?

Log in

The Adventures of Dunno - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

The Adventures of Dunno [сент. 1, 2002|08:48 pm]
Anatoly Vorobey
r_l нашёл гениальный ресурс: советские переводы на английский и немецкий языки разных книг, в том числе детских: "Приключения Незнайки", "Приключения Дениски"; классики: "Конёк-горбунок", например; и советской фантастики: "Понедельник начинается в субботу", "Человек-амфибия" итп

Эти переводы печатались издательствами "Прогресс", "Молодая Гвардия" и ещё всякими. Дружба народов, короче говоря. Качество самих переводов варьируется от вполне приличных до смешных своей нелепостью -- зависит от переводчика.

"Приключения Незнайки" они назвали The Adventures of Dunno -- ну не замечательно ли! Названия глав: "How Dunno Became a Poet", "Dunno Takes Music Lessons", итп.
А Знайка почему-то у них стал Doono (а надо бы Know-it-all, наверное!).

Короче, всё очень забавно.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: monella
2002-09-01 10:57 am
Недавно читала о приключениях Джеймса Бонда в далеком советском переводе. Мне понравилась очень реплика (ну хоть бы другими словами сказали, но передавая смысл!). Злой, значит, разгневанный Бонд говорит:
-А теперь, Вы можете поиметь себя сами.

Примечательно, что однажды, когда я это дело рассказывала в компании друзей, один умный парень вдруг спросил: "А в чем, собственно, прикол?". Я растерялась... "Ну, - говорю,- сравни в оригиналом! Как, - говорю, - это в оригинале звучало?"
На что мне было сказано... "and now you can have yourself..."
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dp
2002-09-01 11:20 am
Толь, у тебя ссылка на "советские переводы" не туда стоит, поправь, пожалуйста.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-09-01 11:33 am

Re:

Спасибо.
Да что это со мной в последнее время?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dp
2002-09-01 03:21 pm
Да все с тобой в порядке. Главное, - не придавать фигне значения :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: plojhar
2002-09-01 12:56 pm
У меня была в детстве эта книга - Adventures of Dunno!
Была еще The Adventures of Captain Vrungel. Да и сейчас, по-моему, есть.

Но мне больше нравились советские стихи в учебниках английского Старкова и Диксона:

There is a well-known portret
upon a classroom wall.
We see the face of Lenin,
So dearly loved by all...

Или:
The seventh of November,
The autumn sky is gray.
But hearts are full of sunshine
This great and glorious day.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-09-01 03:52 pm

Re:

The seventh of November,
The autumn sky is gray.
But hearts are full of sunshine
This great and glorious day.


Замечательно ;)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rukenau
2002-09-01 01:02 pm

Хм!

Мне очень понравилось слово "wrighting-table" в главе "The Mites of Flower Town".

А вообще перевод какой-то странный. Впечатление, что книжка для совсем крошечных – мне казалось раньше, что она не настолько очевидно детская. Впрочем, за давностию лет всякое может показаться.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: yms
2002-09-01 01:07 pm
Почему, как раз Doono (Do-Know) - идеальная противоположность для Dunno. Я тоже в свое время восхитился этим переводом.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: r_l
2002-09-01 01:10 pm
Да, я тоже это видел впервые лет 15 назад и восторгался.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2002-09-01 04:10 pm
По моему тоже прекрасно. Проверил Dunno-Doono на дочери, she finds it really cool.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dragoman
2002-09-01 08:50 pm
А что за Ариадна Громова? Что за фигня? Книга в пеерводе с немецкого - "Гости из будущего", а русское оригинальное название - "Дачные гости", согласно страничке... Это не ошибка с повестью Булычева?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ira_k
2002-09-02 07:30 am
know-it-all... skoree vseznajka, mne kazhetsia..
(Ответить) (Thread)