?

Log in

маладые гости - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

маладые гости [июн. 19, 2001|01:24 pm]
Anatoly Vorobey
Дейзи Эшфорд - была такая девочка в Англии начала прошлого (двадцатого) века. В девять лет она написала гениальную романтическую повесть под названием The Young Visiters (sic!). Название, наверное, можно передать по-русски как Маладые гости (так, по крайней мере, сделал переводчик романа Ивлина Во, где эта книга вскользь упоминается). Повесть эта рассказывает о романтических приключениях мистера Сальтины и девушки Этель.

Повесть была опубликована - в авторской пунктуации и орфографии - когда Дейзи уже выросла и передала издателю свою детскую тетрадь. Она стала бестселлером, но с тех пор, увы, прошло много времени и сейчас она out of print (как это по-русски сказать, даже не знаю). Я её в своё время отыскал в библиотеке, прочитав о ней восторженный отзыв уже не помню где. Тогда её ещё не было на сети; а теперь, к счастью, появилась, и всякий может её целиком прочесть:

Daisy Ashford, The Young Visiters

(на самом деле начало книги тут, но там всего лишь оглавление и длинное нудное предисловие, которое вполне можно пропустить).

Описать всю прелесть этой книги невозможно; для того, чтобы её оценить, надо довольно хорошо владеть английским (т.к. самый главный кайф именно в наивных нарушениях разного рода языковых норм - орфографических, грамматических, идиоматических). Перевести её адекватно, я думаю, невозможно вообще.

Вот первое предложение книги:

MR. SALTEENA was an elderly man of 42 and was fond of asking peaple to stay with him.

А вот довольно показательный отрывок, тоже из первой главы:

I shall put some red ruge on my face said Ethel because I am very pale owing to the drains in this house.
You will look very silly said Mr Salteena with a dry laugh.
Well so will you said Ethel in a snappy tone and she ran out of the room with a very superier run throwing out her legs behind and her arms swinging in rithum.
Well said the owner of the house she has a most idiotick run.

Короче говоря, очень стоит прочесть.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: r_l
2001-06-19 03:35 am
Out of print по-русски будет "давно не переиздавалась, а старые издания найти практически невозможно"
:)
Очень милый текст, спасибо, читаю.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: lbyf
2001-06-19 03:56 am

Хочется цитировать...

"I am not quite a gentleman but you would hardly notice it but cant be helped anyhow."

Ура! :)

(Ответить) (Thread)
From: skotik
2001-06-19 02:08 pm
Спасибо, гениально.
you will now proceed to the lower regions where you will no doubt find tea
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: mustinda
2006-07-18 08:59 pm
Как раз начила читать Ивлина Во )
А на русском языке нету "Маладых гостей" ?
А то херовато знаю английский, с граматическими ошибками тем более не переведу :(
(Ответить) (Thread)