?

Log in

No account? Create an account
новый Дон-Кихот; культура перевода - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

новый Дон-Кихот; культура перевода [авг. 7, 2002|11:49 pm]
Anatoly Vorobey
[Настроение |грустное]

Эти "неграмотные, бескультурные, примитивные" американцы не дремлют, а переводят Сервантеса.

Новый перевод "Дон-Кихота" будет опубликован в следующем году; ссылка выше ведёт на первые несколько глав из этого перевода. Выглядит очень даже неплохо на первый взгляд. Внизу страницы есть ещё несколько замечаний переводчицы; в частности, она пишет, на мой взгляд, очень правильно:
I believe that my primary obligation as a literary translator is to recreate for the reader in English the experience of the reader in Spanish. When Cervantes wrote DON QUIXOTE, it was not yet a seminally masterpiece of European literature; or the book that crystallized forever the making of literature out of life and literature; or explored in typically ironic fashion, and for the first time, the blurred and shifting frontiers between fact and fiction, imagination and history, perception and physical reality; or set the stage for all Hispanic studies and all serious discussions of the history and nature of the novel in Europe. When Cervantes wrote DON QUIXOTE his language was not archaic or quaint. He wrote in a crackling, up-to-date Spanish that was an intrinsic part of his time (this is instantly apparent when he has Don Quixote, in transports of knightly madness, speak in the old-fashioned idiom of the novels of chivalry), a modern language that both reflected and helped to shape the way people experienced the world. This meant that I did not need to find a special, somehow-seventeenth-century voice, but could translate his astonishingly fine writing into contemporary English.


А какова вероятность того, что сейчас по-русски, скажем, появится и выйдет в свет новый перевод "Дон-Кихота"? Да нет никакой вероятности, один пшик такой. А зачем нам новый перевод? У нас есть замечательный перевод Любимова, мы его ещё сто лет издавать будем.

А почему? Потому что культура канонического перевода. Ненавижу это всей душой.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: shaulreznik
2002-08-07 02:53 pm
Все зависит от цели, которую призван достичь новый перевод. А то вон Дана Альмагора попросили заново перетолмачить Шекспира - современные израильтяне-де уже не знают многих слов из перевода, выполненного Альтерманом. Так сказать, с английского - на "иврит кала". :-(

Опять-таки, если канонический перевод стал достаточно цитируемым, новый вряд ли приживется.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-08-07 11:09 pm

Re:

Опять-таки, если канонический перевод стал достаточно цитируемым, новый вряд ли приживется.

Смотря в какой культуре. В подавленной, авторитарной, обращённой назад - действительно, вряд ли приживётся.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: shaulreznik
2002-08-08 01:48 am
В любой не приживется, если прежний перевод был "на уровне": более адекватный перевод способен заинтересовать разве что специалистов.

Кстати, отношение самодостаточных американцев к иноземной культуре известно, уж ее-то они точно не цитируют. Так что переводи - не переводи, а откровения не получится.

В Израиле та же история: Дани Керман заново перевел "Троих в лодке". Примечательна была статья Э. Сидона в "Гаарец", где он буквально на пальцах объяснял, что это за роман, о чем, почему стоит его прочесть и т. п.

В СССР и экс-СССР была и есть мода на все импортное, включая литературу. Человек вполне может "жизнь делать" с Ричарда Баха или Маркеса. В США и, в меньшей степени, в Израиле такое немыслимо: "я хочу, чтоб про кибуц, про арабов и евреев, про светских и религиозных, про ул. Шенкин и рынок Кармель". Эдакая литература для своих.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2002-08-07 04:04 pm
I read the start of her translation and liked it very much, then read the paragraph you quoted explaining her theory and liked it equally. That's the attitude you need in order to translate effectively. And there are shockingly few adequate translations if you really compare the original (I'll never forget the shock of doing that with Rabassa's celebrated translation of Cortazar's Rayuela/Hopscotch -- I thought about trying to retranslate it, but who would publish it?).

Steve
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-08-07 04:41 pm
I'm forever obsessed with comparing translations and originals, for languages where I can read the originals.

Spanish, alas, isn't one of them. Can you say a few words about how Rabassa's translation is unfaithful to Rayuela? I never read Rabassa's Hopsotch, I read the thing in a Russian translation (Игра в классики), but I did hear a lot about how great Rabassa's translation is.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2002-08-08 02:14 pm
Dammit, for years I would whip out a beat-up old copy of the translation, full of marginal exclamation marks and corrections, to show people how awful it was, and now that I need it I can't find it. What I fear is that during the last move, when I was trying to lighten the load by throwing things overboard, I may have looked at it, said "that goddam lousy Rabassa translation, who needs it?" and put it into the trashpile. If so, I'm in the unfortunate position of having slandered a famous and respected man without being able to back it up. I'll keep looking, but if I can't find it I'll just have to take the translation out of the library and try to find some choice examples for you.
(Ответить) (Parent) (Thread)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: avva
2002-08-07 04:37 pm

Всё так. Хороший перевод Любимова. Нет у меня к нему никаких претензий. Боюсь, Вы не понимаете, о чём я :(
(Ответить) (Parent) (Thread)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: damiel
2002-08-07 10:05 pm
I am very sympathetic towards her intention to update Cervante's language while retaining the archaic style of Quijote's delivery. Still, there is a lyricism present in the original which is not quite in her rendition (although to what extent this lyricism is a matter of seeing 16th-century Spanish through a modern lens is a debatable matter).

That said, however, she needs to take a few more passes through this, and note and correct some glaring errors. An example:
And the first thing he did was to attempt to clean some armor that had belonged to his great-grandfathers and, stained with urine and covered with mildew, had spent many long years stored and forgotten in a corner.

I found the thought of the armor being stained with urine somewhat odd, so I went to the original and found tomadas de orín. While it's true that orín means both rust and urine in Spanish, I think the context narrows the choices a bit more, and, at any rate, the phrasal form tomarse de orín means precisely to get rusty, ruling out her somewhat curious translation.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: wildernesscat
2002-08-08 12:31 am

щй мама дорогая

Кто-то заслуженно поставил фигу этому "современному прогрессивному" переводу. Хи хи ;-)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-08-08 12:39 am

Re: щй мама дорогая

О чём это Вы? Какую фигу? Кто? Ничего не понимаю.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: wildernesscat
2002-08-08 12:46 am

Re: ой мама дорогая

Смотрите выше, у damiel. Ведь надо в совершенности знать оба языка перед тем как переводить, не так ли?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-08-08 12:59 am

Re: ой мама дорогая

Возможно ли в совершенстве знать оба языка?

Так или иначе, одна ошибка (да ещё и не факт, что ошибка) в черновой версии перевода ещё ни о чём не говорит.

Да и вообще, я хотел подчеркнуть в первую очередь сам факт того, что в Америке может выходить совершенно новый перевод Дон-Кихота, и это нормально. Да и на иврите это было бы нормально, а по-русски - увы, весьма маловероятно.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: 9000
2002-08-08 12:42 am
Думаю, не всё так плохо. Вон Шекспира сколько по-разному переводили, при всей его каноничности. Одного "Гамлета" сколько переводов.

Вот пробьёт действительно хорошего переводчика на перевод Сервантеса -- и будет новый, ещё один.

PS: а ненависть -- чувство вредное, более всего -- для самого ненавидящего.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dkuzmin
2002-08-08 11:31 am
Давайте все-таки попробуем спокойно разобраться - без апелляции к тоталитарным началам культуры. Вот тут, с вашего позволения.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-08-08 01:27 pm

Re:

Да, очень хорошая идея -- обязательно отвечу, только завтра уже, сейчас глаза слипаются.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: shaulreznik
2002-08-08 11:26 pm
Цитата:

РЖ: И никогда не хочется перевести что-то заново?

Н.В.: Может, некоторые стихи того же Беккера. Но на такие давнишние работы я не оглядываюсь, а что касается недавних переводов - нет, не хочется. Я знаю, многие переводчики бесконечно возвращаются к старым работам, например Гелескул. Не уверена, что это правильно.

РЖ: Потому что перевод был сделан в определенном настроении, состоянии...

Н.В.: Да. К тому же это хороший перевод, и мы, читатели, к нему привыкли. Если бы в строке "На холмах Грузии лежит ночная мгла..." вместо "мглы" Пушкин лет через десять написал слово "тьма"... оно, может, и не хуже, но глаз и ухо привыкли к другому.
(Ответить) (Thread)