?

Log in

No account? Create an account
dress at (a letter to the Spectator) - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

dress at (a letter to the Spectator) [июл. 2, 2002|06:25 pm]
Anatoly Vorobey
[Настроение |вдохновлённое]

Как же я обожаю английский язык 18-го века.

Вот письмо читательницы, опубликованное в журнале The Spectator 14-го января 1712-го года. Журнал этот - вообще отдельная и жутко интересная тема; скорее небольшой ежедневный листок, к-й издавали в течение нескольких лет Addison и Steele, и писали там решительно обо всём - литература, манеры, советы молодым жёнам, цитаты из античных авторов вперемешку с очень смешной сатирой... словом, оттягивались в полный рост.

Но вот письмо.
Орфография и пунктуация сохранены.

Mr. Spectator,    January the 14th, 1712.

I'm a young Woman and have my Fortune to make; for which Reason I come constantly to Church to hear Divine Service, and make Conquests: but one great Hindrance in this my Design, is, that our Clerk, who was once a Gardener, has this Christmas so over-deckt the Church with Greens, that he has quite spoilt my Prospect, insomuch that I have scarce seen the young Baronet I dress at these three Weeks, though we have both been very constant at our Devotions, and don't sit above three Pews off. The Church, as it is now equipt, looks more like a Green-house than a Place of Worship: The middle Isle is a very pretty shady Walk, and the Pews look like so many Arbours of each Side of it. The Pulpit itself has such Clusters of Ivy, Holly, and Rosemary about it, that a light Fellow in our Pew took occassion to say, that the Congregation heard the Word out of a Bush, like Moses. Sir Anthony Love's Pew in particular is so well hedged, that all my Batteries have no Effect. I am obliged to shoot at random among the Boughs, without taking any manner of Aim. Mr. Spectator, unless you'll give Orders for removing these Greens, I shall grow a very awkward Creature at Church, and soon have little else to do there but to say my Prayers. I am in haste,
     Dear SIR,
          Your most Obedient Servant,
               Jenny Simper.


Мне всё нравится в этом прелестном Письме, но особенно - выражение "I have scarce seen the young Baronet I dress at these three Weeks...". I dress at! Какая замечательная прямота действия, выраженная предлогом! To dress at him. То есть она даже наряжается не для для него (это было бы for him), а просто-таки в него. Её наряд как бы метит в него, в прямом смысле. Какая красота!
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: sova
2002-07-02 08:36 am
Ооооо! Аааа! Уууу!
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2002-07-02 08:51 am
A fraza "I shall grow a very awkward Creature at Church, and soon have little else to do there but to say my Prayers." tol'ko menya smushaet? =)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-07-02 08:56 am

Re:

Здесь grow употребляется рефлексивно, в значении примерно "стану", "превращусь в". Нормально в тогдашнем английском; в современном надобно into. Но сравните "grow old" и в современном тоже, где это значение глагола сохраняется перед прилагательными.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rydel23
2002-07-02 01:13 pm
Может аноним имел в виду, что его смысл смущает "ну тогда ничего другого не останется, придется молиться"... - но там это красной ниткой через все письмо.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sashnik
2002-07-02 08:57 am
восторг!
откуда это?
популярный прозаек сорокин нервно курит за дверью.
всё-таки по краям где-то остаётся впечатление, что это тонкий стёб.
но всё равно отлично!
спасибо.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-07-02 09:01 am

Re:

Совершенно аутентичный номер журнала The Spectator за 14-е января 1712-го года, как я и написал. Там вообще много такого и ещё круче ;)

На самом деле, у меня есть подозрение, что письмо могло быть сочинено самим Аддисоном или Стилем. Это было бы вполне в их духе, сочинять подобные письма от читателей. Но с другой стороны надо учесть и то, что журнал их был (по тогдашним понятиям) басносновно популярен, имел кучу преданных читателей и читательниц, которые вполне могли писать письма в духе самого журнала. Так что согласно презумпции невиновности пусть остаётся письмом некоей Дженни Симпер. Надеюсь, она всё же взяла на абордаж своего баронета.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: capka3m
2002-07-02 09:20 am
Очень мило. Я тут задумался, могла ли простушка Дженни заловить баронета, но вот видимо, могла, раз он commoner:

Bar"on*et\, n. [Baron + -et.] A dignity or degree of honor next below a baron and above a knight, having precedency of all orders of knights except those of the Garter. It is the lowest degree of honor that is hereditary. The baronets are commoners.

Т.е. баронет, это, видимо, что-то типа "потомственный почетный гражданин". Но вообще-то веет от этого письма козьмопрутковщиной, по-моему... :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-07-02 09:07 am
Точнее, номер журнала за 23-е января 1712-го года, а письмо написано 14-го.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: 9000
2002-07-02 09:31 am
Восторг. Даже если это и не "настоящее" письмо.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: yan
2002-07-02 10:33 am
Это, конечно, поддельное литературное письмо, ну и пускай, все равно забавно.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ska_o
2002-07-02 04:26 pm
Меня всегда умиляют заглавные Буквы в старом английском. А в современном американском -- немного раздражают, как анахронизм.

Письмо классное.
(Ответить) (Thread)