?

Log in

No account? Create an account
английская поэзия и секс - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

английская поэзия и секс [окт. 7, 2002|10:45 am]
Anatoly Vorobey
Вот малоизвестный в наше время (за пределами круга специалистов по английской поэзии 17-го века), но весьма любопытный отрывок из Драйдена про секс, или, если совсем точным быть, про коитус:
... Thus every Creature, and of every Kind,
The secret Joys of sweet Coition find:
Not only Man's Imperial Race; but they
That wing the liquid Air; or swim the Sea,
Or haunt the Desart, rush into the flame:
For Love is Lord of all; and is in all the same.
'Tis with this rage, the Mother Lion stung,
Scours o're the Plain; regardless of her young:
Demanding Rites of Love; she sternly stalks;
And hunts her Lover in his lonely Walks.

Сам английский язык здесь довольно простой; напомню только, что "for" в "For Love is Lord of all" означает "ибо", 'Tis -- сокращение "it is", а "o're" - сокращение "over", произносящееся в один слог.

Вообще-то это не совсем Драйден; это отрывок из 3-й части переведенных Драйденом "Георгик" Вергилия. Перевод был опубликован в 1697-м году.

А теперь позвольте продемонстрировать, как выглядели эти же строки в издании 1697-го года; тем, кто не пробовал читать английские книги в орфографии и графике того периода, это, возможно, будет интересно:



Несколько замечаний о непривычных или интересных с точки зрения современного языка и печатной практики особенностях текста:

  • Во-первых, и самое главное, надо привыкнуть к необычной форме буквы s. Она тогда имела две разных формы: в конце слова она выглядела как современная буква s (см. например окончание строк 9-12), а в начале и в середине слова она выглядела в точности как буква f, только без поперечной перекладины. Поэтому во второй строке там не "the fecret joys of fweet coition", как кажется на первый взгляд, а именно "the secret joys of sweet coition". К этому поначалу нелегко привыкнуть, всё время путаешь этот вид s с f, и кажется, что английский язык той эпохи всё время шепелявит. На самом деле, конечно, это не так, и особой сложности в различении этих букв нет (как и мы сейчас не особенно затрудняемся в различении букв q и g, объективно столь же схожих), надо просто привыкнуть.

  • Теперь посмотрим на орфографию. Она уже очень близка к современной, в основном за счёт того, что как раз в середине 17-го века английская орфография была сильно стандартизирована и в основных своих чертах "застыла" (хотя во многих частностях, конечно, продолжала и продолжает меняться). Если бы эти строки были написаны в начале 17-го века, а не в конце, современному читателю было бы тяжелее их разбирать (с непривычки), особенно потому, что в начале 17-го века u и v ещё не существовали по-настоящему как две отдельные буквы (обычно писали v в начале слова, а u - в середине или конце, обозначая обеими буквами как согласный звук, так и гласный). Во время Драйдена они уже разделились и v у него обозначает всегда согласный звук, а u - гласный; это очень облегчает понимание (с точки зрения современного читателя).

    В отдельных словах мы видим: desart вместо современного desert; o're в качестве сокращения "over", в то время как последние два века это сокращение (когда его ещё применяют в поэтических текстах) пишут o'er по аналогии с письменной формой over; battel (сейчас battle), tyger (сейчас обычно tiger, хотя написание tyger живёт благодаря знаменитому стиху Блейка, который продолжают обычно печатать в виде Tyger, tyger, burning bright...), и сокращение глагольных окончаний -ed: enrag'd.

    Прописные буквы употребляются, как и принято было тогда: с прописной буквы пишутся Существительные и некоторые прилагательные, обозначающие важную Идею или Абстрактное Понятие; менее важные Существительные пишутся с маленькой буквы (это только приблизительное описание; более точно следует различать разных авторов и разные периоды и добавлать всякие подробности).

  • Пунктуация. Все знаки пунктуации, кроме точки и запятой, отодвинуты несколько от предшествующего слова; так до сих пор печатают французские книги, но в английских с тех пор они придвинулись ближе. Характерное для того периода использование точки с запятой куда чаще, чем сейчас, и там, где сейчас обычно ставить запятую.

  • Особенности печати. Большое кол-во лигатур бросается в глаза; это ещё и потому, что "необычный" вариант буквы s, похожий на f, легко образует лигатуры с последующими буквами. Обратите внимание на вполне стандартную тогда и много после того времени лигатуру ct в слове destruction в третьей с конце строке; сейчас её используют очень редко и в основном в стилистических целях, чтобы вызвать ощущение архаичности. Наконец, цифры (номера строк): тройка и пятёрка заползают под строку, поэтому (для современного читателя) создаётся впечатление несколько "прыгающей" строки цифр.

    Слово Then в нижнем правом углу -- стандартный приём: это повторение первого слова следующей страницы (фотография, вообще говоря, демонстрирует нижнюю часть страницы книги; номер страницы находится сверху и в картинку не попал). Помогает не потерять нить текста, когда переворачиваешь страницу, особенно удобно, когда читаешь текст вслух.

    Обозначение X2 в нижней части страницы -- какая-то типографская конвенция, помечающая листы; я когда-то читал, кажется, о том, как именно она использовалась, но сейчас не могу вспомнить. Это не часть текста, естественно.

    О собственно шрифтах я говорить не умею, т.к. ничего не понимаю в этом.

  • Вроде всё? Да, ещё собственно язык, но здесь всё довольно просто. Можно обратить внимание на забавное с точки зрения современного языка использование regardless в качестве прилагательного (scours over the plain, regardless of her young). Сейчас это слово настолько устоялось в качестве наречия, что практически вытеснило прилагательное значение и оно звучит немного странно.



P.S. О самом тексте. В единственном другом переводе "Георгик" на английский, который я нашёл в сети, всё переведено далеко не так смело и открыто, слова "coition" и чего-то схожего нигде нет, всё зашифровано "любовью":
Nay, every race on earth of men, and beasts,
And ocean-folk, and flocks, and painted birds,
Rush to the raging fire: love sways them all.
Never than then more fiercely o'er the plain
Prowls heedless of her whelps the lioness:
Nor monstrous bears such wide-spread havoc-doom
Deal through the forests; then the boar is fierce,
Most deadly then the tigress: then, alack!
Ill roaming is it on Libya's lonely plains.


(например, отсюда). Кстати, я нигде не смог найти информацию о том, кто же собственно автор этого только что процитированного перевода; судя по всему, в сети он впервые появился в качестве текста проекта "Гутенберг", и в их файле тоже нет имени переводчика. Если кто-то знает, подскажите.

У меня сейчас нет под рукой русского Вергилия (книги после переезда уже вытащил из ящиков, но пока ещё стоят в полном беспорядке), так что не знаю, как там перевели.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: novikov
2002-10-07 03:05 am

Пара примечаний:
1. Первое слово со следующей полосы называется "кустода".
2. То, что Вы называете "прыгающими цифрами", в типолграфике называется "строчными цифрами" (в отличии от прописных, которыми мы обычно пользуемся). Сейчас строчные цифры часто включаются в т.е. "экспертные" шрифты -- с расширенным набором знаков.
3. Обозначение Х2 внизу -- это очевидно номер тетради для переплетчика.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-10-07 03:10 am

Большое спасибо! Это очень интересно.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sendfor
2002-10-07 04:36 am
Кстати, в какой-то из довольно популярных гарнитур строчные цифры применяются вместо прописных.
Сергей, а не могли бы вы объяснить, в каких случаях использовали оба варианта этих цифр, и почему строчные ев конце-концов исчезли из употребления?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: novikov
2002-10-07 04:43 am
я не припомню другого одновременного применения строчных и прописных цифр, кроме как в претенциозной "Типографике в терминах" В. Кричевского.
В принципе, строчные цифры не исчезли. Они просто перестали быть обычной практикой, перейдя в разряд "типографических деликатесов".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-10-07 05:04 am

Re:

Точно. Я вот прямо сейчас читаю книгу, изданную в 1959-м году, в которой нумерация страниц "строчная" (и книга не о типографике, совершенно другая тема).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: anton
2002-10-07 05:50 am
А у меня, почему-то, в огромном количестве англоязычных книг цифры напечатаны строчными, так что я почти решил, что это более или менее обычная практика для художественной англоязычной литературы.

Например, во всех книгах Penguin Classics и Wordsworth Editions, которые у меня есть.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-10-07 05:52 am

Re:

Вполне возможно, что так и есть, и я просто не замечал. Мне свойственна слепота такого рода, увы.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2002-10-07 11:46 pm
12345
TLKH
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: b_k
2002-10-07 03:16 am

"Birds do it, bees do it. Even educated fleas do it..."

Очень увлекательно, спасибо! Читается как детективный роман: "avva идет по следу" :)

Вы пишете, что в "s" нет поперечной перекладины, а мне кажется, что там есть какая-то пимпочка...впрочем, может это у меня в глазах двоится от бессоницы...

*с завистью* И когда Вы все это успеваете?!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-10-07 03:29 am

Re: "Birds do it, bees do it. Even educated fleas do it..."

Что-то вроде крохотной засечки влево, да. Иногда бывает, но по-моему необязательно. А может быть (wild guess), это f превращали в такие s, отрезая перекладины, и не всегда до конца их отрезали? Или ещё какая-то физическая причина, связанная с тем, как сами литеры для набора отливали. Я в этом полный профан, к сожалению.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: novikov
2002-10-07 03:53 am

Re: "Birds do it, bees do it. Even educated fleas do it..."

нет, с отливкой литер это быть связано не может.
меня, кстати, тоже удивила такая форма знака. т.е. длинное "s" встречалось, но тут оно что-то слишком сильно на "f" походит. надо посмотреть аналоги, проверить.
а самая распространенная форма такого "s" -- в немецкой лигатуре (до самого недавнего времени использовалась) для двойного "ss"... которая еще на "бету" похожа...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: novikov
2002-10-07 04:17 am

Re: "Birds do it, bees do it. Even educated fleas do it..."

Да, я посмотрел на другие тексты... такое "s" (стоящее на строке, с левой засечкой) используется во многих печатных антиквах, начиная с середины 15-го века (с Адольфа Руша), до самого конца 16-го (до Гарамона).
Интересно!... а я и внимания не обращал.
Толя, спасибо Вам огромное!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: clement
2002-10-07 07:40 am

Re: "Birds do it, bees do it. Even educated fleas do it..."

Takaja bukva "s" (pohozhaja na betu) nazyvalas' es-zet i ischezla iz nemeckoj orfografii v svjazi s poslednej reformoj. Poskol'ku ee prinimali po-zemel'no, vozmozhno c nekotoryh zemljah Germanii (ili v drugih nemeckojazychnyh stranah) ona vse esche "zhiva".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-10-07 02:21 pm

Re: "Birds do it, bees do it. Even educated fleas do it..."

Нет, это неверно. Она не исчезла; её заменили на ss в очень многих случаях, но осталось немало слов, в к-х она продолжает использоваться.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ktotam
2002-10-07 05:45 pm

Re: "Birds do it, bees do it. Even educated fleas do it..."

так сама ß и есть лигатура: длинное s + з
(Ответить) (Parent) (Thread)
(Удалённый комментарий)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: avva
2002-10-07 07:01 am
Да, помню в Gravity's Rainbow, конечно.
А вот Mason&Dixon у меня уже пару лет стоит на полке, всё никак не получается прочитать.
(Ответить) (Parent) (Thread)
(Удалённый комментарий)
From: ex_ilyavinar899
2002-10-07 09:32 am
The long "s" can be seen in many 18-th century texts.

"Journal of the Affembly"
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: clement
2002-10-07 07:55 am
Mne podobnye prikoly popadalis' u Shekspira - Arden Shakespeare inogda vosproizvodit pervye izdanija v kachestve illjustracij. Ochen' rekomenduju

faksimile vtorogo kvarto (Q2) "Korolja Lira"
.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ktotam
2002-10-07 06:11 pm
обычная s произошла из унциала, а длинная -- из "рукописного" полуунциала.
в "готическом" шрифте (Fraktur), которым немецкие книги набирались ещё лет 50 назад, они тоже обе присутствуют.
правила употребления довольно простые: обычная s ставится в конце слова и, кажется, рядом с f. во всех остальных случаях используется длинная.
в английском употребление, наверное, было аналогичным
(Ответить) (Thread)
From: ex_ilyavinar899
2002-10-13 12:11 am
(Ответить) (Thread)