковал.
[User Picture]From: [info]i_shmael
2002-06-10 09:07 am none (UTC)

(Link)

боже, боже, только в оригинале читать, что можно...

А в том же отрывке: What is it I love = Что я в ней люблю? и т.д. - тоже разъяснительский зуд.
[User Picture]From: [info]veroniq
2002-06-10 09:21 am none (UTC)

(Link)

to make the best of things ----- I'm left speechless...

я еще могу понять неправильные оттенки, интонации - в конце концов, может он создает "целостную картину", но вот это-то элементарная халтура...
[User Picture]From: [info]nnikif
2002-06-10 09:42 am none (UTC)

(Link)

халтура == халтура.
За перевод очень мало денег платят, я сам когда-то пробовал этим заработать. Можно еще приходить в общепит и ругаться, что это не ресторан.
общепит =/= ресторан.
Бесят меня два рода людей: те, кто такое публикуют (то есть, дают переводчикам те условия, в которых получается подобный результат) и те, кто пишут рецензии на такие книги, не потрудившись сравнить с оригиналом. Как будто так и надо.
From: [info]shushunya
2002-06-10 09:25 am none (UTC)

(Link)

Я не люблю, когда маляр презренный...:)
[User Picture]From: [info]emma_loy
2002-06-10 09:28 am none (UTC)

Колпачок

(Link)

В этом конкретном случае неполноценный перепирала по-своему прав.
Эту штуку у нас тоже в свое время использовали (хотя и в разы меньше, чем в Америке) и даже продавали в аптеках - и она называлась именно так, "колпачок" - и еще какое-то слово, я сейчас не помню уже, что-то типа "противозачаточный" или "вагинальный".
Так что термин уже существует.
[User Picture]From: [info]avva
2002-06-10 09:34 am none (UTC)

Re: Колпачок

(Link)

Да, я тоже проверил в сети и нашёл, что термин есть. Но очень часто наряду с ним и даже вместо него используется просто "диафрагма" по-русски. Т.к. перевод издан (и, видимо, сделан) в 90-х, мне кажется, что вполне возможно было в нём написать "диафрагма". Но, может быть, и в 90-х не все русские читатели это бы поняли? -- об этом я судить не могу, потому и задал вопрос.
[User Picture]From: [info]emma_loy
2002-06-10 10:04 am none (UTC)

Re: Колпачок

(Link)

Да, "колпачок" ухо режет ужасно.
Надо поспрашивать, знают ли такое значение слова "диафрагма" люди, которые не читают по-английски (и переводной литературы тоже читают мало).
Я даже смутно не представляю, насколько "диафрагма" вошла в обычный язык - и вошла ли вообще.
[User Picture]From: [info]simulacre
2002-06-10 01:21 pm none (UTC)

№ 801. У меня разрыв шейки матки. Что лучше - колпачок Каф

(Link)

В таких случаях лучше предохраняться с помощью влагалищного резинового колпачка, КР (влагалищной диафрагмы), они тоже имеют разные размеры, и вы должны выяснить свой на консультации у специалиста, который скажет, стоит вам пользоваться КР или нет.

Колпачок Кафка удобнее влагалищного резинового колпачка КР тем, что его можно ввести на продолжительное время, тогда как колпачок КР нужно вводить перед каждым половым сношением, оставляя его не менее чем на 6 часов, но не более чем на 10. Если извлечь его сразу после полового сношения, сперматозоиды могут проникнуть в матку, а если оставить надолго - возможно раздражение слизистой. Добавлю, что после удаления колпачок КР необходимо промыть с мылом проточной водой, высушить полотенцем и хранить в марлевой повязке.

Влагалищную диафрагму не страшно применять при эрозиях, наличии родовых разрывов и разрывов шейки матки. Но противопоказано при слишком длинной шейке матки, при опущении стенок влагалища, при снижении тонуса мышц тазового дна, что обычно бывает у женщин, рожавших несколько раз. Вот почему без предварительного гинекологического обследования диафрагмой пользоваться не стоит.

- Вы 20 лет тому назад сделали аборт
и плод выбросили в унитаз?
- Да.
- Так здравствуй, мама!!!
(Из анекдотов читателей журнала "Студенческий меридиан")
http://www.free-time.ru/razdels/postel/intim/0801.html
[User Picture]From: [info]mama_ari
2002-06-10 10:26 am none (UTC)

"Колпачок" и "посеять"

(Link)

1. Я как раз вот эту тематику только по-русски читаю, совершенно не владею англоязычной терминологией - а тема-то для женщины, понятное дело, актуальное и читаю достаточно много, а также с подругами обсуждаю за кофе - так вот, как раз "колпачок" для меня на слуху, а "диафрагма" - не очень, т.е. понятно при некотором усилии, что это то же самое, но первое слово обиходное.
2. А что на самом деле за идиома с planted? И, между прочим, совпадение или нет, но "посеять" в значении "потерять, забыть вещь" хорошо помню, как детский сленг. Т.е. все мы в школе так говорили. "Эх, черт, физра сегодня, а я форму посеял".
[User Picture]From: [info]avva
2002-06-10 10:30 am none (UTC)

Re: "Колпачок" и "посеять"

(Link)

1. Я как раз вот эту тематику только по-русски читаю, совершенно не владею англоязычной терминологией - а тема-то для женщины, понятное дело, актуальное и читаю достаточно много, а также с подругами обсуждаю за кофе - так вот, как раз "колпачок" для меня на слуху, а "диафрагма" - не очень, т.е. понятно при некотором усилии, что это то же самое, но первое слово обиходное.

Ага, понятно, спасибо. Всё равно не могу избавиться от впечатление, что это уродливо выглядит в переводе -- но вполне возможно, что это лишь потому, что мне лично "колпачок" совершенно незнакомо и чуждо.

2. А что на самом деле за идиома с planted? И, между прочим, совпадение или нет, но "посеять" в значении "потерять, забыть вещь" хорошо помню, как детский сленг.

Ну да, в том-то и дело. Английское planted означает (в этом метафорическом смысле) "специально подкинула/оставила"; а русское "посеяла" - наоборот, "нечаянно потеряла/забыла".
Буквально и то и другое - "посеять", а в контексте значения совершенно противоположные.
[User Picture]From: [info]verba
2002-06-10 01:10 pm none (UTC)

Re: "Колпачок" и "посеять"

(Link)

Перевод, и вправду, ужасный.

Очень любопытный вопрос с "колпачком"-"диафрагмой". Я бы все же, пожалуй, перевела как колпачок, т.к. именно под этим названием его знали в России. Но, конечно, не "противозачаточный" колпачок, а просто (это очередная попытка переводчика всем все объяснить). И ни в коем случае не "поставить" и даже не "вставить" (это не спираль, никто его у врача не вставляет), а, в зависимости от контекста -- "завести", "купить" или "выписать" (у врача - за этим Бренда собственно и обращалась в "клинику", ей нужно было узнать свой размер).
[User Picture]From: [info]trurle
2002-06-10 11:08 am none (UTC)

Re: "Колпачок" и "посеять"

(Link)

2. А что на самом деле за идиома с planted?
Устойчивое сочетание - planted evidence, подброшенные улики.
From: (Anonymous)
2002-06-10 12:44 pm none (UTC)

А можно вопрос переводчикам?

(Link)

Я тут читаю книжку из серии о Гарри Поттере "Fantastic Beasts" - нечто наподобие книги Борхеса. Так вот, там упоминается одно фантастическое животное - Re'em. Насколько я понимаю, это название первобытного быка (тура) на иврите в английской транскрипции. Оно вроде бы даже где-то упоминается в Ветхом завете. Не подскажете, как слово Re'em правильно перевести на русский?

P.S. Весь абзац про Re'em выглядит так:
Re'em
M.O.M. Classification: XXXX
Extremely rare giant oxen with golden hides, the Re'em are found both in the wilds of North America and the Far East. Re'em blood gives the drinker immense strength, though the difficulty in procuring it means that supplies are negligible and rarely for sale on the open market.
[User Picture]From: [info]avva
2002-06-10 12:53 pm none (UTC)

Re: А можно вопрос переводчикам?

(Link)

Я об этом ничего не знал, зато теперь знаю, благодаря Гуглу. Нужно только правильную строку поиска составить:
http://www.google.com/search?q=%22re%27em%22+beast+bible&btnG=Google+Search&hl=en&lr=&ie=utf-8&oe=utf-8
и первый же результат приводит на страницу
http://www.genesispark.org/genpark/bible/bible.htm
где всё подробно объяснено (конечно, их гипотезу о том, что Ре'ем - динозавр, всерьёз принимать не следует). В синодальном русском переводе Ре'ем переводится "буйвол", напр. во Второзаконии 33:17, "и роги его, как роги буйвола".
From: [info]ilyavinarsky
2002-06-10 01:22 pm none (UTC)

Re: А можно вопрос переводчикам?

(Link)

Просто левиафан какой-то.
From: (Anonymous)
2002-06-11 12:32 pm none (UTC)

Re: А можно вопрос переводчикам?

(Link)

Спасибо!
From: (Anonymous)
2002-06-11 01:07 pm none (UTC)

Re: А можно вопрос переводчикам?

(Link)

А вы не подскажете, а как слово re'em читается на иврите? Регем, реем или как-нибудь еще?
[User Picture]From: [info]avva
2002-06-11 04:09 pm none (UTC)

Re: А можно вопрос переводчикам?

(Link)

рээм (в два слога). Ударение на втором слоге. В принципе, первая 'э' должна быть заметно короче и слабее второй.

[User Picture]From: [info]snyders
2002-06-10 12:48 pm none (UTC)

Should I have stopped to think

(Link)

последней фразе не только грамматическое время проблематично, но и сам перевод. Если перевод "остановится, чтобы подумать", то "быстрому -- удача" относится к предыдущему повествованию (например
возможно быстрому развитие отношений между героями).

Другой вариант: "Быстрому удача. Не стоило ли мне перестать думать"
[User Picture]From: [info]ska_o
2002-06-10 11:06 pm none (UTC)

Re: Should I have stopped to think

(Link)

Второй вариант, конечно, неправильный, но я именно так понял, когда бегло читал абзац :)
[User Picture]From: [info]vrml
2002-06-10 12:49 pm none (UTC)

(Link)

Действительно, лучше уж совсем не читать, чем такие переводы...

Иногда в новостях, например, Ленты.Ру даются ссылки на сайты-источники, и иной раз сравнение перевода с оригиналом просто убивает. Например, в переводе - принц хотел заниматься покупкой недвижимости, в оригинале - принц собирался купить футбольную команду...

Причём трудно обвинять переводчиков в недобросовестности. Некоторым вещам нигде не учат - их можно узнать только погружением в среду "носителей языка"...
[User Picture]From: [info]veroniq
2002-06-11 12:07 am none (UTC)

по поводу погружения в среду ...

(Link)

ну вот я никогда не была погружена в среду носителей языка. Я даже, о ужас, никогда не была в англоязычной стране (не считая канаду в полумладенческом возрасе и ЮАР, где мы все равно общались, в основном, с африканерами). Еще хуже - я толком-то никогда английскому специально не училась. Тем не менее почти все указанные здесь Анатолием ошибки мне тоже бросаются в глаза. Так что разговор идет не о сложности перевода, а, пардон, об элементарной недобросовестности.
[User Picture]From: [info]gong
2002-06-10 01:18 pm none (UTC)

(Link)

Побрасываю своё мнение в качестве улики: если человек пишет хреново, то это хреновый писатель.

Покажите эти тексты Плющеву, опутанному магнитами радиочеловеку с Эха Москвы - он этого с подвохом (а что такое подвох, не глядя в Фасмера?) псевдоязыка не поймет, уверяю всех присутствующих. И будет прав: если человек хвалится своими языком, то с мозгами у него не всё в порядке.

Сужу по себе. Люблю длинные, путанные фразы. Но я не пишу в журналы и газеты, не гажу в мозги людям мемуарами и отголосками своих страданий. Я стараюсь быть гуманным.

Куртишвили же - молодец, хотя он и порядочно изгадил весь текст. Поделом. Отличная месть. Филип Рот - моральный урод; и пусть этот отвратительный каламбур останется чёрным пятном на его совести.

Да, я могу чувствовать подвохи в английской фразеологии, но читать подобные тексты для меня тоже самое, что оказаться посреди поля, держась руками за знак "МИНЫ".

Жопой-то чувствую, да satisfaction как-то не их-ком.
From: (Anonymous)
2002-06-11 08:37 am none (UTC)

По поводу, лишь бы побакланить

(Link)

Одну милую датскую книжку перевели на инглиш.
Книжка - Питер Хёг, "Фрекен Смилла и её чувство снега".
Peter Høeg "Frøken Smillas Fornemmelse for sne".

Английских переводов zadelali ДВА - для британцев и для американцев.
На эту тему - сравнивая переводы - где-то прикалывались в Сети английские переводчики,
можно найти по гуглу, используя вышеприведенное название книги.

А вот русский перевод очень даже неплох, хотя ляпы тоже есть, на радость нам, интеллектуалам ;) я его , между прочим, перегнал в файл и когда найду подходяший хостинг для свой библиотеки отskanirowannyh knivek - nepremenno выложу.

Ближе к обсуждаемой теме: подобный стиль, когда английское выражение "grabbed his balls" perewodiлось kak "взял его под микитки", эта "школа перевода" так и называлась - "pod mikitki school"

bb"h,
V.Voblin,
judaika-subscribe@yahoogroups.com


[User Picture]From: [info]lom
2002-06-11 12:14 pm none (UTC)

(Link)

Этo дoвoльнo трудный для пeрeвoда oтрывoк. Oсoбeннo eсли нe знаeшь кoнтeкста. Я пoпрoбoвал скoпирoвать eгo в рeдактoр и
написать пeрeвoд, нe читая ни критикуeмoгo тoбoй варианта, ни сoбствeннo критики.
Пoлучилoсь вoт чтo:

Как бы там ни былo, публика - мoй Бoг. Так вoт, слушай, Бoг, мнe двадцать три. Я хoчу дoбиться всeгo. Тeпeрь жe, кoгда дoктoр вoт-вoт oбвeнчаeт мeня с Брeндoй, я нe впoлнe увeрeн, чтo всe этo - к лучшeму. Гoспoди, да за чтo любить ee ? Зачeм я ужe сдeлал выбoр ?
Ктo такая Брeнда ? Пoспeшнoсть нужна при лoвлe блoх. Нe стoит ли oстанoвиться и пoдумать ?

****

Пoслe этoгo я прoчитал-таки твoи сooбражeния и пришeл к вывoду, чтo мoй вариант тoжe нe впoлнe удачeн.
В "хoчу дoбиться всeгo" слeдoвалo бы замeнить "всeгo" на "сoвeршeнства" или чтo-тo в этoм рoдe.
Далee, "Гoспoди, да за чтo любить ee ?" пoявилoсь в рeзультe угадывания кoнтeкста - и, видимo, нeправильнoгo.
Пoслeднee, "пoспeшнoсть" - я пoнимал, чтo идиoма, нo нe знал , чтo этo Экклeзиаст... В рeзультатe, oпять спoрный вариант.
Всe, чтo мoгу сказать - адская рабoта...

Спасибo ... этo былo интeрeснo.