?

Log in

английские ругательства, Гамлет, каламбур - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

английские ругательства, Гамлет, каламбур [авг. 8, 2002|10:40 pm]
Anatoly Vorobey
Сначала -- ссылка: A Short Guide to Short Words - небольшой, но полезный путеводитель по английским табуированным словам.

В тексте там упоминается один любопытный каламбур у Шекспира, о котором я читал когда-то, но совсем забыл. А сейчас вот вспомнил.

Этот весьма неприличный каламбур находится в "Гамлете", акт III, сцена 2. В первой сцене Гамлет произносит "Быть или не быть" и посылает Офелию в монастырь; во второй сцене он сначала наставляет бродячих актёров, а затем, когда все входят смотреть представление, кладёт голову Офелии на колени:

Hamlet. Lady, shall I lie in your lap?
[Sits down at Ophelia's feet.]
Ophelia. No, my lord.
Hamlet. I mean, my head upon your lap?
Ophelia. Ay, my lord.
Hamlet. Do you think I meant country matters?
Ophelia. I think nothing, my lord.
Hamlet. That's a fair thought to lie between maids' legs.
Ophelia. What is, my lord?
Hamlet. Nothing.
Ophelia. You are merry, my lord.



Вот те же строки в переводе Лозинского:

Гамлет. Сударыня, могу я прилечь к вам на колени? (Ложится к ногам Офелии.)
Офелия. Нет, мой принц.
Гамлет. Я хочу сказать: положить голову к вам на колени?
Офелия. Да, мой принц.
Гамлет. Вы думаете, у меня были грубые мысли?
Офелия. Я ничего не думаю, мой принц.
Гамлет. Прекрасная мысль - лежать между девичьих ног.
Офелия. Что, мой принц?
Гамлет. Ничего.
Офелия. Вам весело, мой принц?


Каламбур заключается в этой фразе:

Hamlet. Do you think I meant country matters?

С одной стороны, country matters примерно означает "грубые повадки", "что-то неприличное" -- такое значение country происходит от его значения "сельский, деревенский". Гамлет сначала спрашивает "можно мне улечься у тебя между ног?", а затем поправляется: "положить голову на колени -- ты подумала, что я что-то неприличное имел в виду?"

С другой стороны, country здесь намекает на выдуманное, несуществующее cuntry, образованное от cunt (cunt довольно хорошо соответствует по значению и экспрессивности русскому "пизда"). Гамлет специально выбирает не очень подходящее выражение country matters, чтобы намекнуть на cunt-ry matters: "ты подумала, что я твою пизду имел в виду?".

So far, so good; и я не сомневаюсь, что в этом месте реплика Гамлета неизменно вызывала хохот зрителей шекспировского театра (кстати, оба слова тогда произносились не "кантри", а "кунтри"). Но можно ли адекватно перевести этот каламбур, и переводил ли его кто-либо адекватно?

В русских переводах, ясное дело, такого быть не может; вот как эта строчка переведена в нескольких из них:

"Вы думаете, у меня были грубые мысли?" -- Лозинский
"А вы уж решили - какое-нибудь неприличие?" -- Пастернак
"А вы вообразили, что я бог знает что задумал?" -- Кронеберг
"Ты думаешь, тебе сказал я непристойность?" -- К.Р.
"Вы подумали, что у меня была грубая мысль?" -- Радлова
"Вы подумали, у меня на уме нечто непристойное?" -- Рапопорт.

Переводы на другие языки я пока не проверял.

Но если попробовать отвлечься на секунду от ханжеского характера русской переводческой традиции, и представить себе, что можно и нужно переводить шекспировский каламбур со всей присутствующей в оригинале непристойностью -- как бы это по-русски сделать? Мне ничего хорошего в голову не приходит. Сыграть, может, на каком-то созвучии типа слова "издатый" (как в какой-то рекламе журнала в Москве, о которой писали в ЖЖ: "издатый для мужчин")? Что-то у меня ничего путного не получается. Если у кого-то выйдет -- сообщите пожалуйста.
СсылкаОтветить

Comments:
From: tushka
2002-08-08 12:46 pm
Спасибо за перевод. Второе значение как то прошло мимо меня. Очень здорово
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ramil
2002-08-08 12:51 pm
Если допуск на экзамен без проставленной даты, то мы говорили - "пиздатый допуск" (без даты допуск). На слух очень похоже. Может и здесь использовать подобную конструкцию - "без да-.."?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: cema
2002-08-08 01:04 pm

Я не умею писать стихи, но думаю, что слово манда даёт больше простора
для таких упражнений.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-08-08 01:11 pm

Re:

Может быть, да. Я даже не подумал как-то.

А это не стихи, кстати, это прозаическая строка.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sarcastic
2002-08-09 07:48 am
Решили вы, что пошлый трюк был мной задуман, да?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sarcastic
2002-08-09 08:01 am

разошлась :)

Вы полагаете, я груб и с дамами могу быть?

Ужель могу я быть столь груб, лишь потому, что так давно без дамы?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-08-11 02:09 am

Re: разошлась :)

Вот этот мне нравится, спасибо ;)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: denniska
2002-08-08 01:09 pm
Ну, можно попробовать комбинацию слова заканчивающегося на глухую "п" с продолжением "издалека"...
Мне кажется, тут может сыграть хитрый обход, вроде "Вы думаете, я имел в виду ...?"
=)

Кстати, вспоминается:
Oph. You are as good as a chorus, my lord.
Ham. I could interpret between you and your love, if I could see the puppets dallying.
Oph. You are keen, my lord, you are keen.
Ham. It would cost you a groaning to take off my edge.
Oph. Still better, and worse.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dkuzmin
2002-08-08 02:57 pm
Не надо держаться именно за это слово. Соль не в нем, а в самом факте двусмысленности. Причем двусмысленности площадной, хорошо заметной. Посему:

- Вы думаете, такие манеры должны оскорблять?
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2002-08-09 08:50 am
Гениально!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-08-11 02:11 am

Да, это очень хорошо, спасибо!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: b_k
2002-08-08 03:09 pm
ханжеского характера русской переводческой традиции

Шекспир вообще полон непристойностей, особенно, разумеется, в комедиях. Но я сто лет не держала в руках русских переводов, так всегда с шутками такого рода все плохо?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: i_shmael
2002-08-08 03:25 pm
ну да, любой каламбур - "какую-нибудь неприВстойность"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: toshick
2009-10-28 06:53 am
спасибо, я как раз искал эту цитату с этим переводом ;-))))
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sophire
2010-07-04 12:43 pm
может через 8 лет после дискуссии отвечать это моветон, но уж извините =)
свой скромный вариант: _безду_шный хам я по-вашему, как думаете?
(Ответить) (Thread)