?

Log in

о мыслях и попугаях - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

о мыслях и попугаях [июн. 20, 2002|05:55 pm]
Anatoly Vorobey
[Настроение |contentcontent]

Я вспомнил, однако!

Это у Набокова.
Как поступить с птицей, которую вы подстрелили и убедились, что она не райская, а всего лишь упорхнувший из клетки попугай, который, трепыхаясь на земле, продолжает выкрикивать глупости? Как ни старайся, английского читателя не убедишь, что “I remember a wonderful moment” - совершенное начало совершеннейшего стихотворения.


Он рассуждает о том, как перевести "Я помню чудное мгновенье" на английский язык. Эссе в оригинале написано по-английски; эта часть звучит так:
What is to be done with this bird you have shot down only to find that it is not a bird of paradise, but an escaped parrot, still screeching its idiotic message as it flaps on the ground?

Написано в 41-м году, первый год Набокова в Америке.
Ссылки: оригинал, перевод.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: barabek
2002-06-20 08:59 am

idiotic message

А что, Толик, согласен ли ты с Набоковым относительно
совершенства упомянутого стихотворения?

Стихотворение, конечно, славное,
но раскручено гораздо выше собственной головы.

Поэтому и английскому читателю, с раскруткой незнакомому,
ничего не втолкуешь.

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: mey
2002-06-20 09:25 am

синонимы

Хотя чего уж так переживать, почему обязательно “I remember a wonderful moment". Есть, собственно, и "recall", "call to mind", "evoke", и "luminous", "brilliant".

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: r_l
2002-06-20 09:48 am
Типичный Н. - инкорпорировать в рассуждение о Пушкине цитату из Тютчева в перевернутом виде.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: slv
2002-06-20 12:39 pm
А всё-таки, как он эту фразу перевёл?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-06-20 04:23 pm

Re:

Он не написал, как перевёл. А больше упоминаний о ней я не помню; хотя, наверняка где-нибудь в комментариях к переводу Онегина есть, но не вспоминается.
(Ответить) (Parent) (Thread)