?

Log in

No account? Create an account
переводы - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

переводы [июн. 14, 2001|03:15 am]
Anatoly Vorobey
Случай, когда перевод явно лучше оригинала.

Sir John Harrington, 1561-1612

Treason doth never prosper: what’s the reason?
Why, if it prosper, none dare call it treason.

Самюил Яковлевич Маршак, 1887-1964:

Мятеж не может кончиться удачей -
В противном случае его зовут иначе.

Кстати, оригинал этого перевода обычно по-русски приписывают Роберту Бёрнсу (которого я по причине сурового недосыпа назвал Роджером, пока добрые люди не поправили ;)).
СсылкаОтветить

Comments:
From: akozlov
2001-06-13 06:47 pm
Может всё-таки Роберту Бёрнсу, простите?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-06-13 10:03 pm

Вот так и пишит записи ЖЖ глухой ночью. Голова говорит одно, а руки пишут другое :(( Спасибо за поправку!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: alexpgp
2001-06-13 10:14 pm
I don't know if "мятеж" and "treason" carry the same emotional baggage in the respective languages (it's pretty heavy in BE), но перевод точно не учитывает смысл глагола "to dare" в оригинале, по-моему.

Cheers...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-06-14 05:03 am
Я не знаю, стоит ли это считать хорошим переводом. Вы правы насчёт эмоциональной разницы между мятежом и treason, да и сам смысл слов достаточно различен. И про dare согласен. Но в качестве независимого стиха, в качестве двухстрочного афоризма - русская версия мне нравится больше английской.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: yasha
2001-06-14 01:36 am

А мне почему-то вспомнилось

четверостишие Вишневского

Палач не знает отдыха,
Но все же, черт возьми
Работа-то на воздухе
Работа-то с людьми!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: lbyf
2001-06-14 02:56 am

А может все-таки Самуил, а? ;)

Спать надо больше...Пить надо меньше...Питаться надо правильно...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-06-14 05:00 am

Та, кто придирается - сама так называется ;)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: khatul
2001-06-14 11:18 am
На иврите это должно звучать так:


בְּגִידָה תָמִיד נִגְמֶרֶת רַע, וְזוֹ עֻבְדָּה.
אֲחֶרֶת , מִי יָעֵז לִקְרֹא אֶת שְׁמָהּ "בְּגִידָה"?

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-06-14 02:07 pm

Замечательно ;)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: khatul
2001-06-14 02:15 pm

Рад, что тебе понравилось

Дело в том, что Самуил Яковлевич Маршак, как это у него бывало, не ПЕРЕВЕЛ Хэррингтона, а скорее НАПИСАЛ стих по его мотивам. Например, есть разница между мятежом и изменой! И если стих Хэррингтона - о СТРАХЕ (none dare), то Маршак говорит скорее про образ мышления человеческих масс, где "наши" не бывают шпионами, а только доблестными разведчиками...

Я постарался передать дух оригинала.

Славный поэт Хэррингтон (почти (с) Л. Пурыгин :)). А кто он такой, что еще написал?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-06-14 02:41 pm

Re: Рад, что тебе понравилось

Оказывается, он изобрёл сливной бачок в туалете ;) А также перевёл Ариостовского Орландо. Но кроме этого стишка мне на самом деле ничего не попадалось ;)

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: khatul
2001-06-14 04:09 pm

Слава Хэррингтону!

Ну как мы бессовестно пользуемся его изобретением, не помня о нем? Где бы мы были без него?

Это я серьезно.
(Ответить) (Parent) (Thread)