?

Log in

лытдыбр - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

лытдыбр [июн. 13, 2002|07:29 pm]
Anatoly Vorobey
Вчера вечером был в гостях у Юли А.-И.-Н., в Кфар-Сабе. Они там снимают такую огромную и просторную квартиру, что мне натурально стало завидно. Сын Галь, которому недавно исполнился год, спал, и я его не увидел.

По дороге туда было странное ощущение... я въезжал в Тель-Авив в маршрутке и глядел в окно. Окно было затемнённым, а я этого не знал. Вечерний Тель-Авив казался очень тёмным, редкие огоньки света посреди темноты, мне на какую-то страшную минуту подумалось, что выключили фонари и неоновые рекламы по каким-то безумно-военным соображениям. Потом я посмотрел в противоположное окно, увидел обычные сполохи и яркое мерцание, и успокоился.


Купил сегодня в букинистическом American Language H.L.Mencken'а издания 37-го года. Хорошая находка.

Забавная фраза прямо в предисловии ярко демонстрирует определённый этап в развитии слова movie, в котором оно обозначало только немые фильмы. Менкен говорит о том, что со времени первого издания (1919) британский английский многое перенял у американского:
The English writers who note this change lay it to the influence of the American movies and talkies, but it seems to me that there is also something more, and something depper.



Несколько недель назад наткнулся в одном америанском веблоге на рубаи Хайяма в переводе Фицджеральда:

The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on; nor all your Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all your Tears wash out a Word of it.

С тех пор время от времени вспоминаю его, уж очень удачный. Сегодня в том же книжном магазине открыл наугад сборник рубаи -- и он открылся как раз на этом.

Нет, наверное, ничего в этом слишком особенного -- это один из самых знаменитых рубаи Хайама в английском переводе, и книгу наверняка особенно часто именно на той странице открывали -- но всё равно мне понравилось.
СсылкаОтветить

Comments:
From: ex_ilyavinar899
2002-06-13 09:57 am
Насколько я знаю, перевод Фитцджеральда неточный, и во многом скорее ремикс, чем перевод, но он очень хороший, как самостоятельная поэма.

Into this Universe, and Why not knowing
Nor Whence, like Water willy-nilly flowing;
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not Whither, willy-nilly blowing.

(Ответить) (Thread)
From: ex_ilyavinar899
2002-06-13 12:13 pm
В Кфар-Сабе также живут родители yx. Папа yx, 1946 г.р. - интеллигентейший, добрейший, порядочнейший человек; мой папа его знал, как очень талантливого программиста на ЕСках. К сожалению, теперь он черпает сведения о мире из газеты "Израильская хроника" (сегодня он мне прислал оттуда статью).

Если хочешь, я (из Нью-Джерси) вас могу познакомить.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ska_o
2002-06-13 03:22 pm
movie всегда означало просто кино (moving picture), но когда появились первые звуковые фильмы, то их стали отличать словом talkie. потом почти все фильмы стали звуковыми, и необходимость в этом слове отпала, а старые movies через некоторое время стали уважительно называть silent films :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-06-13 03:32 pm

Re:

Да, но эта цитата показывает, что в какой-то промежуток времени movies означали не любые фильмы (немые + talkies), а только немые.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ska_o
2002-06-13 03:43 pm

Как всегда, я быстро и невнимательно читал.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2002-06-13 10:30 pm

Бутырлин

Тридцать шестого года издания, девушка. И вообще, я мало сомневаюсь, что на самом деле это Дополнение №2 - Supplement Two - 48-го года, поскольку цитата оттуда, а не из самого текста. В огонь это дерьмо - пережиток, сборник интересных фактов для бездельников.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-06-14 06:08 am

Re: Бутырлин

Книга издана в 37-м году, перепечатка издания 36-го.

пережиток, сборник интересных фактов для бездельников.

Я бездельник, мне нравятся интересные факты.
(Ответить) (Parent) (Thread)