?

Log in

No account? Create an account
о языке и переводе (руслантра) - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

о языке и переводе (руслантра) [сент. 12, 2002|08:26 pm]
Anatoly Vorobey
Объединю в одну запись два курьёза, найденных на русской переводческой рассылке.

1. Загадка. О чём книга под названием "Самое необходимое для позитивной женщины"?
В интернет не подглядывать. Разгадку привожу сразу тут.

Подказка: книга переведена с английского языка.


Разгадка:
Пособие "Самое необходимое для позитивной женщины" создано женщинами и
предназначена для женщин, живущих с ВИЧ-инфекцией и СПИДом. В процессе его
создания участвовали положительные женщины всего мира. Многие из этих женщин
живут с ВИЧ-инфекцией уже долгое время, и им есть, о чем рассказать.



2. Новые слова. Узнал четыре новых для себя слова. Три из них -- из бухгалтерского жаргона:
"открыжить", "квитовать" и "табуля". Четвёртое - "дебаркадер".
Свожу вместе несколько цитат двух разных авторов с рассылки:

Сегодня впервые в жизни услышала слово "открыжить". Посмотрела в Интернете:
бухгалтерский жаргон.


Еще как. Как сейчас помню свое первое столкновение с такими словами в Центробанке.

Мы, говорят, сначала по этому списку крыжим, а потом квитуем. После этого составляется табуля.

Крыжить, ясное дело, от креста. Слово значит типа как галочку поставить, можно другую пометку.
[...]
ТабУля - это табуляграмма.

Квитуем - это близко к крыжим в процессе осуществления расчетных функций (т.е. clearing, проведение платежей) Центробанком. Тоже пометочки какие-то в списках отправителей и получателей, но какие-то окончательные. Сквитовали - вот и денежки получатель вскорости получит.


Кроме того, выяснилось, что "крыжить" от крыж=крест (например, в белорусском), а "квитовать" родственно "квиты" (мы квиты итп.).

А "дебаркадер" - это плавучая пристань такая, оказывается.

Велик и могуч, безусловно.


(за загадку и сведения и словах большое спасибо Наталье Шаховой, Екатерине Усиловой и Евгению Мамонтову)
СсылкаОтветить

Comments:
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: edgar_poe
2002-09-12 10:37 am
Также крыжить и крыжик - это галочка в квадратной рамке (в checkbox).
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-09-12 10:53 am

Здорово!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: edgar_poe
2002-09-12 10:41 am
Квитовать пошло из переводов связных протоколов = отправить квитанцию о получении сообщения, пакета или сигнала. Так что от слова квитанция.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vvagr
2002-09-12 01:08 pm
Квитовать - это далеко не жаргон, а учётный термин. Означает воссоединение двух документов - поручения на списания и поручения на зачисление, платёжки и подтверждения, сообщения и китанции. Когда нечто сквитовалось - достигнута финальная фаза процесса, состояние изменилось, деньги или ценные бумаги поменяли руки.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: kibirov
2002-09-12 10:42 am
Дебаркадер - хм, странно, в Астрахани все с детства знают, что это такое... они тут всюду понатыканы по берегам... Жестокий романс смотрели? - ну вот от дебаркадера же отчаливает этот пароходик... Сейчас от них всякие речные трамвайчики ходят, типа "Москва", а раньше - скоростные Восходы и Ракеты.
А ещё новое слово из местного делопроизводительского жаргона не хотите? -ВЫЖИРИТЬ. Захожу к нашему учёному секретарю и слышу, как она говорит помощнице - вот этот заголовочек выжири мне, пожалуйста... Оказывается, это значит - выбери "жирный" шрифт, м-да. Вошло в местный жаргон: все девочки, контактировавшие с уч. секретарём, так теперь говорят. Выжиренные слова.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: signamax
2002-09-12 11:02 am

старые новые слова

Днепропетровск-86. Я – солобон. Выдернули как-то нас чаловек 10-12 из части на «военную базу» что-то разгружать из вагонов прямо в закрома. На тот момент оказались великолепные свежие доски-пятидесятки. Кое-что угодило и в закрома, а немного и налево за водку. Бутылки поплелся сдавать я, по молодости. С соседнем пункте приема стеклопосуды меня встретила неприветливым взглядом обширная – наверняка – Клава. А теперь лингвистическая кульминация:
«Нечем тарировать, негде складировать» - произнесла она свой вердикт и ушла в подсобку. С этими словами и иду по жизни.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-09-12 11:04 am

Re: старые новые слова

Ой, как здорово. Большое спасибо.

Бессмертный лозунг, действительно.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: keen
2002-09-12 11:50 am
дебаркадер - так раньше и на ж.-д. вокзалах называли
только не знаю точно, что именно, перрон, видимо ;)
то есть примерно так и писали - "в девять утра от дебаркадера Брянского вокзала..."
корень-то один - "debark", "отбывать"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vvagr
2002-09-12 01:47 pm
Разве не "выходить" (сходить, слезать, вылезать - далее по анекдоту :-)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: mager
2002-09-12 03:07 pm

Еще пример

Уже из деятельности бэк-офиса (отдела, в чьи функции входит оформление и проведение сделок)

"Я физиков по телу на месяц открыжила".

"Перевод":

"Я перебрала все сделки индивидуальных инвесторов по Ростелекому на месяц назад".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: bubnov
2002-09-12 04:15 pm
ха, я про дебаркадер даже в ЖЖ чего-то писал
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dragoman
2002-09-12 10:16 pm
что за рассылка - можно узнать? Из Subscribe.ru?
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2002-09-12 10:56 pm
> А "дебаркадер" - это плавучая пристань такая, оказывается.

От debark=disembark с французким акцентом ?"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-09-13 02:58 am

Re:

Нет, от debarquer напрямую из французского.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2002-09-13 02:00 am
а насчет квитовать -- в украинском есть слово квiток -- билет, а в русском квиток -- любая такая документная бумажка
(Ответить) (Thread)