?

Log in

på den yderste nøgne ø - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

på den yderste nøgne ø [июн. 27, 2002|11:37 pm]
Anatoly Vorobey
Оказывается, так пишется "остров" по-норвежски:

ø.

Почему-то мне это очень нравится.

А вся фраза - из эпической поэмы Ибсена "Тerje Vigen", о существовании которой я впервые узнал десять минут назад. И означает она "на самом далёком, голом острове".

yderste - если я правильно понимаю, дословно "самый внешний": yder - внешний ср. английское outerutter); -ste соответствует английскому -est;
nøgne - родственно английскому naked и русскому нагой (не заимствованное, старославянского происхождения).

Интересно, о чём поэма, и переводилась ли. Я читал у Ибсена всего несколько пьес... давно.

Update: Да наверное всё же на поэму не тянет по размеру:

Норвежский текст.
Английский перевод (из гуглевского кэша, сама страница не открывается).

ещё Update: прочитал английский перевод. Это баллада о норвежском Иване Сусанине! Ну, с некоторыми поправками.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: yms
2002-06-27 01:52 pm

ø.
Почему-то мне это очень нравится.


еще бы, это ж почти на иврите :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-06-27 01:53 pm

Re:

Нет, ещё короче, чем на иврите! Одна буква против двух ;)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: ex_ilyavinar899
2002-06-27 02:06 pm
А по количеству звуков?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-06-27 02:21 pm

Re:

Один звук и там и там; но мне нравится именно письменная форма в норвежском.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-06-27 02:22 pm

Re:

Я даже не знаю в точности, какой это звук в норвежском, хотя можно легко узнать, конечно.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: yms
2002-06-27 10:54 pm
Это типа "oe" или немецкого "о" с умляутом. И есть такой фонетический знак.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: paslen
2002-06-27 02:15 pm

Какая прекрасная строка

Это же готовое название для моего романа о Бермане. Или рабочий вариант. Или эпиграф.
С меня магарыч. Спасибо. Не знал, что Ибсен стихи писал.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-06-27 02:25 pm

Re: Какая прекрасная строка

Вот и я не знал! Как много нам открытий чудных.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: paslen
2002-06-27 03:09 pm

Re: Какая прекрасная строка

Парадоксов друг.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: ex_ilyavinar899
2002-06-27 03:34 pm
Также, наверное, родственно древнегреческому gymnos (напр. "гимнаст").
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tchircov
2002-06-27 05:14 pm

Кого и куда вел Норвежский Шальной?

По моему, таким знаком красиво обозначать место, из которого нельзя вернуться. Если я правильно понял содержание поэмы:))
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: rydel23
2002-06-28 12:35 am

Таким образом

Остров - это пустое подмножество во множестве атлантлического океана. ;)
(Ответить) (Thread)