?

Log in

генри джеймс и переводы - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

генри джеймс и переводы [июл. 16, 2002|12:26 am]
Anatoly Vorobey
Кто о чём, а я опять о переводах.

Когда меня несколько дней назад попросили посоветовать, с чего лучше начать читать Джеймса по-русски -- я даже не знал, что ответить. Мне посчастливилось начать его читать сразу в оригинале, и русские переводы вызывают у меня болезненные ощущения. Это не обычный снобизм типа "надо всё читать в оригинале" (хотя, да, надо всё читать в оригинале по мере возможности), просто Джеймс в русском переводе выглядит... ну никак. Обычно. Его совершенно уникальный стиль растворяется, осыпается, улетучивается и испаряется куда-то в процессе перевода; получившийся текст немудрено спутать с любым другим английским писателем рубежа веков в русском перекладе -- в то время как в оригинале -- никогда.

При этом я не особенно виню самих переводчиков, потому что чувствую, во время чтения Джеймса, что и сам не смог бы перевести это на русский так, чтобы сохранить в должной, в необходимой для меня мере его стиль.

Вот один довольно типичный пример - несколько предложений в конце рассказа Джеймса "Ученик" (The Pupil). И оригинал, и перевод есть в сети.

В сцене участвуют учитель (Пембертон), ученик (мальчик; его зовут Морган), и мать ученика. У Моргана слабое сердце, и внезапно случается приступ.

Оригинал:
"You walked him too far, you hurried him too fast!" she hurled over her shoulder at Pemberton. Her son made no protest, and the next instant, still holding him, she sprang up with her face convulsed and with the terrified cry "Help, help! he's going, he's gone!" Pemberton saw with equal horror, by Morgan's own stricken face, that he was beyond their wildest recall. He pulled him half out of his mother's hands, and for a moment, while they held him together, they looked all their dismay into each other's eyes. "He couldn't stand it with his weak organ," said Pemberton "the shock, the whole scene, the violent emotion."

Перевод:

- Вы слишком много сегодня гуляли, слишком спешили! - крикнула она через его плечо Пембертону. Мальчик ничего на это не возразил, как вдруг его мать, все еще продолжая держать его в своих объятиях, привскочила с перекошенным лицом, и послышался душераздирающий крик:
- Помогите, помогите! Он умирает! Он умер!
Взглянув на изменившееся лицо Моргана, Пембертон в ужасе увидел, что мальчик мертв. Он едва не вырвал его из объятий матери, и на какое-то мгновение, когда они держали его так оба, их испуганные взгляды встретились.
- Он не смог этого выдержать, с его слабым сердцем, - сказал Пембертон, - этого удара, всей этой сцены, страшного потрясения.


Я подчеркнул две небольшие фразы в оригинале и переводе, всего несколько слов в каждой.
В них очень ясно отражается, как ясная и чрезвычайно напряжённая экспрессивность Джеймса в переводе тускнеет, превращается в вялые, серые фактические утверждения. Эти примеры не являют собой исключение - таких десятки и сотни, буквально в каждом абзаце, иногда помногу.

Но я не знаю, как хорошо перевести этот отрывок (и, в частности, эти две фразы) на русский язык. Я сделал несколько попыток, но ни одна из них меня не удовлетворяет в достаточной степени (конечно, тут играет немалую роль свойственный мне перфекционизм, и всё же). Если кто-то хочет попробовать предложить свои версии - пожалуйста.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: shmudder
2002-07-15 02:49 pm
"несколько вольно", но я (IMHO) думаю, что так ближе к авторскому тексту.
Pemberton saw with equal horror, by Morgan's own stricken face, that he was beyond their wildest recall.

По перекошенному лицу Моргана Пермбертон к своему ужасу осознал, что ему уже ничем не помочь

He pulled him half out of his mother's hands, and for a moment, while they held him together, they looked all their dismay into each other's eyes.

Он выхватывал его из рук матери, и в то мгновение, когда они держали его вместе, отчаяния в их глазах переглянулись

Но тут, безусловно, еще работать и работать.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: winnie_the_cup
2002-07-15 03:00 pm

James

Коли разговор зашел о Джеймсе на русском языке, укажу на свою работу . Знаю Вас, Avva, за внимательного и сведущего читателя и потому был бы рад Вашему отзву.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-07-15 03:04 pm

Re: James

Большое спасибо за ссылку. The Middle Years в последние годы для меня - самый любимый рассказ; буквально вчера его перечитывал. Обязательно внимательно прочту и отзовусь.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-07-20 06:14 pm

Re: James

Я, кажется, нашёл наконец время, чтобы внимательно прочесть Ваш перевод, и по этому поводу хочу спросить: Вы не будете против, если я о своих впечатлениях у себя в дневнике напишу? или Вам больше подходит личный отзыв почтой?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: winnie_the_cup
2002-07-21 12:07 am

Re: James

На Ваше усмотрение - у меня в этом вопросе нет предпочтений. Спасибо!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: letchik
2002-07-15 03:11 pm
О, "Ученик"!
Первый рассказ Джеймса, который я прочел - классе в восьмом, что ли. Помнишь, были такие книжки - для изучающих, издательства "Радуга"? Мне учительница английского присоветовала.
Щаз буду перечитывать.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: faina
2002-07-15 03:53 pm
А "- Вы слишком много сегодня гуляли, слишком спешили!" из уст разгневанной мамаши вы перенесли спокойно? Хотя тут нужный вариант просто сам просится.
Перевод вообще ужасен стилистически - безотносительно к стилю самого Джеймса (я его не читала в оригинале - виноват, исправлюсь). Это в чистом виде то, что Немцов называет сукном. 79-й год, да, хваленая школа советского перевода.
(Ответить) (Thread)
From: ex_serega890
2002-07-15 06:37 pm

а что вы думаете

о переводах Джойса в исполнении Волохонского?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-07-15 06:39 pm

Re: а что вы думаете

Я мало видел (всего несколько отрывков из Finnegans Wake), но то, что видел, мне понравилось.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: winnie_the_cup
2002-07-16 12:40 pm

Re: а что вы думаете

Джойс у Волохонского - это блистательная русская "западническая" проза с полным отрывом от оригинала.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: eutrapelia
2002-07-15 11:54 pm
Пембертон, с ужасом, прочитанным на искаженном лице Моргана, понял, что мальчик уже вне всех их самых громких призывов. Он попытался вытащить его из рук матери, и в минуту, когда они оба держали ребенка, отчаяние, всколыхнувшееся в их глазах, охватило обоих.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: nushka
2002-07-16 02:02 am
Это подстрочник, не более.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: winnie_the_cup
2002-08-05 12:45 pm
Дорогой Аvva, я с нетерпением жду Ваших отзывов на перевод Джеймса в моем исполнении. Напишете?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-08-05 12:50 pm

Re:

Да-да, конечно, простите великодушно. Просто очень замотался в последние дни. В ближайшие день-два напишу.
(Ответить) (Parent) (Thread)